Translation of "In den hintergrund geraten" in English
Die
Vorteile
sind
dadurch
jedoch
in
den
Hintergrund
geraten.
In
the
process,
however,
the
advantages
have
been
lost
sight
of
to
some
extent.
Europarl v8
Der
Begriff
der
Unternehmensrentabilität
ist
jedoch
vielleich
zu
sehr
in
den
Hintergrund
geraten.
Yet
the
notion
of
profitability
for
farms
has
perhaps
retreated
too
much
into
the
background.
Europarl v8
Die
Regierungskonferenz
darf
auf
keinen
Fall
in
den
Hintergrund
geraten.
It
is
essential
that
the
Intergovernmental
Conference
is
not
allowed
to
withdraw
into
the
shadows.
Europarl v8
Die
Geiseln
würden
in
den
Hintergrund
geraten.
The
hostages
would
be
put
on
the
back
seat.
OpenSubtitles v2018
Integration
und
Beteiligung
sind
in
den
Hintergrund
geraten.
Social
policy
and
the
integration
of
the
elderly
EUbookshop v2
Andere
bedenkliche
Entwicklungen
scheinen
bei
diesen
Zielen
in
den
Hintergrund
zu
geraten.
Other
precarious
developments
seem
to
fall
behind
these
goals.
ParaCrawl v7.1
Die
Qualität
und
Erreichbarkeit
darf
nicht
in
den
Hintergrund
geraten.
Quality
and
accessibility
should
not
fall
into
the
background.
ParaCrawl v7.1
Wodurch
nicht
selten
die
Musik
in
den
Hintergrund
geraten
ist.
In
many
cases,
the
music
is
then
put
into
the
background.
ParaCrawl v7.1
Aspekte,
die
bei
der
Entwicklung
von
Medizingeräten
immer
wieder
in
den
Hintergrund
geraten.
Aspects,
which
are
always
in
the
background
when
it
comes
to
the
development
of
medical
devices.
ParaCrawl v7.1
Die
beiden
Weltkriege
haben
das
durch
den
Dreißigjährigen
Krieg
ausgelöste
Kollektivtrauma
in
den
Hintergrund
geraten
lassen.
Both
World
Wars
have
pushed
the
collective
trauma
caused
by
the
Thirty
Years'
War
to
the
background.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
so
unglaublich
schade,
dass
diese
Mode
in
den
Hintergrund
geraten
ist.
It’s
a
great
pity
that
fashion
like
this
has
been
put
in
the
rear!
ParaCrawl v7.1
Leider
sind
heute
marktwirtschaftliche
Spielregeln
bei
der
Stromerzeugung
zumindest
in
Deutschland
völlig
in
den
Hintergrund
geraten.
Free-market
rules
in
power
generation
regrettably
have
no
role
to
play
today
-
at
least
as
far
as
Germany
is
concerned.
ParaCrawl v7.1
Ganz
wichtig
aber:
Die
Kinder
und
ihre
Erziehung
werden
nicht
in
den
Hintergrund
geraten.
.
Most
important,
though:
the
children
and
their
upbringing
will
remain
the
top
priority
.
ParaCrawl v7.1
Unsere
Sorge
ist,
daß
beim
Wettlauf
der
nationalen
Industrieunternehmen
um
eine
stärkere
marktbeherrschende
Stellung
die
Themen,
die
die
sozialen
Aspekte
betreffen,
letztlich
in
den
Hintergrund
geraten
werden.
We
are
concerned
that,
while
strengthening
the
prominent
positions
of
the
national
industrial
firms
on
the
market,
we
will
end
up
ignoring
the
social
themes.
Europarl v8
Auch
wenn
in
der
Debatte
die
Schlussfolgerungen
von
Tampere
über
einen
gemeinsamen
Raum
der
Sicherheit
in
den
Hintergrund
geraten
sind,
beobachten
wir
bei
deren
Umsetzung,
verglichen
mit
dem
Prozess
von
Lissabon,
eine
ähnliche,
wenn
nicht
sogar
deutlichere
Verlangsamung.
Although
the
decisions
taken
at
Tampere
on
a
common
security
area
have
remained
in
the
background
in
the
debate,
their
implementation
has
been
just
as
slow,
if
not
slower,
than
the
Lisbon
process.
Europarl v8
Ungünstig
deshalb,
weil
jede
Debatte
über
die
innere
Gestaltung
der
Europäischen
Union
und
ihr
Funktionieren
sowie
die
Legitimität
der
Europäischen
Union
zurzeit
überschattet
wird
von
dem
Schutzbedürfnis
der
europäischen
Bürger
vor
internationalem
Terror
und
Gewalt,
so
dass
einschlägige
Themen
in
den
Hintergrund
geraten.
