Übersetzung für "Herabsetzung der vergütung" in Englisch

Das Recht auf Herabsetzung der Vergütung (Minderung) ist grundsätzlich ausgeschlossen.
The right of reducing the price (price reduction) is categorically excluded.
ParaCrawl v7.1

Bei Fehlschlagen der Nachbesserung hat der Auftraggeber das Recht auf Herabsetzung der Vergütung.
If the modifications fail the customer has the right to reduce the payment.
ParaCrawl v7.1

Führen Mängelbeseitigung oder Ersatzlieferung nicht zum Erfolg, so leben die gesetzlichen Rechte des Kunden auf Herabsetzung der Vergütung oder Rückgängigmachung des Vertrags wieder auf.
If the remedy of defects or the substitute delivery do not lead to success, the client's legal rights concerning the reduction of compensation or the annulment of the contract revive.
ParaCrawl v7.1

Ist diese unmöglich, fehlgeschlagen oder unzumutbar verzögert, so kann der Kunde Herabsetzung der Vergütung (Minderung) verlangen oder vom Vertrag zurücktreten (§ 437 Nr. 1 u. 2 BGB).
Is it impossible to failed or delayed unreasonably, the customer may reduce the purchase price (reduction) or from the contract (§ 437, No. 1 and 2 BGB).
ParaCrawl v7.1

Bei Fehlschlägen der Nachbesserung oder Ersatzlieferung hat der Käufer das Recht, nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung oder Rückgängigmachung des Vertrages zu verlangen.
If improvement or substitute delivery fails, the buyer shall have the right to demand reduction of the payment or cancellation of the contract, at his own choice.
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nachbesserung nach angemessener Frist fehl, kann der Käufer nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung verlangen oder vom Vertrag zurücktreten.
If the rectification of defects fails after a reasonable period, the Purchaser can choose between demanding a reduction in payment or withdrawing from the contract.
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Sacherfüllung fehl, kann der Kunde grundsätzlich nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages (Rücktritt) verlangen.
If material fulfillment fails, the customer can at their discretion demand a reduction in payment (rebate), or cancellation of the contract (withdrawal).
ParaCrawl v7.1

Kann der Mangel nicht innerhalb angemessener Frist behoben werden oder ist die Nachbesserung oder Ersatzlieferung aus sonstigen Gründen als fehlgeschlagen anzusehen, können Sie nach Ihrer Wahl Herabsetzung der Vergütung (Minderung) verlangen oder vom Vertrag zurücktreten.
If the defect cannot be cured in a reasonable amount of time, or if the correction of replacement failed for other reasons, you have the option to ask for a reduced price or may cancel the order.
ParaCrawl v7.1

Solange wir unseren Verpflichtungen auf Behebung der Mängel nachkommen, hat der Käufer nicht das Recht Herabsetzung der Vergütung zu verlangen oder vom Vertrag zurückzutreten, sofern nicht ein Fehlschlagen der Nachbesserung vorliegt.
As long as we meet our obligations to rectify the defects, the purchaser does not have the right to call for a reduction in the purchase price or to withdraw from the contract unless the subsequent improvement has failed.
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nacherfüllung (Nachbesserung oder Ersatzlieferung) fehl, kann der Besteller grundsätzlich nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages (Rücktritt) verlangen.
If re-performance (rework or replacement delivery) fails, the customer may choose, in principle, to either reduce the remuneration (reduction in purchase price) or revoke the contract (withdrawal).
ParaCrawl v7.1

Solange wir nacherfüllen, hat der Besteller kein Recht, vom Vertrag über die Montage- oder Reparaturarbeiten zurückzutreten oder eine angemessene Herabsetzung der Vergütung (Minderung) zu verlangen, es sei denn, die Mängelbeseitigung ist endgültig fehlgeschlagen.
As long as we provide subsequent performance, the customer has no right to withdraw from the contract dealing with installation or repair work or to demand a reasonable price reduction, except where subsequent performance has finally failed.
ParaCrawl v7.1

Sofern die Auftragnehmerin die Erfüllung ernsthaft und endgültig verweigert, sie die Beseitigung des Mangels und Nacherfüllung wegen unverhältnismäßiger Kosten verweigert, die Nacherfüllung fehl schlägt oder sie dem Auftraggeber unzumutbar ist, kann der Auftraggeber nach seiner Wahl nur Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages (Rücktritt) und Schadenersatz im Rahmen der Haftungsbeschränkung (vgl. § 13) statt der Leistung verlangen.
As far as the seller refuses the performance seriously and definitely, refuses the removal of a defect or rework due to unusual costs, the reperformance fails or it cannot be expected of the buyer - the buyer can only claim reduction of the payment (depreciation) or withdrawal from the contract and compensation within the frame of the limited liability (compare § 13) instead of the performance.
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nacherfüllung fehl, kann der Kunde nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrags (Rücktritt) verlangen.
Should such supplementary performance fail, the customer may at his discretion demand reduction of purchase price or withdrawal from contract.
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nacherfüllung fehl, kann der Besteller nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages (Rücktritt) verlangen.
If the supplementary performance fails, the customer can either demand the reduction of payment (reduction) or the cancellation of the contract (rescission) at his choice.
ParaCrawl v7.1

