Translation of "In dem zeitpunkt" in English
Diese
Maßnahme
betrifft
in
dem
genannten
Zeitpunkt
etwa
750.000
Jugendliche.
This
lowering
of
the
age
of
majority
affects
approximately
750
000
young
people.
EUbookshop v2
Dies
ist
in
der
Figur
4
in
dem
Zeitpunkt
43
der
Fall.
This
is
the
case
at
time
43
in
FIG.
4
.
EuroPat v2
In
dem
Zeitpunkt
B
wurde
dann
der
Flaschenpuffer
abgebaut.
At
the
time
B,
the
bottle
buffer
will
then
have
been
emptied.
EuroPat v2
Zudem
ist
in
dem
Diagramm
ein
Zeitpunkt
62
dargestellt.
In
addition,
in
the
diagram
a
point
in
time
62
is
shown.
EuroPat v2
Dies
ist
in
der
Figur
2
in
dem
Zeitpunkt
talt
der
Fall.
This
is
the
case
at
the
point
in
time
talt
in
FIG.
2
.
EuroPat v2
Es
gelten
jeweils
die
Allgemeinen
Geschäftsbedingungen
in
dem
Zeitpunkt
des
Vertragsschlusses
Gültigen
Fassung.
In
any
case,
the
only
valid
overall
trading
conditions
apply
of
the
time
of
application.
ParaCrawl v7.1
Die
Änderung
tritt
für
alle
Vertragsparteien
zu
einem
in
dem
Beschluss
festzulegenden
Zeitpunkt
in
Kraft.
The
amendment
shall
enter
into
force
for
all
Parties
on
a
date
to
be
specified
in
the
decision.
JRC-Acquis v3.0
Die
genannten
Fristen
sind
Produkte,
die
in
dem
Lager
zum
Zeitpunkt
der
Bestellung.
The
aforementioned
deadlines
are
products
present
in
the
warehouse
at
the
time
of
the
order.
ParaCrawl v7.1
Unsere
Preise
sind
inklusive
aller
Steuern,
in
der
zu
dem
Zeitpunkt
der
Vermietung
geltenden
Höhe.
Our
prices
include
all
taxes
at
the
prevailing
rate
for
the
rental
period
in
question.
ParaCrawl v7.1
Sie
ermöglichen
den
Online-Check-in
ab
dem
Zeitpunkt
der
Buchung
und
bis
zu
einer
Stunde
vor
Abflug.
They
allow
web
check-in
from
the
moment
of
booking
and
up
until
one
hour
before
departure.
ParaCrawl v7.1
René
wuchs
in
Paris
zu
dem
Zeitpunkt,
zu
dem
Eiffel
Turm
wurde
gebaut.
René
grew
up
in
Paris
at
the
time
when
the
Eiffel
tower
was
being
constructed.
ParaCrawl v7.1
Es
wurde
ein
Krankenhaus
unter
Beschuss
genommen,
in
dem
sich
zum
Zeitpunkt
des
Artillerieanschlags
rund
500
Personen
befanden.
There
were
around
500
people
in
the
hospital
at
the
time
it
was
bombarded
by
artillery.
Europarl v8
Der
Assoziationsrat
fasst
einen
Beschluss,
in
dem
der
Zeitpunkt
genannt
wird,
ab
dem
die
vollständige
Um-
und
Durchsetzung
dieses
Abkommens
beziehungsweise
des
Titels
V
(Handel
und
Handelsfragen)
im
gesamten
Hoheitsgebiet
der
Republik
Moldau
gewährleistet
ist.
Without
prejudice
to
the
relevant
provisions
of
the
Treaty
on
European
Union
and
the
Treaty
on
the
Functioning
of
the
European
Union,
neither
this
Agreement
nor
action
taken
hereunder
shall
in
any
way
affect
the
powers
of
the
Member
States
to
undertake
bilateral
cooperation
activities
with
the
Republic
of
Moldova
or
to
conclude,
where
appropriate,
new
cooperation
agreements
with
the
Republic
of
Moldova.
