Translation of "Herangezogen werden" in English

Das EEV-Konzept wird bei der Erarbeitung künftiger obligatorischer Emissionsgrenzwerte stets ergänzend herangezogen werden.
EEVs will always be a concept which will complement future mandatory emission limits.
Europarl v8

Aus diesem Grund konnte Mexiko nicht als Vergleichsland herangezogen werden.
Mexico could therefore not be chosen as analogue country.
DGT v2019

Zur Erfüllung der in diesem Teil aufgeführten Bedingungen können historische Daten herangezogen werden.
Historical data may be used for the fulfilment of the requirements listed in this part.
DGT v2019

Nichtsdestotrotz sollten diese dafür herangezogen werden, um eine zulässige Gesamtfangmenge festzulegen.
Nevertheless, these estimates must be used to establish the total allowable catches.
Europarl v8

Die Arbeitslosenziffern sollten herangezogen werden, um die Inanspruchnahme der Strukturfondsbeihilfen zu bestimmen.
Unemployment levels should be used to determine eligibility for structural fund aid.
Europarl v8

Die für den Handel verlangten Informationen könnten für Einfuhrzwecke herangezogen werden.
The information required for trade could be used for import purposes.
DGT v2019

Der Bericht wird mindestens drei Jahre aufbewahrt und kann für Vergleichszwecke herangezogen werden.
The report is kept for at least three years and may be used for comparison purposes.
DGT v2019

Anstatt der USA sollte daher Südkorea oder Taiwan als Vergleichsland herangezogen werden.
It was argued that South Korea or Taiwan should be used instead.
DGT v2019

Ausnahmsweise können auch erhöhte Mieten für staatliche Wohnungen herangezogen werden.
Exceptionally, also increased rentals for public-owned dwellings may be used.
DGT v2019

Für Infrastrukturinvestitionen könnte die Größe der Förderintervention als Leitprinzip herangezogen werden.
For infrastructure investments, the scale of intervention could be a guiding principle.
DGT v2019

Das Funktionieren der Ausgleichsmärkte sollte ebenfalls als Kriterium herangezogen werden.
The workings of the balancing markets should also be considered as indicators.
DGT v2019

Unter einem solchen Gesichtspunkt darf auch Artikel 235 nicht als Rechtsgrundlage herangezogen werden.
Nor can Article 235 be used as the legal basis, for the same reasons.
Europarl v8

Bei Eigentümerwohnungen bedeutet dies, dass die tatsächlichen Mieten vergleichbarer Mietwohnungen herangezogen werden.
In respect of owner-occupied dwellings, this implies the use of actual rentals for similar rented dwellings.
DGT v2019

Persönliche Animositäten dürfen nicht für quasi "Anlassgesetzgebung" herangezogen werden.
Personal animosities must not be cited as backing for quasi 'knee-jerk legislation'.
Europarl v8

Deshalb sollte Artikel 130 s als Rechtsgrundlage herangezogen werden.
That is why the legal basis should be Article 130s.
Europarl v8

Diese Unternehmen können deshalb für eine Dumpingberechnung nicht herangezogen werden.
Therefore, these companies cannot be taken into account for the purposes of a dumping calculation.
DGT v2019

Enterobacteriaceae, die häufiger vorhanden sind, könnten als Risikoindikator herangezogen werden.
Enterobacteriaceae, which are more often present, could be used as an indicator for risk.
DGT v2019

Sie können nicht zur Regelung rein interner Angelegenheiten innerhalb der Mitgliedstaaten herangezogen werden.
They cannot be used to adjust purely internal situations within Member States.
Europarl v8

Importeure müssen genauso zur Haftung herangezogen werden wie Hersteller.
Importers must be held responsible in the same way as manufacturers.
Europarl v8

Dazu müssen der Haushalt der Union sowie die Europäische Investitionsbank herangezogen werden.
The Union's budget and the European Investment Bank must be used.
Europarl v8

Deshalb habe ich mich dafür ausgesprochen, dass unabhängige Sachverständige herangezogen werden.
This is why I have started to argue in favour of involving independent experts.
Europarl v8

In besonderen Situationen kann jedoch FRONTEX herangezogen werden.
In special situations, however, Frontex can be called in.
Europarl v8

Zweitens, dass zu den universellen regelmäßigen Überprüfungen auch unabhängige Sachverständige herangezogen werden.
Secondly, that the periodic universal reviews also include the participation of independent experts.
Europarl v8

Das Vorsorgeprinzip muss auch beim etwaigen therapeutischen Klonen herangezogen und angewandt werden.
The precautionary principle must be invoked and applied to the possibility of cloning for therapeutic purposes.
Europarl v8

Selbstverständlich können öffentlich-private Partnerschaften für die Finanzierung herangezogen werden.
Of course, public-private partnerships can be used for funding.
Europarl v8

Diese großen Berichte könnten auch in den Nebenorganen als Hintergrunddokumente herangezogen werden.
These major reports could also be used as background documents in the subsidiary bodies.
MultiUN v1

Allerdings darf Scintimun nicht zur Diagnose des infizierten diabetischen Fußes herangezogen werden.
However Scintimun should not be used for the diagnosis of diabetic foot infection.
ELRC_2682 v1

Daher kann Taxotere nicht zur Unterstützung des Antrags für Cabazitaxel Teva herangezogen werden.
Thus Taxotere cannot be used to support the application for Cabazitaxel Teva and the CHMP recommended that Cabazitaxel Teva be refused marketing authorisation.
ELRC_2682 v1

Daher sollten zur Beurteilung der Wirksamkeit von Calcitonin klinische Parameter herangezogen werden.
Hence, calcitonin activity is to be evaluated by using clinical parameters of efficacy.
EMEA v3

Bei der Insulinreduzierung sollte der Glucosewert vor den Mahlzeiten herangezogen werden.
Insulin reduction should be done using the pre-meal glucose.
ELRC_2682 v1