Translation of "In deren folge" in English
In
deren
Folge
musste
er
die
ihm
gehörende
Burg
Enger
schleifen.
He
was
forced
to
raze
Enger
Castle,
which
he
owned.
Wikipedia v1.0
In
deren
Folge
aber
kamen
die
Napoleonischen
Kriege.
During
this
time,
the
Napoleonic
Wars
had
come.
WikiMatrix v1
In
deren
Folge
veräußerte
Werner
Andernach
seine
Firmenanteile
an
seinen
Bruder.
Ladd
then
made
his
brother
a
partner
in
his
firm.
WikiMatrix v1
In
deren
Folge
kommt
es
zu
elektrostatischer
Anziehung
zwischen
Molekülen.
This
leads
to
electrostatic
attraction
between
molecules.
ParaCrawl v7.1
In
deren
Folge
werden
Abwehrzellen
mobilisiert
und
entzündungsfördernde
Substanzen
freigesetzt.
As
a
result,
immune
cells
are
mobilized
and
substances
that
foster
inflammation
are
released.
ParaCrawl v7.1
August
an
den
Folgen
einer
Rippenfell-Entzündung,
in
deren
Folge
er
einen
Lungenembolie
erlitt.
In
1813,
he
suffered
a
serious
war-related
injury,
from
which
he
never
fully
recovered.
Wikipedia v1.0
In
deren
Folge
wurde
vermutlich
auch
der
eretrische
Außenposten
Zagora
auf
der
Insel
Andros
aufgegeben.
It
is
likely
that
the
Eretrian
establishment
on
Andros
was
abandoned
as
a
result.
Wikipedia v1.0
Zycortal
kann
unerwünschte
Wirkungen
auf
die
männlichen
Reproduktionsorgane
und
in
deren
Folge
auf
die
Fertilität
haben.
Zycortal
may
cause
adverse
effects
on
male
reproductive
organs
and
as
a
result
can
affect
fertility.
ELRC_2682 v1
Erst
in
deren
Folge
kam
es
zur
endgültigen
Ablösung
der
Kennkarte
durch
den
Personalausweis.
The
cards
were
available
on
the
black
market,
for
the
price
of
500
zlotys.
Wikipedia v1.0
Andernfalls
könnte
es
zu
Unstimmigkeiten
kommen,
in
deren
Folge
nicht
die
bestmöglichen
Entscheidungen
getroffen
würden.
Otherwise,
there
will
be
a
serious
risk
of
misunderstandings
that
could
be
detrimental
to
decision-making.
TildeMODEL v2018
Hinzu
kommt
die
demographische
Entwicklung,
in
deren
Folge
mehr
Menschen
auf
den
Arbeitsmarkt
drängen.
This
problem
was
aggravated
by
demographic
developments,
resulting
in
more
people
joining
the
labour
market.
TildeMODEL v2018
Überall
kommt
es
zu
Staus
und
in
deren
Folge
zu
übermäßigem
Stress
und
verlorener
Zeit.
There
is
congestion
everywhere,
and
that
is
a
problem
that
leads
to
a
great
deal
of
stress
and
wasted
time
everywhere.
Europarl v8
Es
kam
zu
Ermittlungen,
in
deren
Folge
Gustav
gegen
seinen
Willen
pensioniert
wurde
.
An
investigation
was
begun,
and
led
to
Gustav’s
early
retirement,
against
his
will.
ParaCrawl v7.1
Ihre
Blüte
war
eine
Folge
der
Industrialisierung,
in
deren
Folge
die
Arbeiterklasse
als
Lesepublikum
hinzutrat.
Their
heyday
was
a
product
of
industrialisation
which
allowed
the
working
class
to
join
the
reading
public.
ParaCrawl v7.1
Es
kommt
zu
einer
tätlichen
Auseinandersetzung,
in
deren
Folge
der
Protagonist
im
Knast
landet.
His
Doubting
Makar
works
on
the
building
site
of
the
House
of
Government.
ParaCrawl v7.1
Dieser
spezifische
Proteinmangel
führt
zu
einer
veränderten
Nervenzellaktivität,
in
deren
Folge
die
Tiere
schlechter
lernen.
This
specific
protein
deficiency
leads
to
altered
neuronal
activity
followed
by
deterioration
in
the
animals'
learning
performance.
ParaCrawl v7.1
Im
Jahr
2008
führte
der
Bürgerbeauftragte
eine
Initiativuntersuchung
zu
verspäteten
Zahlungen
durch
die
Kommission
durch,
in
deren
Folge
Maßnahmen
ergriffen
wurden,
um
verspätete
Zahlungen
einzuschränken,
und
es
wurde
eine
erneute
Untersuchung
angekündigt.
In
2008,
the
Ombudsman
completed
an
own-initiative
inquiry
into
late
payments
by
the
Commission,
as
a
result
of
which
measures
were
taken
to
limit
late
payments
and
a
new
investigation
was
announced.
Europarl v8
Ich
appelliere
an
die
Kommission
und
den
Rat,
sowie
auch
an
die
malaysische
Regierung,
dringend
auf
ein
umgehendes
Moratorium
bezüglich
der
Anwendung
der
Prügelstrafe
und
in
Folge
deren
Streichung
aus
dem
Gesetz
hinzuarbeiten.
I
call
upon
the
Commission
and
the
Council,
as
well
as
on
the
Malay
Government,
to
urgently
work
for
an
immediate
moratorium
on
the
practice
of
caning,
followed
by
its
elimination
from
the
law.
Europarl v8
Eine
Ursache
für
diese
Situation
liegt
auch
in
der
Asienkrise
und
in
der
Rußlandkrise,
in
deren
Folge
die
Europäische
Union
einen
vielversprechenden
Markt
einbüßt.
The
situation
is
also
explained
by
the
Asian
and
Russian
crises,
which
also
deprive
the
European
Union
of
a
potential
market.
Europarl v8
Am
20.
Oktober
2003
fand
eine
bilaterale
Zusammenkunft
statt,
in
deren
Folge
die
italienischen
Behörden
Verpflichtungen
in
Bezug
auf
bestimmte
Schnellverkehrsverbindungen
im
Golf
von
Neapel
eingegangen
sind.
A
bilateral
meeting
was
held
on
20
October
2003,
as
a
result
of
which
the
Italian
authorities
made
certain
undertakings
regarding
a
number
of
high-speed
connections
in
the
Gulf
of
Naples.
DGT v2019
Ich
setze
voraus,
dass
wir
alle
wissen,
dass
die
Krise
viele
Mitgliedstaaten,
die
Nettozahler
sind,
vor
eine
Herausforderung
gestellt
hat,
in
deren
Folge
Druck
ausgeübt
wird,
die
nächste
finanzielle
Vorausschau
im
Hinblick
auf
Geld
zu
verringern.
I
understand
that
we
all
know
that
the
crisis
has
created
a
challenge
for
many
Member
States
that
are
net
contributors,
as
a
result
of
which
there
is
pressure
for
the
next
financial
perspective
to
be
reduced
in
money
terms.
Europarl v8
Während
mein
Kollege
über
eine
große
Tragödie
in
unserem
Land
sprach,
in
deren
Folge
neun
Menschen
ihr
Leben
verloren,
haben
zwei
Vertreter
provokativ
gelacht.
As
my
colleague
was
talking
about
a
major
tragedy
in
our
country
as
a
result
of
which
nine
people
died,
two
representatives
were
laughing
provocatively.
Europarl v8