Kommt es weder zu einer Nachbesserung noch zu einer Ersatzlieferung, ist der Kunde nach Ablauf einer zu setzenden Nachfrist von 5 Arbeitstagen zum Rücktritt oder zur, der Bedeutung des Mangels angemessenen, Herabsetzung der Vergütung berechtigt.
If there is neither rectification nor a replacement delivery, the customer shall be entitled, after the end of a grace period of 5 working days, to cancel the contract or to reduce the price by an appropriate amount, such reduction being commensurate with the significance of the defect.
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nacherfüllung fehl, kann der Unternehmer nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages (Rücktritt) verlangen.
If the subsequent performance fails, the entrepreneur may, at his discretion, demand a reduction in compensation (reduction) or cancellation of the contract (withdrawal).
ParaCrawl v7.1

3.Schlägt die Nacherfüllung fehl oder ist sie nicht möglich oder nicht tunlich, kann der Kunde grundsätzlich nach seiner Wahl die Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder die Aufhebung des Vertrags (Wandlung) verlangen.
3. If subsequent fulfilment fails or is impossible or infeasible, the customer is entitled to request reduction of the purchase price or cancellation of the contract at his choice.
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nachbesserung oder Ersatzlieferung fehl, insbesondere wenn der Fehler nicht beseitigt werden kann oder für den Kunden weitere Nachbesserungsversuche unzumutbar sind, kann der Kunde nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung oder Rückgängigmachung des Vertrages verlangen.
In the event of an abortive improvement or replacement delivery, especially if the defect cannot be rectified or further remedial attempts are unreasonable for the customer, the customer may elect alternatively to demand a reduction in compensation or withdrawal from contract.
ParaCrawl v7.1

Er kann Rücktritt vom Vertrag oder Herabsetzung der Vergütung nach den gesetzlichen Vorschriften frühestens nach erfolgtem Ablauf dieser Frist verlangen.
In accordance with the legal specifications the client can demand the cancellation of the contract or a reduction of payment only after expiration of the grace period.
ParaCrawl v7.1

Fehlt dem Liefergegenstand eine zugesicherte Eigen schaft, so kann der Besteller statt der Rück gängig machung des Vertrages oder der Herabsetzung der Vergütung auch Schadensersatz wegen Nicht erfüllung verlangen.
If the delivery item does not possess the qualities assured, the purchaser may also demand damages due to non-fulfillment instead of contract cancellation or price reduction.
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nacherfüllung fehl, kann der Kunde grundsätzlich nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrags (Rücktritt) sowie Schadenersatz verlangen.
If supplementary performance fails, the customer generally may at its discretion demand abatement of the price (reduction) or rescission of the contract (withdrawal) as well as compensation for damages.
ParaCrawl v7.1

Kommt die Verkäuferin dieser Pflicht nicht innerhalb angemessener Frist nach, hat der Käufer das Recht, nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung oder Rückgängigmachung des Vertrages zu verlangen.
Should the vendor not fulfil this obligation within a reasonable period, then the purchaser has the right to choose between demanding a reduction of the invoice payment, or rescission of the contract.
ParaCrawl v7.1

Bei Fehlschlagen von Nachbesserung oder Ersatzlieferung kann der Besteller Rückgängigmachung des Vertrages oder Herabsetzung der Vergütung verlangen.
In case of failure to rectify defects or to substitute delivery, the customer can demand rescission of the contract or reduction of the payment.
ParaCrawl v7.1

Der Kunde kann, vorbehaltlich etwaiger Schadenersatzansprüche, nach angemessener erfolgloser Fristsetzung zur Nacherfüllung gemäß den gesetzlichen Vorschriften den Rücktritt vom Vertrag erklären oder angemessene Herabsetzung der Vergütung verlangen.
The client may – subject to possible claims for damage – withdraw from the contract or demand an appropriate reduction of the payment due after having fixed a deadline for supplementary performance in correspondence with the legal regulations.
ParaCrawl v7.1

Bei Mangelhaftigkeit der Ersatzlieferung, kann der Kunde nach seiner Wahl Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages (Rücktritt) verlangen.
Should the replacement delivery be defective, the customer can, at his choice, request reduction of the remuneration (diminishment) or rescission of the contract (withdrawal).
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nachbesserung oder Ersatzlieferung fehl, ist der Besteller berechtigt, Rückgängigmachung des Vertrages oder Herabsetzung der Vergütung zu erlangen.
Shall the rectification or replacement failure, the buyer is entitled to withdraw from the contract or to achieve a lowering of the amount.
ParaCrawl v7.1

Bei einer die Funktionstauglichkeit nicht einschränkenden unerheblichen Abweichung der Leistung kann der Kunde nur die Herabsetzung der monatlichen Vergütung verlangen.
If the disturbance only results in a deviation of the service and does not limit its functionality, the customer can only demand a reduction of the fee.
ParaCrawl v7.1

Sofern wir die Erfüllung ernsthaft und endgültig verweigern, die Beseitigung des Mangels und Nacherfüllung wegen unverhältnismäßiger Kosten verweigern, die Nacherfüllung fehlschlägt oder sie dem Kunden unzumutbar ist, kann der Kunde nach seiner Wahl nur Herabsetzung der Vergütung (Minderung) oder Rückgängigmachung des Vertrages (Rücktritt) und Schadensersatz im Rahmen der Haftungsbeschränkung statt der Leistung verlangen.
If we genuinely and definitively refuse to effect performance, refuse to remove or cure the defect because of unreasonable costs, or if the cure proves unsuccessful or is unacceptable to the Client, the Client may, at his option, only demand a reduction of our fees (“reduction”) or rescission of the agreement (“rescission”) and compensation, subject to the limitation on liability, in lieu of performance.
ParaCrawl v7.1