Translation of "Herangezogen werden" in English
Das
EEV-Konzept
wird
bei
der
Erarbeitung
künftiger
obligatorischer
Emissionsgrenzwerte
stets
ergänzend
herangezogen
werden.
EEVs
will
always
be
a
concept
which
will
complement
future
mandatory
emission
limits.
Europarl v8
Aus
diesem
Grund
konnte
Mexiko
nicht
als
Vergleichsland
herangezogen
werden.
Mexico
could
therefore
not
be
chosen
as
analogue
country.
DGT v2019
Zur
Erfüllung
der
in
diesem
Teil
aufgeführten
Bedingungen
können
historische
Daten
herangezogen
werden.
Historical
data
may
be
used
for
the
fulfilment
of
the
requirements
listed
in
this
part.
DGT v2019
Nichtsdestotrotz
sollten
diese
dafür
herangezogen
werden,
um
eine
zulässige
Gesamtfangmenge
festzulegen.
Nevertheless,
these
estimates
must
be
used
to
establish
the
total
allowable
catches.
Europarl v8
Die
Arbeitslosenziffern
sollten
herangezogen
werden,
um
die
Inanspruchnahme
der
Strukturfondsbeihilfen
zu
bestimmen.
Unemployment
levels
should
be
used
to
determine
eligibility
for
structural
fund
aid.
Europarl v8
Die
für
den
Handel
verlangten
Informationen
könnten
für
Einfuhrzwecke
herangezogen
werden.
The
information
required
for
trade
could
be
used
for
import
purposes.
DGT v2019
Der
Bericht
wird
mindestens
drei
Jahre
aufbewahrt
und
kann
für
Vergleichszwecke
herangezogen
werden.
The
report
is
kept
for
at
least
three
years
and
may
be
used
for
comparison
purposes.
DGT v2019
Anstatt
der
USA
sollte
daher
Südkorea
oder
Taiwan
als
Vergleichsland
herangezogen
werden.
It
was
argued
that
South
Korea
or
Taiwan
should
be
used
instead.
DGT v2019
Ausnahmsweise
können
auch
erhöhte
Mieten
für
staatliche
Wohnungen
herangezogen
werden.
Exceptionally,
also
increased
rentals
for
public-owned
dwellings
may
be
used.
DGT v2019
Für
Infrastrukturinvestitionen
könnte
die
Größe
der
Förderintervention
als
Leitprinzip
herangezogen
werden.
For
infrastructure
investments,
the
scale
of
intervention
could
be
a
guiding
principle.
DGT v2019
Das
Funktionieren
der
Ausgleichsmärkte
sollte
ebenfalls
als
Kriterium
herangezogen
werden.
The
workings
of
the
balancing
markets
should
also
be
considered
as
indicators.
DGT v2019
Unter
einem
solchen
Gesichtspunkt
darf
auch
Artikel
235
nicht
als
Rechtsgrundlage
herangezogen
werden.
Nor
can
Article
235
be
used
as
the
legal
basis,
for
the
same
reasons.
Europarl v8
Bei
Eigentümerwohnungen
bedeutet
dies,
dass
die
tatsächlichen
Mieten
vergleichbarer
Mietwohnungen
herangezogen
werden.
In
respect
of
owner-occupied
dwellings,
this
implies
the
use
of
actual
rentals
for
similar
rented
dwellings.
DGT v2019
Persönliche
Animositäten
dürfen
nicht
für
quasi
"Anlassgesetzgebung"
herangezogen
werden.
Personal
animosities
must
not
be
cited
as
backing
for
quasi
'knee-jerk
legislation'.
Europarl v8
Deshalb
sollte
Artikel
130
s
als
Rechtsgrundlage
herangezogen
werden.
That
is
why
the
legal
basis
should
be
Article
130s.
Europarl v8
Diese
Unternehmen
können
deshalb
für
eine
Dumpingberechnung
nicht
herangezogen
werden.
Therefore,
these
companies
cannot
be
taken
into
account
for
the
purposes
of
a
dumping
calculation.
DGT v2019
Enterobacteriaceae,
die
häufiger
vorhanden
sind,
könnten
als
Risikoindikator
herangezogen
werden.
Enterobacteriaceae,
which
are
more
often
present,
could
be
used
as
an
indicator
for
risk.
DGT v2019
Sie
können
nicht
zur
Regelung
rein
interner
Angelegenheiten
innerhalb
der
Mitgliedstaaten
herangezogen
werden.
They
cannot
be
used
to
adjust
purely
internal
situations
within
Member
States.
Europarl v8
Importeure
müssen
genauso
zur
Haftung
herangezogen
werden
wie
Hersteller.
Importers
must
be
held
responsible
in
the
same
way
as
manufacturers.
Europarl v8
Dazu
müssen
der
Haushalt
der
Union
sowie
die
Europäische
Investitionsbank
herangezogen
werden.
The
Union's
budget
and
the
European
Investment
Bank
must
be
used.
Europarl v8
Deshalb
habe
ich
mich
dafür
ausgesprochen,
dass
unabhängige
Sachverständige
herangezogen
werden.
This
is
why
I
have
started
to
argue
in
favour
of
involving
independent
experts.
Europarl v8
In
besonderen
Situationen
kann
jedoch
FRONTEX
herangezogen
werden.
In
special
situations,
however,
Frontex
can
be
called
in.
Europarl v8
Zweitens,
dass
zu
den
universellen
regelmäßigen
Überprüfungen
auch
unabhängige
Sachverständige
herangezogen
werden.
Secondly,
that
the
periodic
universal
reviews
also
include
the
participation
of
independent
experts.
Europarl v8
Das
Vorsorgeprinzip
muss
auch
beim
etwaigen
therapeutischen
Klonen
herangezogen
und
angewandt
werden.
The
precautionary
principle
must
be
invoked
and
applied
to
the
possibility
of
cloning
for
therapeutic
purposes.
Europarl v8
Selbstverständlich
können
öffentlich-private
Partnerschaften
für
die
Finanzierung
herangezogen
werden.
Of
course,
public-private
partnerships
can
be
used
for
funding.
Europarl v8
Diese
großen
Berichte
könnten
auch
in
den
Nebenorganen
als
Hintergrunddokumente
herangezogen
werden.
These
major
reports
could
also
be
used
as
background
documents
in
the
subsidiary
bodies.
MultiUN v1
Allerdings
darf
Scintimun
nicht
zur
Diagnose
des
infizierten
diabetischen
Fußes
herangezogen
werden.
However
Scintimun
should
not
be
used
for
the
diagnosis
of
diabetic
foot
infection.
ELRC_2682 v1
Daher
kann
Taxotere
nicht
zur
Unterstützung
des
Antrags
für
Cabazitaxel
Teva
herangezogen
werden.
Thus
Taxotere
cannot
be
used
to
support
the
application
for
Cabazitaxel
Teva
and
the
CHMP
recommended
that
Cabazitaxel
Teva
be
refused
marketing
authorisation.
ELRC_2682 v1
Daher
sollten
zur
Beurteilung
der
Wirksamkeit
von
Calcitonin
klinische
Parameter
herangezogen
werden.
Hence,
calcitonin
activity
is
to
be
evaluated
by
using
clinical
parameters
of
efficacy.
EMEA v3
Bei
der
Insulinreduzierung
sollte
der
Glucosewert
vor
den
Mahlzeiten
herangezogen
werden.
Insulin
reduction
should
be
done
using
the
pre-meal
glucose.
ELRC_2682 v1