Translation of "Herabsetzung der vergütung" in English
Das
Recht
auf
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
ist
grundsätzlich
ausgeschlossen.
The
right
of
reducing
the
price
(price
reduction)
is
categorically
excluded.
ParaCrawl v7.1
Bei
Fehlschlagen
der
Nachbesserung
hat
der
Auftraggeber
das
Recht
auf
Herabsetzung
der
Vergütung.
If
the
modifications
fail
the
customer
has
the
right
to
reduce
the
payment.
ParaCrawl v7.1
Führen
Mängelbeseitigung
oder
Ersatzlieferung
nicht
zum
Erfolg,
so
leben
die
gesetzlichen
Rechte
des
Kunden
auf
Herabsetzung
der
Vergütung
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrags
wieder
auf.
If
the
remedy
of
defects
or
the
substitute
delivery
do
not
lead
to
success,
the
client's
legal
rights
concerning
the
reduction
of
compensation
or
the
annulment
of
the
contract
revive.
ParaCrawl v7.1
Ist
diese
unmöglich,
fehlgeschlagen
oder
unzumutbar
verzögert,
so
kann
der
Kunde
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
verlangen
oder
vom
Vertrag
zurücktreten
(§
437
Nr.
1
u.
2
BGB).
Is
it
impossible
to
failed
or
delayed
unreasonably,
the
customer
may
reduce
the
purchase
price
(reduction)
or
from
the
contract
(§
437,
No.
1
and
2
BGB).
ParaCrawl v7.1
Bei
Fehlschlägen
der
Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung
hat
der
Käufer
das
Recht,
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
zu
verlangen.
If
improvement
or
substitute
delivery
fails,
the
buyer
shall
have
the
right
to
demand
reduction
of
the
payment
or
cancellation
of
the
contract,
at
his
own
choice.
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nachbesserung
nach
angemessener
Frist
fehl,
kann
der
Käufer
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
verlangen
oder
vom
Vertrag
zurücktreten.
If
the
rectification
of
defects
fails
after
a
reasonable
period,
the
Purchaser
can
choose
between
demanding
a
reduction
in
payment
or
withdrawing
from
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Sacherfüllung
fehl,
kann
der
Kunde
grundsätzlich
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Rücktritt)
verlangen.
If
material
fulfillment
fails,
the
customer
can
at
their
discretion
demand
a
reduction
in
payment
(rebate),
or
cancellation
of
the
contract
(withdrawal).
ParaCrawl v7.1
Kann
der
Mangel
nicht
innerhalb
angemessener
Frist
behoben
werden
oder
ist
die
Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung
aus
sonstigen
Gründen
als
fehlgeschlagen
anzusehen,
können
Sie
nach
Ihrer
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
verlangen
oder
vom
Vertrag
zurücktreten.
If
the
defect
cannot
be
cured
in
a
reasonable
amount
of
time,
or
if
the
correction
of
replacement
failed
for
other
reasons,
you
have
the
option
to
ask
for
a
reduced
price
or
may
cancel
the
order.
ParaCrawl v7.1
Solange
wir
unseren
Verpflichtungen
auf
Behebung
der
Mängel
nachkommen,
hat
der
Käufer
nicht
das
Recht
Herabsetzung
der
Vergütung
zu
verlangen
oder
vom
Vertrag
zurückzutreten,
sofern
nicht
ein
Fehlschlagen
der
Nachbesserung
vorliegt.
As
long
as
we
meet
our
obligations
to
rectify
the
defects,
the
purchaser
does
not
have
the
right
to
call
for
a
reduction
in
the
purchase
price
or
to
withdraw
from
the
contract
unless
the
subsequent
improvement
has
failed.
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nacherfüllung
(Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung)
fehl,
kann
der
Besteller
grundsätzlich
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Rücktritt)
verlangen.
If
re-performance
(rework
or
replacement
delivery)
fails,
the
customer
may
choose,
in
principle,
to
either
reduce
the
remuneration
(reduction
in
purchase
price)
or
revoke
the
contract
(withdrawal).
ParaCrawl v7.1
Solange
wir
nacherfüllen,
hat
der
Besteller
kein
Recht,
vom
Vertrag
über
die
Montage-
oder
Reparaturarbeiten
zurückzutreten
oder
eine
angemessene
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
zu
verlangen,
es
sei
denn,
die
Mängelbeseitigung
ist
endgültig
fehlgeschlagen.
As
long
as
we
provide
subsequent
performance,
the
customer
has
no
right
to
withdraw
from
the
contract
dealing
with
installation
or
repair
work
or
to
demand
a
reasonable
price
reduction,
except
where
subsequent
performance
has
finally
failed.
