Translation of "In den hintergrund geraten" in English

Die Vorteile sind dadurch jedoch in den Hintergrund geraten.
In the process, however, the advantages have been lost sight of to some extent.
Europarl v8

Der Begriff der Unternehmensrentabilität ist jedoch vielleich zu sehr in den Hintergrund geraten.
Yet the notion of profitability for farms has perhaps retreated too much into the background.
Europarl v8

Die Regierungskonferenz darf auf keinen Fall in den Hintergrund geraten.
It is essential that the Intergovernmental Conference is not allowed to withdraw into the shadows.
Europarl v8

Die Geiseln würden in den Hintergrund geraten.
The hostages would be put on the back seat.
OpenSubtitles v2018

Integration und Beteiligung sind in den Hintergrund geraten.
Social policy and the integration of the elderly
EUbookshop v2

Andere bedenkliche Entwicklungen scheinen bei diesen Zielen in den Hintergrund zu geraten.
Other precarious developments seem to fall behind these goals.
ParaCrawl v7.1

Die Qualität und Erreichbarkeit darf nicht in den Hintergrund geraten.
Quality and accessibility should not fall into the background.
ParaCrawl v7.1

Wodurch nicht selten die Musik in den Hintergrund geraten ist.
In many cases, the music is then put into the background.
ParaCrawl v7.1

Aspekte, die bei der Entwicklung von Medizingeräten immer wieder in den Hintergrund geraten.
Aspects, which are always in the background when it comes to the development of medical devices.
ParaCrawl v7.1

Die beiden Weltkriege haben das durch den Dreißigjährigen Krieg ausgelöste Kollektivtrauma in den Hintergrund geraten lassen.
Both World Wars have pushed the collective trauma caused by the Thirty Years' War to the background.
ParaCrawl v7.1

Es ist so unglaublich schade, dass diese Mode in den Hintergrund geraten ist.
It’s a great pity that fashion like this has been put in the rear!
ParaCrawl v7.1

Leider sind heute marktwirtschaftliche Spielregeln bei der Strom­erzeugung zumindest in Deutschland völlig in den Hintergrund geraten.
Free-market rules in power generation regrettably have no role to play today - at least as far as Germany is concerned.
ParaCrawl v7.1

Ganz wichtig aber: Die Kinder und ihre Erziehung werden nicht in den Hintergrund geraten. .
Most important, though: the children and their upbringing will remain the top priority .
ParaCrawl v7.1

Unsere Sorge ist, daß beim Wettlauf der nationalen Industrieunternehmen um eine stärkere marktbeherrschende Stellung die Themen, die die sozialen Aspekte betreffen, letztlich in den Hintergrund geraten werden.
We are concerned that, while strengthening the prominent positions of the national industrial firms on the market, we will end up ignoring the social themes.
Europarl v8

Auch wenn in der Debatte die Schlussfolgerungen von Tampere über einen gemeinsamen Raum der Sicherheit in den Hintergrund geraten sind, beobachten wir bei deren Umsetzung, verglichen mit dem Prozess von Lissabon, eine ähnliche, wenn nicht sogar deutlichere Verlangsamung.
Although the decisions taken at Tampere on a common security area have remained in the background in the debate, their implementation has been just as slow, if not slower, than the Lisbon process.
Europarl v8

Ungünstig deshalb, weil jede Debatte über die innere Gestaltung der Europäischen Union und ihr Funktionieren sowie die Legitimität der Europäischen Union zurzeit überschattet wird von dem Schutzbedürfnis der europäischen Bürger vor internationalem Terror und Gewalt, so dass einschlägige Themen in den Hintergrund geraten.
It is a bad time because any debate on the internal structure of the European Union and the way it functions, and on the legitimacy of the European Union itself will at present be dwarfed by the need to protect Europe's citizens against international terror and violence, with more arcane subjects being overshadowed.
Europarl v8

Wenn das stimmt, werden wir trotzdem darauf drängen, dass Sie sicherstellen, dass die Freiheit und das Recht nicht in den Hintergrund geraten.
If this is true we will nonetheless push you to make sure that freedom and justice are not far behind.
Europarl v8

Durch diese Golfklub-Diskussion ist in einigen Medienberichten die Feststellung des Rechnungshofs leider völlig in den Hintergrund geraten, dass der Agrarbereich zu den Bereichen gehört, in denen die Kommission und die Mitgliedstaaten die deutlichsten Verbesserungen erreicht haben und für den der Rechnungshof schon in fast allen Punkten grünes Licht geben konnte.
Regrettably, in some media reports, this golf club issue has entirely overshadowed the Court's statement that agriculture is an area in which the Commission and the Member States have made most progress, and for which the Court came very close to giving an overall green light.
Europarl v8

Damit bewirken sie nicht nur, dass die tatsächlichen Probleme Europas in den Hintergrund geraten, sondern sie setzen das polnische Volk auch der realen Gefahr von Terroranschlägen aus.
In so doing they not only contrive to ensure that Europe’s real problems are pushed to one side, but also place the Polish people at real risk of terrorist attacks.
Europarl v8

Herr Watson hat sich in dieser Sitzung zu Wort gemeldet und gesagt: "Wir werden darauf drängen, dass Sie die Freiheit und das Recht nicht allzu sehr in den Hintergrund geraten lassen ".
Mr Watson, on that occasion, stood up to say: "We will push you to make sure that freedom and justice are not far behind."
Europarl v8

Nun, da die Wahl vorbei ist, darf das Thema nicht wieder in den Hintergrund geraten.
Now that the election is over, the topic must not be allowed to fade into the background.
News-Commentary v14

Der EWSA befürchtet, dass die Problematik der Gewalt gegen Kinder, Frauen und Jugendliche in den Hintergrund geraten könnte, da sie mit der Bekämpfung der Drogensucht und des Drogenhandels verquickt wird.
The EESC feels there is a risk that violence against children, women and young persons will be downgraded as this is combined with the fight against drug use and trafficking.
TildeMODEL v2018

Der EWSA befürchtet, dass die Themen Gewalt gegen Kinder, Frauen und Jugendliche sowie Men­schenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung in den Hintergrund geraten könnten, da sie mit der Drogenbekämpfung und der Bekämpfung des Menschenhandels verbunden sind – vor allem da das Gesamtbudget und die Aufteilung der Mittel zwischen den einzelnen Programmen noch nicht end­gültig geklärt sind.
The EESC feels there is a risk that violence against children, women and young persons and trafficking for sexual exploitation will be downgraded as this is combined with the fight against drug use and trafficking, especially as the overall budget and allocation of the budget between the programmes has not yet been ratified.
TildeMODEL v2018

Bis heute ist die Erinnerung an historische Größe weit verbreitet und wird gerade von der derzeitigen Präsidentschaft nach innen und nach außen instrumentalisiert, wobei die gegenwärtigen Probleme der Gesellschaft in den Hintergrund geraten.
The memory of the country's historical greatness is widely disseminated and it is exploited both domestically and abroad by the current presidency, with the current problems of society being pushed into the background.
TildeMODEL v2018