It
is
a
bad
time
because
any
debate
on
the
internal
structure
of
the
European
Union
and
the
way
it
functions,
and
on
the
legitimacy
of
the
European
Union
itself
will
at
present
be
dwarfed
by
the
need
to
protect
Europe's
citizens
against
international
terror
and
violence,
with
more
arcane
subjects
being
overshadowed.
Europarl v8
Wenn
das
stimmt,
werden
wir
trotzdem
darauf
drängen,
dass
Sie
sicherstellen,
dass
die
Freiheit
und
das
Recht
nicht
in
den
Hintergrund
geraten.
If
this
is
true
we
will
nonetheless
push
you
to
make
sure
that
freedom
and
justice
are
not
far
behind.
Europarl v8
Durch
diese
Golfklub-Diskussion
ist
in
einigen
Medienberichten
die
Feststellung
des
Rechnungshofs
leider
völlig
in
den
Hintergrund
geraten,
dass
der
Agrarbereich
zu
den
Bereichen
gehört,
in
denen
die
Kommission
und
die
Mitgliedstaaten
die
deutlichsten
Verbesserungen
erreicht
haben
und
für
den
der
Rechnungshof
schon
in
fast
allen
Punkten
grünes
Licht
geben
konnte.
Regrettably,
in
some
media
reports,
this
golf
club
issue
has
entirely
overshadowed
the
Court's
statement
that
agriculture
is
an
area
in
which
the
Commission
and
the
Member
States
have
made
most
progress,
and
for
which
the
Court
came
very
close
to
giving
an
overall
green
light.
Europarl v8
Damit
bewirken
sie
nicht
nur,
dass
die
tatsächlichen
Probleme
Europas
in
den
Hintergrund
geraten,
sondern
sie
setzen
das
polnische
Volk
auch
der
realen
Gefahr
von
Terroranschlägen
aus.
In
so
doing
they
not
only
contrive
to
ensure
that
Europe’s
real
problems
are
pushed
to
one
side,
but
also
place
the
Polish
people
at
real
risk
of
terrorist
attacks.
Europarl v8
Herr
Watson
hat
sich
in
dieser
Sitzung
zu
Wort
gemeldet
und
gesagt:
"Wir
werden
darauf
drängen,
dass
Sie
die
Freiheit
und
das
Recht
nicht
allzu
sehr
in
den
Hintergrund
geraten
lassen
".
Mr
Watson,
on
that
occasion,
stood
up
to
say:
"We
will
push
you
to
make
sure
that
freedom
and
justice
are
not
far
behind."
Europarl v8
Nun,
da
die
Wahl
vorbei
ist,
darf
das
Thema
nicht
wieder
in
den
Hintergrund
geraten.
Now
that
the
election
is
over,
the
topic
must
not
be
allowed
to
fade
into
the
background.
News-Commentary v14
Der
EWSA
befürchtet,
dass
die
Problematik
der
Gewalt
gegen
Kinder,
Frauen
und
Jugendliche
in
den
Hintergrund
geraten
könnte,
da
sie
mit
der
Bekämpfung
der
Drogensucht
und
des
Drogenhandels
verquickt
wird.
The
EESC
feels
there
is
a
risk
that
violence
against
children,
women
and
young
persons
will
be
downgraded
as
this
is
combined
with
the
fight
against
drug
use
and
trafficking.
TildeMODEL v2018
Der
EWSA
befürchtet,
dass
die
Themen
Gewalt
gegen
Kinder,
Frauen
und
Jugendliche
sowie
Menschenhandel
zum
Zweck
der
sexuellen
Ausbeutung
in
den
Hintergrund
geraten
könnten,
da
sie
mit
der
Drogenbekämpfung
und
der
Bekämpfung
des
Menschenhandels
verbunden
sind
–
vor
allem
da
das
Gesamtbudget
und
die
Aufteilung
der
Mittel
zwischen
den
einzelnen
Programmen
noch
nicht
endgültig
geklärt
sind.
The
EESC
feels
there
is
a
risk
that
violence
against
children,
women
and
young
persons
and
trafficking
for
sexual
exploitation
will
be
downgraded
as
this
is
combined
with
the
fight
against
drug
use
and
trafficking,
especially
as
the
overall
budget
and
allocation
of
the
budget
between
the
programmes
has
not
yet
been
ratified.
TildeMODEL v2018
Bis
heute
ist
die
Erinnerung
an
historische
Größe
weit
verbreitet
und
wird
gerade
von
der
derzeitigen
Präsidentschaft
nach
innen
und
nach
außen
instrumentalisiert,
wobei
die
gegenwärtigen
Probleme
der
Gesellschaft
in
den
Hintergrund
geraten.
The
memory
of
the
country's
historical
greatness
is
widely
disseminated
and
it
is
exploited
both
domestically
and
abroad
by
the
current
presidency,
with
the
current
problems
of
society
being
pushed
into
the
background.
TildeMODEL v2018