Translation of "In deren folge" in English

In deren Folge musste er die ihm gehörende Burg Enger schleifen.
He was forced to raze Enger Castle, which he owned.
Wikipedia v1.0

In deren Folge aber kamen die Napoleonischen Kriege.
During this time, the Napoleonic Wars had come.
WikiMatrix v1

In deren Folge veräußerte Werner Andernach seine Firmenanteile an seinen Bruder.
Ladd then made his brother a partner in his firm.
WikiMatrix v1

In deren Folge kommt es zu elektrostatischer Anziehung zwischen Molekülen.
This leads to electrostatic attraction between molecules.
ParaCrawl v7.1

In deren Folge werden Abwehrzellen mobilisiert und entzündungsfördernde Substanzen freigesetzt.
As a result, immune cells are mobilized and substances that foster inflammation are released.
ParaCrawl v7.1

August an den Folgen einer Rippenfell-Entzündung, in deren Folge er einen Lungenembolie erlitt.
In 1813, he suffered a serious war-related injury, from which he never fully recovered.
Wikipedia v1.0

In deren Folge wurde vermutlich auch der eretrische Außenposten Zagora auf der Insel Andros aufgegeben.
It is likely that the Eretrian establishment on Andros was abandoned as a result.
Wikipedia v1.0

Zycortal kann unerwünschte Wirkungen auf die männlichen Reproduktionsorgane und in deren Folge auf die Fertilität haben.
Zycortal may cause adverse effects on male reproductive organs and as a result can affect fertility.
ELRC_2682 v1

Erst in deren Folge kam es zur endgültigen Ablösung der Kennkarte durch den Personalausweis.
The cards were available on the black market, for the price of 500 zlotys.
Wikipedia v1.0

Andernfalls könnte es zu Unstimmigkeiten kommen, in deren Folge nicht die bestmöglichen Entscheidungen getroffen würden.
Otherwise, there will be a serious risk of misunderstandings that could be detrimental to decision-making.
TildeMODEL v2018

Hinzu kommt die demographische Entwicklung, in deren Folge mehr Menschen auf den Arbeitsmarkt drängen.
This problem was aggravated by demographic developments, resulting in more people joining the labour market.
TildeMODEL v2018

Überall kommt es zu Staus und in deren Folge zu übermäßigem Stress und verlorener Zeit.
There is congestion everywhere, and that is a problem that leads to a great deal of stress and wasted time everywhere.
Europarl v8

Es kam zu Ermittlungen, in deren Folge Gustav gegen seinen Willen pensioniert wurde .
An investigation was begun, and led to Gustav’s early retirement, against his will.
ParaCrawl v7.1

Ihre Blüte war eine Folge der Industrialisierung, in deren Folge die Arbeiterklasse als Lesepublikum hinzutrat.
Their heyday was a product of industrialisation which allowed the working class to join the reading public.
ParaCrawl v7.1

Es kommt zu einer tätlichen Auseinandersetzung, in deren Folge der Protagonist im Knast landet.
His Doubting Makar works on the building site of the House of Government.
ParaCrawl v7.1

Dieser spezifische Proteinmangel führt zu einer veränderten Nervenzellaktivität, in deren Folge die Tiere schlechter lernen.
This specific protein deficiency leads to altered neuronal activity followed by deterioration in the animals' learning performance.
ParaCrawl v7.1

Im Jahr 2008 führte der Bürgerbeauftragte eine Initiativuntersuchung zu verspäteten Zahlungen durch die Kommission durch, in deren Folge Maßnahmen ergriffen wurden, um verspätete Zahlungen einzuschränken, und es wurde eine erneute Untersuchung angekündigt.
In 2008, the Ombudsman completed an own-initiative inquiry into late payments by the Commission, as a result of which measures were taken to limit late payments and a new investigation was announced.
Europarl v8

Ich appelliere an die Kommission und den Rat, sowie auch an die malaysische Regierung, dringend auf ein umgehendes Moratorium bezüglich der Anwendung der Prügelstrafe und in Folge deren Streichung aus dem Gesetz hinzuarbeiten.
I call upon the Commission and the Council, as well as on the Malay Government, to urgently work for an immediate moratorium on the practice of caning, followed by its elimination from the law.
Europarl v8

Eine Ursache für diese Situation liegt auch in der Asienkrise und in der Rußlandkrise, in deren Folge die Europäische Union einen vielversprechenden Markt einbüßt.
The situation is also explained by the Asian and Russian crises, which also deprive the European Union of a potential market.
Europarl v8

Am 20. Oktober 2003 fand eine bilaterale Zusammenkunft statt, in deren Folge die italienischen Behörden Verpflichtungen in Bezug auf bestimmte Schnellverkehrsverbindungen im Golf von Neapel eingegangen sind.
A bilateral meeting was held on 20 October 2003, as a result of which the Italian authorities made certain undertakings regarding a number of high-speed connections in the Gulf of Naples.
DGT v2019

Ich setze voraus, dass wir alle wissen, dass die Krise viele Mitgliedstaaten, die Nettozahler sind, vor eine Herausforderung gestellt hat, in deren Folge Druck ausgeübt wird, die nächste finanzielle Vorausschau im Hinblick auf Geld zu verringern.
I understand that we all know that the crisis has created a challenge for many Member States that are net contributors, as a result of which there is pressure for the next financial perspective to be reduced in money terms.
Europarl v8

Während mein Kollege über eine große Tragödie in unserem Land sprach, in deren Folge neun Menschen ihr Leben verloren, haben zwei Vertreter provokativ gelacht.
As my colleague was talking about a major tragedy in our country as a result of which nine people died, two representatives were laughing provocatively.
Europarl v8