ParaCrawl v7.1
Sofern
die
Auftragnehmerin
die
Erfüllung
ernsthaft
und
endgültig
verweigert,
sie
die
Beseitigung
des
Mangels
und
Nacherfüllung
wegen
unverhältnismäßiger
Kosten
verweigert,
die
Nacherfüllung
fehl
schlägt
oder
sie
dem
Auftraggeber
unzumutbar
ist,
kann
der
Auftraggeber
nach
seiner
Wahl
nur
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Rücktritt)
und
Schadenersatz
im
Rahmen
der
Haftungsbeschränkung
(vgl.
§
13)
statt
der
Leistung
verlangen.
As
far
as
the
seller
refuses
the
performance
seriously
and
definitely,
refuses
the
removal
of
a
defect
or
rework
due
to
unusual
costs,
the
reperformance
fails
or
it
cannot
be
expected
of
the
buyer
-
the
buyer
can
only
claim
reduction
of
the
payment
(depreciation)
or
withdrawal
from
the
contract
and
compensation
within
the
frame
of
the
limited
liability
(compare
§
13)
instead
of
the
performance.
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nacherfüllung
fehl,
kann
der
Kunde
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrags
(Rücktritt)
verlangen.
Should
such
supplementary
performance
fail,
the
customer
may
at
his
discretion
demand
reduction
of
purchase
price
or
withdrawal
from
contract.
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nacherfüllung
fehl,
kann
der
Besteller
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Rücktritt)
verlangen.
If
the
supplementary
performance
fails,
the
customer
can
either
demand
the
reduction
of
payment
(reduction)
or
the
cancellation
of
the
contract
(rescission)
at
his
choice.
ParaCrawl v7.1
Kommt
es
weder
zu
einer
Nachbesserung
noch
zu
einer
Ersatzlieferung,
ist
der
Kunde
nach
Ablauf
einer
zu
setzenden
Nachfrist
von
5
Arbeitstagen
zum
Rücktritt
oder
zur,
der
Bedeutung
des
Mangels
angemessenen,
Herabsetzung
der
Vergütung
berechtigt.
If
there
is
neither
rectification
nor
a
replacement
delivery,
the
customer
shall
be
entitled,
after
the
end
of
a
grace
period
of
5
working
days,
to
cancel
the
contract
or
to
reduce
the
price
by
an
appropriate
amount,
such
reduction
being
commensurate
with
the
significance
of
the
defect.
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nacherfüllung
fehl,
kann
der
Unternehmer
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Rücktritt)
verlangen.
If
the
subsequent
performance
fails,
the
entrepreneur
may,
at
his
discretion,
demand
a
reduction
in
compensation
(reduction)
or
cancellation
of
the
contract
(withdrawal).
ParaCrawl v7.1
3.Schlägt
die
Nacherfüllung
fehl
oder
ist
sie
nicht
möglich
oder
nicht
tunlich,
kann
der
Kunde
grundsätzlich
nach
seiner
Wahl
die
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
die
Aufhebung
des
Vertrags
(Wandlung)
verlangen.
3.
If
subsequent
fulfilment
fails
or
is
impossible
or
infeasible,
the
customer
is
entitled
to
request
reduction
of
the
purchase
price
or
cancellation
of
the
contract
at
his
choice.
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung
fehl,
insbesondere
wenn
der
Fehler
nicht
beseitigt
werden
kann
oder
für
den
Kunden
weitere
Nachbesserungsversuche
unzumutbar
sind,
kann
der
Kunde
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
verlangen.
In
the
event
of
an
abortive
improvement
or
replacement
delivery,
especially
if
the
defect
cannot
be
rectified
or
further
remedial
attempts
are
unreasonable
for
the
customer,
the
customer
may
elect
alternatively
to
demand
a
reduction
in
compensation
or
withdrawal
from
contract.
ParaCrawl v7.1
Er
kann
Rücktritt
vom
Vertrag
oder
Herabsetzung
der
Vergütung
nach
den
gesetzlichen
Vorschriften
frühestens
nach
erfolgtem
Ablauf
dieser
Frist
verlangen.
In
accordance
with
the
legal
specifications
the
client
can
demand
the
cancellation
of
the
contract
or
a
reduction
of
payment
only
after
expiration
of
the
grace
period.
ParaCrawl v7.1
Fehlt
dem
Liefergegenstand
eine
zugesicherte
Eigen
schaft,
so
kann
der
Besteller
statt
der
Rück
gängig
machung
des
Vertrages
oder
der
Herabsetzung
der
Vergütung
auch
Schadensersatz
wegen
Nicht
erfüllung
verlangen.