DGT v2019
Die
Beamten
und
sonstigen
Bediensteten
der
Union,
die
sich
lediglich
zur
Ausübung
einer
Amtstätigkeit
im
Dienst
der
Union
im
Hoheitsgebiet
eines
anderen
Mitgliedstaats
als
des
Staates
niederlassen,
in
dem
sie
zum
Zeitpunkt
des
Dienstantritts
bei
der
Union
ihren
steuerlichen
Wohnsitz
haben,
werden
in
den
beiden
genannten
Staaten
für
die
Erhebung
der
Einkommen-,
Vermögen-
und
Erbschaftsteuer
sowie
für
die
Anwendung
der
zur
Vermeidung
der
Doppelbesteuerung
zwischen
den
Mitgliedstaaten
der
Union
geschlossenen
Abkommen
so
behandelt,
als
hätten
sie
ihren
früheren
Wohnsitz
beibehalten,
sofern
sich
dieser
in
einem
Mitgliedstaat
der
Union
befindet.
This
provision
shall
also
apply
to
a
spouse,
to
the
extent
that
the
latter
is
not
separately
engaged
in
a
gainful
occupation,
and
to
children
dependent
on
and
in
the
care
of
the
persons
referred
to
in
this
Article.
DGT v2019
Die
Kommission
ist
der
Ansicht,
dass
es
in
Portugal
ab
dem
Zeitpunkt
der
Beendigung
der
PPA
einen
Großhandelsmarkt
geben
wird,
der
das
Stromangebot,
das
vormals
im
Rahmen
der
gebundenen
Stromerzeugung
bereitgestellt
wurde,
die
ungebundene
Stromerzeugung
und
Stromeinfuhren
umfassen
wird.
The
Commission
considers
that,
as
from
the
termination
of
the
PPAs,
there
will
be
an
electricity
wholesale
market
in
Portugal
encompassing
the
offer
of
the
former
bound
generation,
the
unbound
generation
and
imports.
DGT v2019
Führt
ein
Vertragsstaat
ein
Opfer
des
Menschenhandels
in
einen
Vertragsstaat
zurück,
dessen
Staatsangehörigkeit
die
betreffende
Person
besitzt
oder
in
dem
sie
zum
Zeitpunkt
ihrer
Einreise
in
das
Hoheitsgebiet
des
aufnehmenden
Vertragsstaats
ein
dauerndes
Aufenthaltsrecht
besaß,
erfolgt
die
Rückführung
unter
gebührender
Berücksichtigung
der
Sicherheit
dieser
Person
und
des
Standes
jeglichen
Gerichtsverfahrens
im
Zusammenhang
damit,
dass
die
Person
ein
Opfer
des
Menschenhandels
ist,
und
erfolgt
vorzugsweise
freiwillig.
When
a
State
Party
returns
a
victim
of
trafficking
in
persons
to
a
State
Party
of
which
that
person
is
a
national
or
in
which
he
or
she
had,
at
the
time
of
entry
into
the
territory
of
the
receiving
State
Party,
the
right
of
permanent
residence,
such
return
shall
be
with
due
regard
for
the
safety
of
that
person
and
for
the
status
of
any
legal
proceedings
related
to
the
fact
that
the
person
is
a
victim
of
trafficking
and
shall
preferably
be
voluntary.
DGT v2019
Um
die
Rückführung
eines
Opfers
des
Menschenhandels,
das
über
keine
ordnungsgemäßen
Ausweispapiere
verfügt,
zu
erleichtern,
erklärt
sich
der
Vertragsstaat,
dessen
Staatsangehörigkeit
die
betreffende
Person
besitzt
oder
in
dem
sie
zum
Zeitpunkt
ihrer
Einreise
in
das
Hoheitsgebiet
des
aufnehmenden
Vertragsstaats
ein
dauerndes
Aufenthaltsrecht
besaß,
damit
einverstanden,
auf
Verlangen
des
aufnehmenden
Vertragsstaats
die
erforderlichen
Reisedokumente
oder
sonstigen
Genehmigungen
auszustellen,
damit
diese
Person
in
sein
Hoheitsgebiet
reisen
und
wiedereinreisen
kann.
