Translation of "In den hintergrund drängen" in English
Und
einfach
so
fing
Becky
an,
Robin
in
den
Hintergrund
zu
drängen.
And
just
like
that,
Becky
started
to
eclipse
Robin.
OpenSubtitles v2018
Das
Wirtschaftliche
sollte
hier
nicht
das
Medizinisch-Ethische
in
den
Hintergrund
drängen.
This
was
not
what
this
article
was
intended
to
cover,
as
both
the
Commission
and
the
Council
have
stated.
EUbookshop v2
Doch
dürfen
sie
diese
konkreten
Handlungsmöglichkeiten
nicht
in
den
Hintergrund
drängen.
But
this
must
not
be
allowed
to
take
precedence
over
the
opportunities
for
practical
action.
ParaCrawl v7.1
Der
BSE-Skandal
reichte
nicht
hin,
die
Interessenslage
der
Mischfutterindustrie
in
den
Hintergrund
zu
drängen.
Not
even
the
BSE
scandal
could
compel
it
to
subordinate
the
interests
of
the
compound-feed
industry
to
those
of
public
health.
Europarl v8
Dies
heißt
jedoch
nicht,
dass
ich
die
Absatzförderung
in
den
Hintergrund
drängen
will.
However,
this
does
not
mean
that
I
am
pushing
promotion
into
the
background.
Europarl v8
Aktuell
jedoch
scheint
die
dramatische
Zuspitzung
der
Wirtschaftskrise
andere
Probleme
in
den
Hintergrund
zu
drängen.
Presently
it
seems,
however,
that
the
dramatically
worsening
economic
crisis
has
overrun
other
concerns.
TildeMODEL v2018
Allerdings
darf
die
unvermeidliche
Spezialisierung
der
wissenschaftlichen
Disziplinen
deren
Gemeinsamkeiten
nicht
in
den
Hintergrund
drängen.
However,
this
unavoidable
specialisation
of
scientific
disciplines
must
not
blind
us
to
their
common
features.
TildeMODEL v2018
Wegen
dieser
begrenzten
Vorgehensweise
laufe
man
Gefahr,
die
sozialen
Themen
in
den
Hintergrund
zu
drängen.
This
rather
limited
approach
risks
placing
the
social
issues
in
the
background.
TildeMODEL v2018
Die
Zukunft
scheint
jedoch
die
traditionelle
Massenproduktion
in
Westeuropa
in
den
Hintergrund
zu
drängen.
Flexible
specialization
as
a
concept
for
the
future
mailorder
production
skillbased
technological
production
large
mass
production
diversified
highquality
production
EUbookshop v2
Die
erste,
auf
die
sich
auch
der
Kommissar
bezog,
ist
die
Art
und
Weise,
wie
wir
beim
Haushaltsverfahren
von
einem
Kurs
der
Konfrontation
zu
mehr
Mitentscheidung
umgeschwenkt
sind,
als
ob
wir
wie
durch
Zauberei
plötzlich
in
die
Lage
versetzt
wurden,
den
Unterschied
zwischen
obligatorischen
und
nicht-obligatorischen
Ausgaben
in
den
Hintergrund
zu
drängen,
ohne
dazu
erst
eine
Vertragsrevision
durchlaufen
zu
müssen.
The
first,
to
which
the
Commissioner
has
referred,
is
the
way
in
which
we
have
moved
from
a
process
of
confrontation
in
the
budgetary
procedure
to
one
more
like
codecision,
as
if,
by
magic,
we
are
finding
a
way
of
blurring
the
distinction
between
obligatory
and
non-obligatory
expenditure
without
having
to
go
through
a
treaty
revision
to
do
so.
Europarl v8
Lediglich
die
Frage
des
Niederlassungsrechts
ist
eine
europäische.
Das
Wirtschaftliche
sollte
hier
nicht
das
Medizinisch-Ethische
in
den
Hintergrund
drängen.
Freedom
of
establishment
is
the
only
truly
European
issue
here,
and
economic
considerations
must
not
be
allowed
to
outweigh
the
medical
or
ethical
aspects.
Europarl v8
Ich
könnte
noch
weitere
Einzelprobleme
aufzählen,
die
aber
die
Erfolge
des
Binnenmarktes
der
Europäischen
Union
nicht
in
den
Hintergrund
drängen
können.
I
could
go
on
enumerating
separate
problems,
but
these
cannot
eclipse
the
achievements
of
the
European
Union’s
internal
market.
Europarl v8
Meine
Damen
und
Herren,
es
ist
ein
merkwürdiger
Zug
des
menschlichen
Charakters,
dass
wir
einige
Dinge
in
den
Hintergrund
drängen
und
andere
hervorheben.
Ladies
and
gentlemen,
it
is
a
strange
quirk
of
human
nature
that
we
push
some
things
into
the
background
and
bring
others
to
the
foreground.
Europarl v8
Aus
diesem
Grund
ist
es
manchmal
äußerst
schwierig
für
uns,
unsere
Wirtschaft
im
makroökonomischen
Sinne
zu
steuern,
da
Unternehmensstrategien
die
volkswirtschaftlichen
Ziele,
zum
Beispiel
einen
ausgewogenen
Haushalt,
in
den
Hintergrund
drängen.
