Translation of "Hoffen lassen" in English
Das
sind
eindeutige
Hinweise,
die
uns
auf
einen
langfristigen
Wirtschaftsaufschwung
hoffen
lassen.
It
covers
so
many
indicators
that
we
can
be
led
to
hope
for
a
long
term
economic
recovery.
Europarl v8
Am
Ende
wird
es
Zuglitz
schlecht
aussehen
lassen,
hoffen
wir.
But
in
the
end,
it's
going
to
make
Zuglitz
look
bad...
we
hope.
OpenSubtitles v2018
Dies
könnte
einige
Investoren
rein
psychologisch
auf
weitere
Preisanstiege
hoffen
lassen.
This
could
induce
some
investors
to
hope
for
a
further
uptrend
purely
for
psychological
reasons.
ParaCrawl v7.1
Es
gibt
viele
Zeichen,
die
auf
einen
interreligiösen
Dialog
hoffen
lassen.
There
are
many
signs
of
hope
for
interreligious
dialogue.
ParaCrawl v7.1
Ernährungswissenschaftler
lassen
hoffen,
jetzt
eine
Therapie
gegen
Übergewicht
gefunden
zu
haben.
Food
scientists
can
hope
to
have
now
found
a
treatment
for
obesity.
ParaCrawl v7.1
Die
Ergebnisse
lassen
hoffen,
das
Leben
vernachlässigter
und
armer
Menschen
weltweit
zu
verändern.
The
results
promise
to
transform
the
lives
of
neglected
and
impoverished
people
everywhere.
News-Commentary v14
Diese
Ergebnisse
lassen
hoffen,
dass
sich
Ehrenmorde
nicht
dauerhaft
als
Gewaltphänomen
in
Deutschland
etablieren
werden.
These
results
give
hope
that
honour
killings
will
not
become
a
permanently
established
phenomenon
of
violence
in
Germany.
ParaCrawl v7.1
Aber
auch
zwei
neue
Songs
sind
dabei,
die
auf
ein
neues
Album
hoffen
lassen.
But
also
two
new
songs
are
present
which
has
one
hope
for
a
new
album.
ParaCrawl v7.1
Das
Zwei-Jahres-Programm
befindet
sich
in
seinem
zweiten
Jahr,
und
die
Ergebnisse
lassen
hoffen.
The
two
year
program
is
now
in
its
second
year
and
results
are
encouraging
(and
hence
confidential!).
ParaCrawl v7.1
Der
vorliegende
Entschließungsantrag,
in
dem
eine
Wiederaufnahme
des
Prozesses
gewünscht
wird,
wird
daher
letztlich
nur
ein
unsere
Schwäche
zum
Ausdruck
bringendes
cahier
de
doléances
sein,
das
nur
wenig
durch
einige
Gründe,
die
uns
hoffen
lassen,
abgeschwächt
wird
wie
die
Freigabe
der
MEDA-Mittel,
das
Treffen
der
27
Außenminister
sowie
die
Einrichtung
des
Europa-Mittelmeer-Forums.
Our
resolution,
which
supports
resumption,
therefore
ends
up
being
an
over-ambitious
cahier
de
doléances
barely
offset
by
some
reasons
for
hope,
including
the
unblocking
of
MEDA
funds,
the
meeting
of
the
27
Foreign
Ministers
and
the
launch
of
the
Euro-Mediterranean
Forum.
Europarl v8
Die
Realität
ist,
dass
die
jüngsten
Wirtschaftsprognosen
nicht
darauf
hoffen
lassen,
dass
das
starke,
nachhaltige
und
integrative
Wachstum,
das
sich
die
Europäische
Union
zum
Ziel
gesetzt
hat,
bis
2020
wieder
zurückkehrt.
It
is
that
the
latest
economic
forecasts
offer
no
hope
of
a
return,
by
2020,
to
the
strong,
sustainable
and
inclusive
growth
that
the
European
Union
set
itself
as
an
objective.
Europarl v8
Es
ist
auf
jeden
Fall
zu
begrüßen,
daß
die
insgesamt
optimistischen
Schlußfolgerungen
unseres
Berichterstatters
zumindest
hoffen
lassen,
daß
im
kommenden
Haushaltsjahr
weitere
Fortschritte
sowohl
im
Management
der
Stiftung
als
auch
des
CEDEFOP
zu
verzeichnen
sein
werden.
In
any
case,
we
welcome
the
fact
that
the
generally
optimistic
conclusions
of
our
rapporteur
at
the
very
least
allow
us
to
hope
that
there
will
be
further
progress
for
the
next
financial
year
in
the
management
of
both
the
Foundation
and
Cedefop.
