Translation of "In der urlaubszeit" in English
Weitere
Vorteile
werden
zum
Beispiel
jetzt
in
der
Urlaubszeit
sichtbar
werden.
More
advantages
will
become
apparent,
for
example
in
the
holiday
season
that
is
just
beginning.
Europarl v8
Insbesondere
in
Frankreich
ist
die
Betriebschließung
in
der
Urlaubszeit
von
großer
Bedeutung.
Admittedly
these
are
not
traditional
negotiations
within
the
usual
framework,
where
the
trade
unions
make
demands,
and
the
managers
of
companies
or
branches
go
some
way
towards
meeting
them.
EUbookshop v2
Es
ist
mitten
in
der
Urlaubszeit.
It's
the
middle
of
the
holiday
season.
OpenSubtitles v2018
Manche
Mails
werden
bekanntlich
in
der
Urlaubszeit
übersehen...
In
the
months
of
vacation,
usually
some
mails
are
simply
overlooked...
ParaCrawl v7.1
In
der
Urlaubszeit
bekommen
Nachbarn
zeitlich
begrenzte
Codes
oder
Transponder
mit
temporären
Daten.
During
holiday
periods,
neighbours
get
temporary
codes
or
a
transponder
with
temporary
data.
ParaCrawl v7.1
In
der
gesamten
Urlaubszeit
die
Pflege
weiterhin
unter
Ihrem
Sonnenschutz
anwenden.
Continue
use
underneath
your
sunblock
during
the
period
of
sun
exposure.
ParaCrawl v7.1
In
der
Urlaubszeit
kann
die
ganze
Familie
gemeinsam
einige
entspannte
Tage
erleben.
During
the
holiday
season
the
whole
family
can
experience
together
some
relaxing
days
.
ParaCrawl v7.1
Somit
wird
bei
schwierigen
Fällen
in
der
Urlaubszeit
von
vornherein
eine
Höchstfrist
von
vier
Monaten
festgelegt.
At
the
most,
then,
a
maximum
period
of
four
months
will
be
set
fromthe
ourserin
complicated
cases
that
fall
within
the
holiday
period.
EUbookshop v2
Zu
Messezeiten
oder
auch
in
der
Urlaubszeit
können
oft
nicht
mehr
alle
Mieter
vermittelt
werden.
To
times
of
the
fair
or
also
in
the
vacation
period
can
often
be
mediated
no
more
all
tenant.
ParaCrawl v7.1
Trotz
getrennter
Abfertigungsschneisen
für
Bürger
der
Europäischen
Union
würden
lange
Wartestaus
an
den
Grenzübergängen
entstehen,
wo
jeder,
insbesondere
Bürger
der
Europäischen
Union
und
Reisende
im
Besitz
eines
Visums,
an
Feiertagen
und
in
der
Urlaubszeit
Schlange
stehen
würde.
Despite
separate
lanes
for
citizens
of
the
European
Union,
very
long
queues
would
form
at
border
crossings
where
everyone,
namely
citizens
of
the
European
Union
and
those
with
visas,
would
be
queuing
during
public
holidays
and
vacations.
Europarl v8
Zwar
sind
diese
Erkrankungen
selten
schwer
und
fast
nie
lebensbedrohend,
aber
die
Zahl
der
Personen,
die
diesen
potenziellen
Risiken
ausgesetzt
sind,
ist
enorm,
und
Familien
können
in
der
Urlaubszeit
dadurch
stark
in
Mitleidenschaft
gezogen
werden.
While
these
illnesses
are
rarely
severe
and
almost
never
life
threatening,
the
number
of
persons
exposed
to
these
potential
risks
is
enormous
and
the
impact
on
families
during
the
holiday
season
can
be
significant.
TildeMODEL v2018
Aufgrund
verschiedener
praktischer
Gründe
dauert
die
Erhebungsperiode
kein
volles
Jahr,
wie
in
Frankreich,
wo
in
der
vierwöchigen
Urlaubszeit
keine
Daten
erfaßt
werden,
und
am
Rande
auch
in
Luxemburg,
wo
sich
12
Unterstichproben
mit
einer
jeweiligen
Erfassungsperiode
von
30
Tagen
über
insgesamt
360
Tage
des
Jahres
erstrecken.
