Translation of "In anbetracht des" in English

In Anbetracht des Zustands der Bestände ist dies zweifellos von großer Bedeutung.
These measures were recommended by ICCAT back in 1996 and, given the situation of this resource, are of undeniable importance.
Europarl v8

In Anbetracht des Vorstehenden wurde der Antrag abgelehnt.
In the light of the foregoing, the claim was rejected.
DGT v2019

In Anbetracht des Vorstehenden musste das Argument etwaiger Auswirkungen der Wechselkursschwankungen zurückgewiesen werden.
In light of the above, the argument regarding the possible effect of exchange rate movements must be rejected.
DGT v2019

Heute sind solche Optionen in Anbetracht des globalen Charakters der Finanzkrise nicht verfügbar.
Today, in relation to the global character of the financial crisis, such options are not available.
Europarl v8

Das ist besonders in Anbetracht der Entlastung des Haushaltsplans 2009 von Bedeutung.
This is especially important in consideration of the discharge of the 2009 budget.
Europarl v8

Dafür ist Geld vonnöten, in Anbetracht der Bedeutung des Programms sogar reichlich.
Money is needed for this, on a large scale even, in view of the importance of the programme.
Europarl v8

In Anbetracht des Ausmaßes des Drogenmißbrauchs verdient das Aktionsprogramm volle Unterstützung.
In view of the extent of drug misuse, implementation of the action programme must be given full support.
Europarl v8

In Anbetracht des Vorstehenden haben wir die Änderungsanträge zum Bericht González Trivio unterstützt.
Considering the above we supported the amendments to the González Triviño.
Europarl v8

In Anbetracht des Vorstehenden wurden die angegebenen HRB-Preise nicht als zuverlässig angesehen.
Given the above, the reported HRB prices were not considered reliable.
DGT v2019

In Anbetracht des Vorstehenden dürfte die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse nicht zuwiderlaufen.
In view of the above, the continued imposition of measures does not appear to be against the Community interest.
DGT v2019

In Anbetracht des Zeitrahmens scheint es geholfen zu haben.
Given the timeframe, it looks like it was of some help.
Europarl v8

In Anbetracht des Umfangs des Programms ist dies eine große Leistung.
Given the complexity of the programme, that is a major achievement.
Europarl v8

In Anbetracht der Änderungsanträge des Berichterstatters habe ich für den Bericht gestimmt.
In light of the amendments tabled by the rapporteur, I am voting in favour.
Europarl v8

Wir halten das für geboten, auch in Anbetracht des Ernstes der Vorkommnisse.
We think that this would be the right thing to do, partly in view of the seriousness of the facts.
Europarl v8

In Anbetracht des Vorstehenden wurde diese Interimsüberprüfung nur flankierend eingeleitet.
Considering the above, the initiation of this interim review was entirely of an ancillary nature.
JRC-Acquis v3.0

In Anbetracht des kardialen Risikos sollte die zulassungsüberschreitende Anwendung überwacht werden.
In view of the cardiac risk, off-label use should be monitored.
ELRC_2682 v1

Er bot in Anbetracht des »betrüblichen Ereignisses« seine Dienste an.
He came to offer his services "under the sad circumstances."
Books v1

In Anbetracht des zugrunde liegenden Nachweises gab die Kommission diesem Antrag statt.
In view of the underlying evidence the Commission accepted this request.
DGT v2019

In Anbetracht des geringen Umfangs des kontrafaktischen Projekts verbieten sich solche ehrgeizigen Ziele.
In its opening decision, the Commission had doubts of two kinds about the return to viability.
DGT v2019

In Anbetracht des Zwecks dieser Verordnung sind diese Maßnahmen beizubehalten.
Given the purpose of this Regulation, these measures should be maintained.
DGT v2019

In Anbetracht des Gegenstands der Überprüfung wurde kein Untersuchungszeitraum festgesetzt.
In view of the scope of the review, no investigation period was set for the purpose of this review.
DGT v2019

In Anbetracht des Gegenstands der teilweisen Überprüfung wurde kein Untersuchungszeitraum festgesetzt.
In view of the scope of the partial review, no investigation period was set for the purpose of this partial review.
DGT v2019

In Anbetracht des Beweismaterials dürfte eine Beratung kaum notwendig sein.
Considering the evidence, it shouldn't be necessary for them to retire.
OpenSubtitles v2018

In Anbetracht des großen Haushaltsüberschusses wiederholt er seine Bitte.
In view of the substantial budgetary surplus, he now reiterated this request.
TildeMODEL v2018

In Anbetracht des Ausmaßes der Krise in Afghanistan sind dies ganz wichtige Faktoren.
These are all-important elements given the enormous scale of the crisis in Afghanistan.
TildeMODEL v2018

In Anbetracht des genannten DeKrets sind Sie ein freier Mann.
In view of the Decree you are a free man.
OpenSubtitles v2018