In
order
to
facilitate
the
return
of
a
victim
of
trafficking
in
persons
who
is
without
proper
documentation,
the
State
Party
of
which
that
person
is
a
national
or
in
which
he
or
she
had
the
right
of
permanent
residence
at
the
time
of
entry
into
the
territory
of
the
receiving
State
Party
shall
agree
to
issue,
at
the
request
of
the
receiving
State
Party,
such
travel
documents
or
other
authorisation
as
may
be
necessary
to
enable
the
person
to
travel
to
and
re-enter
its
territory.
DGT v2019
Über
die
Kontrollen
wird
ein
Kontrollbericht
erstellt,
in
dem
der
Zeitpunkt
und
die
Dauer
der
Kontrolle
sowie
die
durchgeführten
Maßnahmen
angegeben
sind.
Checks
shall
be
the
subject
of
an
inspection
report
specifying
the
date
of
the
check,
its
duration,
and
the
operations
carried
out.
DGT v2019
Es
wird
vermutet,
dass
der
Inhaber
in
dem
Zeitpunkt,
in
dem
er
Inhaber
wurde,
von
der
Ablieferung
der
Güter
Kenntnis
hatte
oder
vernünftigerweise
hätte
haben
können,
wenn
in
den
Angaben
zum
Vertrag
die
voraussichtliche
Ankunftszeit
der
Güter
genannt
ist
oder
Hinweise
dazu
enthalten
sind,
wie
in
Erfahrung
gebracht
werden
kann,
ob
die
Güter
bereits
abgeliefert
worden
sind.
When
the
contract
particulars
state
the
expected
time
of
arrival
of
the
goods,
or
indicate
how
to
obtain
information
as
to
whether
the
goods
have
been
delivered,
it
is
presumed
that
the
holder
at
the
time
that
it
became
a
holder
had
or
could
reasonably
have
had
knowledge
of
the
delivery
of
the
goods.
MultiUN v1
Dieses
Übereinkommen
berührt
nicht
die
Anwendung
der
folgenden
internationalen
Übereinkommen,
die
in
dem
Zeitpunkt
in
Kraft
sind,
in
dem
dieses
Übereinkommen
in
Kraft
tritt,
einschlie?lich
künftiger
Änderungen
dieser
Übereinkommen,
und
in
denen
die
Haftung
des
Beförderers
für
Verlust
oder
Beschädigung
der
Güter
geregelt
ist:
Nothing
in
this
Convention
affects
the
application
of
any
of
the
following
international
conventions
in
force
at
the
time
this
Convention
enters
into
force,
including
any
future
amendment
to
such
conventions,
that
regulate
the
liability
of
the
carrier
for
loss
of
or
damage
to
the
goods:
MultiUN v1
Februar
1988
ausgestrahlt,
jedoch
war
sie
illegal
gesendet
worden,
da
private
Hörfunksender
in
Portugal
zu
dem
Zeitpunkt
noch
nicht
zulässig
waren.
It
was
legally
founded,
though
its
first
broadcast
on
29
February
1988
was
not
legal,
because
at
that
time
private
radios
were
forbidden
in
Portugal.
Wikipedia v1.0
Entsteht
eine
Zollschuld
für
Waren
in
unverändertem
Zustand
oder
für
Erzeugnisse,
die
sich
auf
einer
Zwischenstufe
im
Verhältnis
zu
der
in
der
Bewilligung
vorgesehenen
Umwandlung
befinden,
so
wird
der
Betrag
dieser
Zollschuld
anhand
der
Bemessungsgrundlagen
festgesetzt,
die
für
die
Einfuhrwaren
in
dem
Zeitpunkt
maßgebend
waren,
in
dem
die
Anmeldung
zur
Überführung
der
Waren
in
das
Umwandlungsverfahren
angenommen
wurde.
Where
a
customs
debt
is
incurred
in
respect
of
goods
in
the
unaltered
state
or
of
products
that
are
at
an
intermediate
stage
of
processing
as
compared
with
that
provided
for
in
the
authorization,
the
amount
of
that
debt
shall
be
determined
on
the
basis
of
the
items
of
charge
elements
appropriate
to
the
import
goods
at
the
time
of
acceptance
of
the
declaration
relating
to
the
placing
of
the
goods
under
the
procedure
for
processing
under
customs
control.
JRC-Acquis v3.0