Translation of "In den hintergrund drängen" in English

Und einfach so fing Becky an, Robin in den Hintergrund zu drängen.
And just like that, Becky started to eclipse Robin.
OpenSubtitles v2018

Das Wirtschaftliche sollte hier nicht das Medizinisch-Ethische in den Hintergrund drängen.
This was not what this article was intended to cover, as both the Commission and the Council have stated.
EUbookshop v2

Doch dürfen sie diese konkreten Handlungsmöglichkeiten nicht in den Hintergrund drängen.
But this must not be allowed to take precedence over the opportunities for practical action.
ParaCrawl v7.1

Der BSE-Skandal reichte nicht hin, die Interessenslage der Mischfutterindustrie in den Hintergrund zu drängen.
Not even the BSE scandal could compel it to subordinate the interests of the compound-feed industry to those of public health.
Europarl v8

Dies heißt jedoch nicht, dass ich die Absatzförderung in den Hintergrund drängen will.
However, this does not mean that I am pushing promotion into the background.
Europarl v8

Aktuell jedoch scheint die dramatische Zuspitzung der Wirtschaftskrise andere Probleme in den Hintergrund zu drängen.
Presently it seems, however, that the dramatically worsening economic crisis has overrun other concerns.
TildeMODEL v2018

Allerdings darf die unvermeidliche Spezialisierung der wissenschaftlichen Diszipli­nen deren Gemeinsamkeiten nicht in den Hintergrund drängen.
However, this unavoidable specialisation of scientific disciplines must not blind us to their common features.
TildeMODEL v2018

Wegen dieser begrenzten Vorgehensweise laufe man Gefahr, die sozialen Themen in den Hintergrund zu drängen.
This rather limited approach risks placing the social issues in the background.
TildeMODEL v2018

Die Zukunft scheint jedoch die traditionelle Massenproduktion in Westeuropa in den Hintergrund zu drängen.
Flexible specialization as a concept for the future mail­order production skill­based technological production large mass production diversified high­quality production
EUbookshop v2

Die erste, auf die sich auch der Kommissar bezog, ist die Art und Weise, wie wir beim Haushaltsverfahren von einem Kurs der Konfrontation zu mehr Mitentscheidung umgeschwenkt sind, als ob wir wie durch Zauberei plötzlich in die Lage versetzt wurden, den Unterschied zwischen obligatorischen und nicht-obligatorischen Ausgaben in den Hintergrund zu drängen, ohne dazu erst eine Vertragsrevision durchlaufen zu müssen.
The first, to which the Commissioner has referred, is the way in which we have moved from a process of confrontation in the budgetary procedure to one more like codecision, as if, by magic, we are finding a way of blurring the distinction between obligatory and non-obligatory expenditure without having to go through a treaty revision to do so.
Europarl v8

Lediglich die Frage des Niederlassungsrechts ist eine europäische. Das Wirtschaftliche sollte hier nicht das Medizinisch-Ethische in den Hintergrund drängen.
Freedom of establishment is the only truly European issue here, and economic considerations must not be allowed to outweigh the medical or ethical aspects.
Europarl v8

Ich könnte noch weitere Einzelprobleme aufzählen, die aber die Erfolge des Binnenmarktes der Europäischen Union nicht in den Hintergrund drängen können.
I could go on enumerating separate problems, but these cannot eclipse the achievements of the European Union’s internal market.
Europarl v8

Meine Damen und Herren, es ist ein merkwürdiger Zug des menschlichen Charakters, dass wir einige Dinge in den Hintergrund drängen und andere hervorheben.
Ladies and gentlemen, it is a strange quirk of human nature that we push some things into the background and bring others to the foreground.
Europarl v8

Aus diesem Grund ist es manchmal äußerst schwierig für uns, unsere Wirtschaft im makroökonomischen Sinne zu steuern, da Unternehmensstrategien die volkswirtschaftlichen Ziele, zum Beispiel einen ausgewogenen Haushalt, in den Hintergrund drängen.
Therefore, sometimes it is very difficult for us to control our economy in the macroeconomic sense as corporate strategies put the aims of the national economy, such as the fiscal balance, etc., into the shade.
Europarl v8