Due
to
various
practical
reasons
the
survey
period
may
not
cover
a
full
year,
such
as
in
France
where
there
is
no
data
collection
over
4
holiday
weeks
of
the
year,
and
marginally
in
Luxembourg
where
the
12
subsamples
each
with
a
recording
period
of
30
days
cover
a
total
of
360
days
of
the
year.
EUbookshop v2
Aus
einer
Reihe
praktischer
Gründe
kann
der
Erhebungszeitraum
kürzer
als
ein
volles
Jahr
sein,
wie
in
Frankreich,
wo
in
der
vierwöchigen
Urlaubszeit
keine
Daten
erfaßt
werden.
Due
to
practical
reasons
the
survey
period
may
not
cover
a
full
year,
such
as
in
France
where
there
is
no
data
collection
over
4
holiday
weeks
of
the
year.
EUbookshop v2
Vor
allem
in
der
Urlaubszeit
können
Kinder
in
der
„Uhrenwerkstatt“
selbst
eine
Uhr
bauen
und
gestalten.
Especially
during
the
holidays
children
may
build
and
decorate
a
clock
in
the
"clock
workshop".
WikiMatrix v1
Ich
möchte
dem
Kommissionsmitglied
Andriessen
für
das
Treffen
danken,
das
er
mit
mir
selbst,
Herrn
Clinton
und
Herrn
Raftery
vereinbart
hatte,
als
wir
vor
einer
Woche,
in
der
Urlaubszeit,
in
Brüssel
waren.
However,
the
Commission
is
cautious
about
the
issue
of
programme
content,
saying
that
in
order
to
main
tain
European
diversity
the
regulation
of
national
pro
gramme-making
should
be
left
to
the
individual
countries.
EUbookshop v2
Die
Kommission
hat
gemeinschaftsweite
Ausnahmen
der
Straßenabschnitte
für
kombinierten
Verkehr
von
den
Verkehrsbeschränkungen
an
Wochenenden,
während
der
Nacht,
in
der
Urlaubszeit
sowie
in
Zeiten
starker
Luftverschmutzung
vorgeschlagen.
The
Commission
proposed
Community-wide
exemptions
of
the
road
legs
of
combined
transport
from
restrictions
on
driving
at
weekends,
during
the
night,
holiday
periods
and
during
periods
of
high
pollution.
EUbookshop v2
Tipp
4:
Disziplin
Ihr
Selbst
zu
bleiben,
um
ein
Speiseplan
Wenn
Sie
das
Gewicht
in
der
Urlaubszeit
verlieren
wollen,
müssen
Sie
ein
positives
Selbstbild
zu
tun
sprechen
jeden
Tag
zu
einem
Speiseplan
bleiben.
Tip
4:
Discipline
Your
Self
adhere
to
the
plan
on
nutrition
If
you
want
to
lose
weight
during
the
holiday
season,
you
should
make
a
positive
self-talk
each
day
to
keep
the
plan
on
nutrition.
ParaCrawl v7.1
Und
dort
oben
die
angebliche
Radikalitaet,
wo
sie
sich
die
Fuehrung
der
neuen
R-E-V-O-L-U-T-I-Ó-N
versprechen
(die
in
Wirklichkeit
bereits
sehr
alt
ist),
das
Programmieren
von
Aktivitaeten,
an
denen
sie
dann
nicht
teilnehmen
(den
Angriff
auf
den
Winterpalast
macht
man
nicht
in
der
Urlaubszeit)
und
die
Familienangehoerigen
allein,
zitternd
vor
Kaelte
und
Wut.
When
is
justice?»
There
above,
the
so-called
radicalism
promises
to
itself
that
it
will
drive
the
new
R-E-V-O-L-U-T-I-O-N
(which
in
reality
is
quite
old),
programming
activities
that
it
will
not
attend
(the
assault
on
the
Winter
Palace
can’t
conflict
with
the
holidays);
and
the
families
all
alone,
stiff
with
cold
and
rage.
ParaCrawl v7.1
Die
beste
Vorgehensweise
war,
einfach
nicht
daran
zu
denken,
wie
gefährlich
es
war,
auf
dem
überfüllten
Dach
eines
Trucks
zu
sitzen,
während
dieser
in
hohem
Tempo
schlechte
Straßen
hinabraste
(normalerweise
kannst
du
den
Weg
auch
mit
Bussen
zurücklegen,
da
wir
aber
in
der
Urlaubszeit
im
Land
waren,
fuhren
diese
nicht).