Therefore,
sometimes
it
is
very
difficult
for
us
to
control
our
economy
in
the
macroeconomic
sense
as
corporate
strategies
put
the
aims
of
the
national
economy,
such
as
the
fiscal
balance,
etc.,
into
the
shade.
Europarl v8
Diese
erste
Etappe
darf
nicht
in
den
Hintergrund
drängen,
dass
im
Bereich
des
Risikomanagements
mit
der
Entwicklung
und
Verbesserung
des
Schnellwarnsystems,
aber
auch
im
Bereich
der
Rückverfolgbarkeit
oder
der
Information
der
Bürger
noch
einiges
zu
tun
bleibt.
This
first
step
must
not
close
our
eyes
to
the
serious
work
that
still
needs
to
be
done
on
risk
management,
developing
and
improving
the
Rapid
Alert
System,
but
also
on
ensuring
traceability
and
public
information.
Europarl v8
In
diesem
Zusammenhang
möchte
ich
Sie
auffordern,
sich
als
Regierungschef
eines
kleinen
Landes
nicht
mehr
in
den
Hintergrund
drängen
zu
lassen,
wie
dies
in
Gent
und
im
Grunde
genommen
auch
in
London
geschehen
ist.
In
this
connection,
I
would
call
on
you
as
Head
of
Government
of
a
small
country
not
to
allow
yourself
to
be
pushed
into
a
corner
again,
as
was
the
case
in
Ghent
and
in
London,
in
fact.
Europarl v8
Allerdings
sollte
diplomatisches
Säbelrasseln
nicht
die
drohende
Umweltkatastrophe
vor
der
spanischen
Küste
in
den
Hintergrund
drängen,
denn
das
ist
das
eigentliche
Problem.
It
is
most
important
that
diplomatic
sabre-rattling
should
not
outweigh
the
threat
of
an
environmental
disaster
off
the
Spanish
coast.
That,
after
all,
is
the
real
problem.
Europarl v8
In
heller
Aufregung
aufgrund
von
Korruptionsverdacht
ernennt
das
Exekutivkomitee
der
FIFA
am
Donnerstag
die
Ausrichterländer
der
Weltmeisterschaften
2018
und
2022,
eine
höchst
politische
Wahl,
bei
der
das
Rangeln
um
Einfluss
sowie
das
Lobbying
die
technischen
Kriterien
in
den
Hintergrund
zu
drängen
drohen.
Torment
due
to
suspected
corruption.
On
Thursday,
the
executive
committee
of
Fifa
will
appoint
countries
to
organise
World
Cup
matches
in
2018
and
2022,
an
eminently
politcal
choice,
where
influence
and
lobbying
battles
are
liable
to
take
precedence
of
technical
criteria.
WMT-News v2019
Während
in
der
Ukraine
der
qualvolle
Kampf
um
die
Demokratie
andauert,
fragen
sich
die
Europäer,
ob
eine
prinzipiengeleitete
Politik
jemals
die
Machtpolitik
in
den
Hintergrund
wird
drängen
können.
As
Ukraine’s
agonizing
struggle
for
democracy
continues,
Europeans
wonder
if
the
politics
of
principle
can
ever
eclipse
the
politics
of
power.
News-Commentary v14
Schlimmer
noch:
Die
Ablehnung
des
Vertrags
von
Lissabon
durch
Irland
droht,
die
Frage
weiter
in
den
Hintergrund
zu
drängen.
Worse
still,
the
rejection
by
Ireland
of
the
Lisbon
Treaty
threatens
to
push
the
issue
further
back
in
the
queue.
News-Commentary v14
Das
wird
künftig
einen
Entwicklungsschub
für
multifunktionale
Satelliten
oder
Satellitennetze
der
neuen
Generation
auslösen,
die
die
heute
mehrheitlich
verwendeten
Einzweck-Satelliten
in
den
Hintergrund
drängen
werden,
sowie
von
Trägersystemen,
die
besser
auf
die
jeweiligen
Erfordernisse
der
neuen
Satellitensysteme
abgestimmt
sind.
The
corollary
is
that
multi-functional
satellite
or
satellite
network
production
(new
generation)
is
likely
to
outstrip
that
of
the
single-function
satellites
which
currently
dominate
the
market,
as
will
launch
systems
which
are
more
suited
to
the
various
requirements
of
the
new
satellite
systems.
TildeMODEL v2018
Das
Mitglied
des
Ausschusses
für
Verkehr
und
Fremdenverkehr
des
Europäischen
Parlaments,
Saïd
El
Khadraoui,
betonte,
dass
"die
Lösungen
für
die
Krise
im
Luftfahrtsektor
die
umweltpolitischen
Belange
nicht
in
den
Hintergrund
drängen"
dürften.
For
his
part,
Saïd
El
Khadraoui,
MEP,
Committee
on
Transport
and
Tourism,
stressed
that
"solutions
to
the
aviation
crisis
must
not
gloss
over
environmental
concerns".
TildeMODEL v2018
Nun
hat
das
mit
der
Verhältniswahl
stets
verbundene
Listensystem
gewiß
den
Nachteil,
die
Persönlichkeitswahl
in
den
Hintergrund
zu
drängen.
Yes,
I
am
absolutely
aware
of
the
position
the
European
Democratic
Group
—
and
I
repeat
the
European
Democratic
Group
—
has
taken
in
this
Parliament.
EUbookshop v2