Diese erste Etappe darf nicht in den Hintergrund drängen, dass im Bereich des Risikomanagements mit der Entwicklung und Verbesserung des Schnellwarnsystems, aber auch im Bereich der Rückverfolgbarkeit oder der Information der Bürger noch einiges zu tun bleibt.
This first step must not close our eyes to the serious work that still needs to be done on risk management, developing and improving the Rapid Alert System, but also on ensuring traceability and public information.
Europarl v8

In diesem Zusammenhang möchte ich Sie auffordern, sich als Regierungschef eines kleinen Landes nicht mehr in den Hintergrund drängen zu lassen, wie dies in Gent und im Grunde genommen auch in London geschehen ist.
In this connection, I would call on you as Head of Government of a small country not to allow yourself to be pushed into a corner again, as was the case in Ghent and in London, in fact.
Europarl v8

Allerdings sollte diplomatisches Säbelrasseln nicht die drohende Umweltkatastrophe vor der spanischen Küste in den Hintergrund drängen, denn das ist das eigentliche Problem.
It is most important that diplomatic sabre-rattling should not outweigh the threat of an environmental disaster off the Spanish coast. That, after all, is the real problem.
Europarl v8

In heller Aufregung aufgrund von Korruptionsverdacht ernennt das Exekutivkomitee der FIFA am Donnerstag die Ausrichterländer der Weltmeisterschaften 2018 und 2022, eine höchst politische Wahl, bei der das Rangeln um Einfluss sowie das Lobbying die technischen Kriterien in den Hintergrund zu drängen drohen.
Torment due to suspected corruption. On Thursday, the executive committee of Fifa will appoint countries to organise World Cup matches in 2018 and 2022, an eminently politcal choice, where influence and lobbying battles are liable to take precedence of technical criteria.
WMT-News v2019

Während in der Ukraine der qualvolle Kampf um die Demokratie andauert, fragen sich die Europäer, ob eine prinzipiengeleitete Politik jemals die Machtpolitik in den Hintergrund wird drängen können.
As Ukraine’s agonizing struggle for democracy continues, Europeans wonder if the politics of principle can ever eclipse the politics of power.
News-Commentary v14

Schlimmer noch: Die Ablehnung des Vertrags von Lissabon durch Irland droht, die Frage weiter in den Hintergrund zu drängen.
Worse still, the rejection by Ireland of the Lisbon Treaty threatens to push the issue further back in the queue.
News-Commentary v14

Das wird künftig einen Entwicklungsschub für multifunktionale Satelliten oder Satellitennetze der neuen Generation auslösen, die die heute mehrheitlich verwendeten Einzweck-Satelliten in den Hintergrund drängen werden, sowie von Trägersystemen, die besser auf die jeweiligen Erfordernisse der neuen Satellitensysteme abgestimmt sind.
The corollary is that multi-functional satellite or satellite network production (new generation) is likely to outstrip that of the single-function satellites which currently dominate the market, as will launch systems which are more suited to the various requirements of the new satellite systems.
TildeMODEL v2018

Das Mitglied des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr des Europäischen Parlaments, Saïd El Khadraoui, betonte, dass "die Lösungen für die Krise im Luftfahrtsektor die umweltpolitischen Belange nicht in den Hintergrund drängen" dürften.
For his part, Saïd El Khadraoui, MEP, Committee on Transport and Tourism, stressed that "solutions to the aviation crisis must not gloss over environmental concerns".
TildeMODEL v2018

Nun hat das mit der Verhältniswahl stets verbundene Listensystem gewiß den Nachteil, die Persönlichkeitswahl in den Hintergrund zu drängen.
Yes, I am absolutely aware of the position the European Democratic Group — and I repeat the European Democratic Group — has taken in this Parliament.
EUbookshop v2