It
was
best
simply
to
avoid
thinking
about
how
dangerous
it
was
sitting
on
the
crowded
roof
of
a
truck,
hurtling
down
rough
roads
at
high
speed
(you
can
also
get
buses
down
there,
but
we
were
travelling
during
a
holiday
period
when
they
weren't
running).
ParaCrawl v7.1
Illawarra,
eine
hügelige
und
bei
den
Australiern
in
der
Urlaubszeit
recht
beliebte
Küstenregion
südlich
von
Sydney,
ist
die
südliche
Grenze
des
natürlichen
Verbreitungsgebiets
von
Archontophoenix
cunninghamiana.
The
Illawarra,
a
hilly
costal
region
just
south
of
Sydney
and
mildly
popular
with
Australians
for
holidays,
happens
to
be
the
southern
limit
of
the
natural
distribution
of
Archontophoenix
cunninghamiana.
ParaCrawl v7.1
Eine
volle
Wirkung
dieser
Steuervergünstigung
wird
in
der
Urlaubszeit
erwartet,
weil
die
Steuerminderung
eine
positive
Wirkung
auf
die
Preise
im
Gastgewerbe
haben
wird.
The
application
of
this
reduced
tax
rate
should
affect
catering
prices,
therefore
the
full
effect
is
expected
in
the
tourist
season.
ParaCrawl v7.1
Auch
bei
stark
schwankendem
Zufluß,
z.B.
in
der
Urlaubszeit,
bleibt
das
biologische
System
im
Belebungsbecken
immer
intakt.
Even
in
the
case
of
greatly
varying
inflow,
e.g.,
in
the
holiday
period,
the
biological
system
in
the
activation
tank
always
remains
intact.
EuroPat v2
Ob
Sie
sich
mit
einem
Futterautomaten
zeitlich
unabhängiger
machen
wollen
(z.B.
auch
in
der
Urlaubszeit);
Whether
you
want
to
make
yourself
more
independent
with
an
automatic
feeder
(for
example
also
during
the
holiday
period);
CCAligned v1
Wir
schneiden
unser
Angebot
flexibel
auf
Ihren
individuellen
Bedarf
zu
und
bieten
beispielsweise
die
Möglichkeit,
inkludierte
Stunden
in
der
Urlaubszeit
oder
bei
Krankheit
unbürokratisch
anzupassen.
We
tailor
our
offer
flexibly
to
your
individual
needs
and
offer,
for
example,
the
possibility
of
unbureaucratically
adjusting
included
hours
during
the
holiday
period
or
in
the
event
of
illness.
CCAligned v1
Eltern
sollten
niemals
versuchen,
ein
junges
Ehepaar
als
einen
Teil
ihrer
Familie
anzugliedern,
sondern
sie
sollten
bereit
sein,
sie
ihre
eigene
Identität
als
Familie
finden
zu
lassen,
besonders
in
der
Urlaubszeit
und
in
der
Zeit
von
wichtigen
Entscheidungen.
Parents
should
never
try
to
annex
the
new
couple
as
part
of
their
family,
but
should
be
willing
to
let
them
find
their
own
identity
as
a
family,
especially
during
holiday
periods
and
times
of
important
decisions.
ParaCrawl v7.1
In
einigen
Fällen
vertritt
aber
auch
der
DREMO
Mitarbeiter
für
eine
gewisse
Zeit
einen
Mitarbeiter
des
Kundenunternehmens,
z.B.
in
der
Urlaubszeit
oder
bei
Erkrankung.
In
some
cases,
however,
they
will
also
fill
in
for
one
of
the
client
company's
staff,
e.g.
during
holidays
or
illness.
ParaCrawl v7.1
Dennoch
haben
sich
alle
zusammengefunden,
um
in
der
Urlaubszeit
das
Angenehme
mit
dem
Nützlichen
zu
verbinden:
Aktivferien
in
altgriechischem
Sprechen
und
Lesen.
Nevertheless
they
all
have
found
together
to
connect
the
pleasure
with
the
useful
in
the
holidays:
active
holidays
in
speaking
and
reading
Classical
Greek.
ParaCrawl v7.1