Übersetzung für "In anbetracht des" in Englisch
In
Anbetracht
des
Zustands
der
Bestände
ist
dies
zweifellos
von
großer
Bedeutung.
These
measures
were
recommended
by
ICCAT
back
in
1996
and,
given
the
situation
of
this
resource,
are
of
undeniable
importance.
Europarl v8
In
Anbetracht
des
Vorstehenden
wurde
der
Antrag
abgelehnt.
In
the
light
of
the
foregoing,
the
claim
was
rejected.
DGT v2019
In
Anbetracht
des
Vorstehenden
musste
das
Argument
etwaiger
Auswirkungen
der
Wechselkursschwankungen
zurückgewiesen
werden.
In
light
of
the
above,
the
argument
regarding
the
possible
effect
of
exchange
rate
movements
must
be
rejected.
DGT v2019
Heute
sind
solche
Optionen
in
Anbetracht
des
globalen
Charakters
der
Finanzkrise
nicht
verfügbar.
Today,
in
relation
to
the
global
character
of
the
financial
crisis,
such
options
are
not
available.
Europarl v8
Das
ist
besonders
in
Anbetracht
der
Entlastung
des
Haushaltsplans
2009
von
Bedeutung.
This
is
especially
important
in
consideration
of
the
discharge
of
the
2009
budget.
Europarl v8
Dafür
ist
Geld
vonnöten,
in
Anbetracht
der
Bedeutung
des
Programms
sogar
reichlich.
Money
is
needed
for
this,
on
a
large
scale
even,
in
view
of
the
importance
of
the
programme.
Europarl v8
In
Anbetracht
des
Ausmaßes
des
Drogenmißbrauchs
verdient
das
Aktionsprogramm
volle
Unterstützung.
In
view
of
the
extent
of
drug
misuse,
implementation
of
the
action
programme
must
be
given
full
support.
Europarl v8
In
Anbetracht
des
Vorstehenden
haben
wir
die
Änderungsanträge
zum
Bericht
González
Trivio
unterstützt.
Considering
the
above
we
supported
the
amendments
to
the
González
Triviño.
Europarl v8
In
Anbetracht
des
Vorstehenden
wurden
die
angegebenen
HRB-Preise
nicht
als
zuverlässig
angesehen.
Given
the
above,
the
reported
HRB
prices
were
not
considered
reliable.
DGT v2019
In
Anbetracht
des
Vorstehenden
dürfte
die
Aufrechterhaltung
der
Maßnahmen
dem
Gemeinschaftsinteresse
nicht
zuwiderlaufen.
In
view
of
the
above,
the
continued
imposition
of
measures
does
not
appear
to
be
against
the
Community
interest.
DGT v2019
In
Anbetracht
des
Zeitrahmens
scheint
es
geholfen
zu
haben.
Given
the
timeframe,
it
looks
like
it
was
of
some
help.
Europarl v8
In
Anbetracht
des
Umfangs
des
Programms
ist
dies
eine
große
Leistung.
Given
the
complexity
of
the
programme,
that
is
a
major
achievement.
Europarl v8
In
Anbetracht
der
Änderungsanträge
des
Berichterstatters
habe
ich
für
den
Bericht
gestimmt.
In
light
of
the
amendments
tabled
by
the
rapporteur,
I
am
voting
in
favour.
Europarl v8
Wir
halten
das
für
geboten,
auch
in
Anbetracht
des
Ernstes
der
Vorkommnisse.
We
think
that
this
would
be
the
right
thing
to
do,
partly
in
view
of
the
seriousness
of
the
facts.
Europarl v8
In
Anbetracht
des
Vorstehenden
wurde
diese
Interimsüberprüfung
nur
flankierend
eingeleitet.
Considering
the
above,
the
initiation
of
this
interim
review
was
entirely
of
an
ancillary
nature.
JRC-Acquis v3.0
In
Anbetracht
des
kardialen
Risikos
sollte
die
zulassungsüberschreitende
Anwendung
überwacht
werden.
In
view
of
the
cardiac
risk,
off-label
use
should
be
monitored.
ELRC_2682 v1
Er
bot
in
Anbetracht
des
»betrüblichen
Ereignisses«
seine
Dienste
an.
He
came
to
offer
his
services
"under
the
sad
circumstances."
Books v1
In
Anbetracht
des
zugrunde
liegenden
Nachweises
gab
die
Kommission
diesem
Antrag
statt.
In
view
of
the
underlying
evidence
the
Commission
accepted
this
request.
DGT v2019
In
Anbetracht
des
geringen
Umfangs
des
kontrafaktischen
Projekts
verbieten
sich
solche
ehrgeizigen
Ziele.
In
its
opening
decision,
the
Commission
had
doubts
of
two
kinds
about
the
return
to
viability.
DGT v2019
In
Anbetracht
des
Zwecks
dieser
Verordnung
sind
diese
Maßnahmen
beizubehalten.
Given
the
purpose
of
this
Regulation,
these
measures
should
be
maintained.
DGT v2019
In
Anbetracht
des
Gegenstands
der
Überprüfung
wurde
kein
Untersuchungszeitraum
festgesetzt.
In
view
of
the
scope
of
the
review,
no
investigation
period
was
set
for
the
purpose
of
this
review.
DGT v2019
In
Anbetracht
des
Gegenstands
der
teilweisen
Überprüfung
wurde
kein
Untersuchungszeitraum
festgesetzt.
In
view
of
the
scope
of
the
partial
review,
no
investigation
period
was
set
for
the
purpose
of
this
partial
review.
DGT v2019
In
Anbetracht
des
Beweismaterials
dürfte
eine
Beratung
kaum
notwendig
sein.
Considering
the
evidence,
it
shouldn't
be
necessary
for
them
to
retire.
OpenSubtitles v2018
In
Anbetracht
des
großen
Haushaltsüberschusses
wiederholt
er
seine
Bitte.
In
view
of
the
substantial
budgetary
surplus,
he
now
reiterated
this
request.
TildeMODEL v2018
In
Anbetracht
des
Ausmaßes
der
Krise
in
Afghanistan
sind
dies
ganz
wichtige
Faktoren.
These
are
all-important
elements
given
the
enormous
scale
of
the
crisis
in
Afghanistan.
TildeMODEL v2018
In
Anbetracht
des
genannten
DeKrets
sind
Sie
ein
freier
Mann.
In
view
of
the
Decree
you
are
a
free
man.
OpenSubtitles v2018