Translation of "Im verhältnis zwischen" in English

Die wichtigsten Hürden im gespannten Verhältnis zwischen Moskau und Tiflis sind hinreichend bekannt.
The specific obstacles in the tense relationship between Moscow and Tbilisi are sufficiently known.
Europarl v8

Eine stärkere politische Vision im Verhältnis zwischen Europa und der Türkei sei gefragt.
Stronger political vision was needed in relations between Europe and Turkey.
TildeMODEL v2018

So ist das nun mal im Verhältnis zwischen einem Mann und seiner Frau.
That's just the way it is between husbands and wives!
OpenSubtitles v2018

Im Verhältnis zwischen A und C ging es um 10.000 €.
In this case, the average of A and B is: $1,000.
WikiMatrix v1

Komplikationen können schließlich im Verhältnis zwischen mehreren Sendeunternehmen oder anderen Verwertern entstehen.
Complications could also arise between several broadcasting undertakings or similar programme presenters.
EUbookshop v2

Sie ist das deutlichste Symptom des Kräfteungleichgewichts im Verhältnis zwischen Männern und Frauen.
It is the most graphic symptom of the imbalance of power in the relationship between men and women.
EUbookshop v2

Zuschüsse aus beiden Landesetats erfolgten im Verhältnis 7:3 zwischen Gotha und Coburg.
Grants from the state budgets of both Duchies were made in the ratio of 7 to 3 between Gotha and Coburg.
WikiMatrix v1

Gewalt dominiert im Verhältnis zwischen Mann und Frau.
Furthermore, there is a struggle for dominance between men and women.
WikiMatrix v1

Was ist so fürchterlich schiefgelaufen im Verhältnis zwischen Russland und dem Westen?
What went so horribly wrong in the relationship between Russia and the West?
ParaCrawl v7.1

Er liegt im dem bewussten Verhältnis zwischen Spiel und absichtlicher Fahrlässigkeit.
The difference lies in his conscious approach to the game, and his deliberate negligence.
ParaCrawl v7.1

Ein Thema im Verhältnis zwischen Europa und Tunesien ist die illegale Emigration.
Illegal immigration is an issue in relations between Europe and Tunisia.
ParaCrawl v7.1

Sie könnte zunächst im Verhältnis zwischen den USA und der EU verwirklicht werden.
Initially it could be achieved in the relationship between USA and the EU.
ParaCrawl v7.1

Der Grund dafür sind Störungen im einst partnerschaftlichen Verhältnis zwischen Fabrikanten und Detaillisten.
It's due to a breakdown in a once-cooperative relationship between manufacturers and retailers.
ParaCrawl v7.1

Im vertraglichen Verhältnis zwischen Ihnen und DK ist ausschließlich brasilianisches Recht anwendbar.
In the contractual relationship between you and DK, exclusively Brazilian law applies.
ParaCrawl v7.1

Weisungen im Verhältnis zwischen Gericht und Verwaltungsbehörde sind unzulässig.
Instructions in relations between court and administrative authority are not permitted.
ParaCrawl v7.1

Gibt es im Verhältnis zwischen Otello und Desdemona von vornherein ein Ungleichgewicht?
Is there an imbalance in the relationship between Otello and Desdemona right from the beginning?
ParaCrawl v7.1

Dieses besteht allein im Verhältnis zwischen Ombudsmann und GIZ.
This type of relationship exists solely between the ombudsman and GIZ.
ParaCrawl v7.1

Die Botschaftsbesetzung markierte im Verhältnis zwischen dem Westen und dem Islam den Wendepunkt.
The occupation of the embassy was the turning point in the relationship between Islam and the West.
ParaCrawl v7.1

Das gilt auch im Verhältnis zwischen etablierter Wissenschaft und Revisionismus.
That applies even between established science and Revisionism.
ParaCrawl v7.1

Im Verhältnis zwischen Gott und den Christen ist es aber nicht so.
But it is not so in the relationship between God and Christians.
ParaCrawl v7.1

Wir haben aber auch Entwicklungen im bilateralen Verhältnis zwischen Deutschland und Israel.
However, there have also been developments in the bilateral relations between Germany and Israel.
ParaCrawl v7.1

Erst nach 1999 gelang eine Entspannung im Verhältnis zwischen Griechenland und der Türkei.
Only after 1999 the relationship between Greece and Turkey became more relaxed.
ParaCrawl v7.1

Im Verhältnis zwischen Kosovo und Serbien hatte es zuletzt Rückschläge gegeben.
Relations between Kosovo and Serbia have recently experienced setbacks.
ParaCrawl v7.1

Schulden sind das Resultat der Labilität im Verhältnis zwischen Einkommen und Aufwendung.
Debts are the result of the disequilibrium in the relationship between income and expenditure.
ParaCrawl v7.1

Nirgendwo gilt dies stärker als im Verhältnis zwischen Deutschland und Israel.
This is particularly important with regard to relations between Germany and Israel.
ParaCrawl v7.1

Die politische Dimension dieser Glaubenskämpfe bestand im Verhältnis zwischen Kaiser und Kirche.
The political dimension of those religious arguments consisted in the relationship between emperor and church.
ParaCrawl v7.1

Derzeit und in Zukunft besteht die Herausforderung vor allem im Verhältnis zwischen Europa und dem Islam.
Now and in the future, the challenge is very much the relationship between Europe and Islam.
Europarl v8

Nach dieser Rechtsprechung gilt das Gebot der Inländergleichbehandlung auch im Verhältnis zwischen Privatpersonen (3y).
Under this case­law the principle of treatment on the same basis as national workers also applies to relations between individuals.39
EUbookshop v2