Europarl v8
Ich
schätze
die
jüngsten
Erklärungen
der
ukrainischen
Führung,
die
mich
nun
hoffen
lassen,
dass
die
Befürchtungen,
die
Ukraine
könne
sich
von
einer
europäischen
Zukunft
entfernen,
nun
passé
sind.
I
appreciate
the
recent
statements
of
the
Ukrainian
leadership,
which
I
hope
now
are
putting
aside
some
fears
that
Ukraine
is
moving
away
from
a
European
future.
Europarl v8
Von
Spanien
wurde
uns
eine
Reihe
von
Vorhaben
präsentiert,
die
meines
Erachtens
darauf
hoffen
lassen,
dass
für
dieses
Land
sämtliche
für
das
laufende
Jahr
gebundenen
Mittel
zur
Ausführung
kommen,
vorbehaltlich
natürlich
der
technischen
Prüfung
der
Vorhaben.
We
have
received
a
set
of
projects
from
Spain
which
give
me
cause
to
hope
that,
in
the
case
of
this
country,
there
will
be
a
complete
implementation
of
appropriations
for
the
year
in
progress,
subject,
of
course,
to
these
projects
fulfilling
the
requirements
in
terms
of
technical
expertise.
Europarl v8
Nur
ein
Erwachen
der
Völker
und
unserer
Eliten
angesichts
der
ultraliberalen
und
zuwanderungsfreundlichen
Politik
von
Brüssel
könnte
uns
endlich
auf
ein
Gefühl
der
Sicherheit
in
Europa
hoffen
lassen.
Only
if
people
and
our
elites
wake
up
to
the
ultraliberal
pro-immigration
policy
being
pursued
by
Brussels
can
we
hope
to
eventually
feel
safe
in
Europe.
Europarl v8
Herr
Präsident,
die
Entstehung
eines
neuen
Globalisierungskontextes
hatte
uns
hoffen
lassen,
dass
sich
Wachstum
und
Entwicklung
im
gleichen
Tempo
vollziehen
würden.
Mr
President,
the
emergence
of
the
new
context
of
globalisation
had
allowed
us
to
hope
that
growth
and
development
would
occur
at
the
same
rate.
Europarl v8
Welche
Fortschritte
gab
es
bei
den
physischen
Kontrollen
dieser
hoch
gefährdeten
Produkte,
die
uns
berechtigt
hoffen
lassen,
dass
sich
Skandale
dieses
Ausmaßes
nicht
wiederholen
werden?
What
progress
has
been
made
on
physical
scrutinies
of
these
high-risk
products
that
allow
us
reasonably
to
expect
that
we
will
see
no
further
occurrences
of
scandals
of
this
scale?
Europarl v8
Was
wir
hier
im
Europäischen
Parlament
getan
haben,
verdeutlicht
den
Beitrag
des
Parlaments
zum
guten
Funktionieren
des
so
genannten
Lamfalussy-Verfahrens
und
die
Gründe,
die
uns
hoffen
lassen,
dass
die
Komitologievereinbarung
die
Rechte
des
Parlaments
garantieren
wird.
What
we
have
done
here
in
the
European
Parliament
has
focused
primarily
on
the
parliamentary
contribution
to
the
proper
functioning
of
what
is
known
as
the
Lamfalussy
procedure
and
on
our
reasons
for
hoping
that
the
agreement
on
the
exercise
of
the
implementing
powers
assigned
to
the
Commission
will
guarantee
the
rights
of
Parliament.
Europarl v8
An
der
politischen
Front
hat
es
viele
positive
Entwicklungen
gegeben,
die
zum
ersten
Mal
seit
vielen
Jahren
in
gewisser
Weise
hoffen
lassen,
dass
sich
dieses
lange
währende
Problem
jetzt
einer
Lösung
nähert.
On
the
political
front,
there
have
been
many
positive
developments,
which,
for
the
first
time
in
many
years,
give
some
hope
that
this
long-standing
issue
is
getting
closer
to
a
solution.
Europarl v8
Tampere
hatte
etwas
anderes
hoffen
lassen,
aber
in
diesem
Stadium
ist
leider
sicher,
dass
der
1999
eingeleitete
Prozess
eine
andere
Wendung
nimmt.
Tampere
had,
it
is
true,
given
us
a
glimpse
of
something
entirely
different,
but
at
this
stage
it
is
unfortunately
a
certainty
that
the
process
that
was
begun
in
1999
is
turning
out
contrary
to
expectations.
Europarl v8