If
the
delivery
item
does
not
possess
the
qualities
assured,
the
purchaser
may
also
demand
damages
due
to
non-fulfillment
instead
of
contract
cancellation
or
price
reduction.
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nacherfüllung
fehl,
kann
der
Kunde
grundsätzlich
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrags
(Rücktritt)
sowie
Schadenersatz
verlangen.
If
supplementary
performance
fails,
the
customer
generally
may
at
its
discretion
demand
abatement
of
the
price
(reduction)
or
rescission
of
the
contract
(withdrawal)
as
well
as
compensation
for
damages.
ParaCrawl v7.1
Kommt
die
Verkäuferin
dieser
Pflicht
nicht
innerhalb
angemessener
Frist
nach,
hat
der
Käufer
das
Recht,
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
zu
verlangen.
Should
the
vendor
not
fulfil
this
obligation
within
a
reasonable
period,
then
the
purchaser
has
the
right
to
choose
between
demanding
a
reduction
of
the
invoice
payment,
or
rescission
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Bei
Fehlschlagen
von
Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung
kann
der
Besteller
Rückgängigmachung
des
Vertrages
oder
Herabsetzung
der
Vergütung
verlangen.
In
case
of
failure
to
rectify
defects
or
to
substitute
delivery,
the
customer
can
demand
rescission
of
the
contract
or
reduction
of
the
payment.
ParaCrawl v7.1
Der
Kunde
kann,
vorbehaltlich
etwaiger
Schadenersatzansprüche,
nach
angemessener
erfolgloser
Fristsetzung
zur
Nacherfüllung
gemäß
den
gesetzlichen
Vorschriften
den
Rücktritt
vom
Vertrag
erklären
oder
angemessene
Herabsetzung
der
Vergütung
verlangen.
The
client
may
–
subject
to
possible
claims
for
damage
–
withdraw
from
the
contract
or
demand
an
appropriate
reduction
of
the
payment
due
after
having
fixed
a
deadline
for
supplementary
performance
in
correspondence
with
the
legal
regulations.
ParaCrawl v7.1
Bei
Mangelhaftigkeit
der
Ersatzlieferung,
kann
der
Kunde
nach
seiner
Wahl
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Rücktritt)
verlangen.
Should
the
replacement
delivery
be
defective,
the
customer
can,
at
his
choice,
request
reduction
of
the
remuneration
(diminishment)
or
rescission
of
the
contract
(withdrawal).
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung
fehl,
ist
der
Besteller
berechtigt,
Rückgängigmachung
des
Vertrages
oder
Herabsetzung
der
Vergütung
zu
erlangen.
Shall
the
rectification
or
replacement
failure,
the
buyer
is
entitled
to
withdraw
from
the
contract
or
to
achieve
a
lowering
of
the
amount.
ParaCrawl v7.1
Bei
einer
die
Funktionstauglichkeit
nicht
einschränkenden
unerheblichen
Abweichung
der
Leistung
kann
der
Kunde
nur
die
Herabsetzung
der
monatlichen
Vergütung
verlangen.
If
the
disturbance
only
results
in
a
deviation
of
the
service
and
does
not
limit
its
functionality,
the
customer
can
only
demand
a
reduction
of
the
fee.
ParaCrawl v7.1
Sofern
wir
die
Erfüllung
ernsthaft
und
endgültig
verweigern,
die
Beseitigung
des
Mangels
und
Nacherfüllung
wegen
unverhältnismäßiger
Kosten
verweigern,
die
Nacherfüllung
fehlschlägt
oder
sie
dem
Kunden
unzumutbar
ist,
kann
der
Kunde
nach
seiner
Wahl
nur
Herabsetzung
der
Vergütung
(Minderung)
oder
Rückgängigmachung
des
Vertrages
(Rücktritt)
und
Schadensersatz
im
Rahmen
der
Haftungsbeschränkung
statt
der
Leistung
verlangen.
If
we
genuinely
and
definitively
refuse
to
effect
performance,
refuse
to
remove
or
cure
the
defect
because
of
unreasonable
costs,
or
if
the
cure
proves
unsuccessful
or
is
unacceptable
to
the
Client,
the
Client
may,
at
his
option,
only
demand
a
reduction
of
our
fees
(“reduction”)
or
rescission
of
the
agreement
(“rescission”)
and
compensation,
subject
to
the
limitation
on
liability,
in
lieu
of
performance.
ParaCrawl v7.1