Translation of "Minderung der vergütung" in English
Die
Minderung
der
Vergütung
wird
in
der
Höhe
allerdings
auf
30%
beschränkt.
In
any
case,
the
compensation
reduction
is
limited
to
30%.
ParaCrawl v7.1
Sind
für
den
Kunden
weitere
Nacherfüllungsversuche
unzumutbar,
so
kann
er
anstelle
dessen
Rückgängigmachung
des
Vertrages
oder
Minderung
der
Vergütung
verlangen.
If
further
attempts
at
supplementary
performance
are
unacceptable
to
the
customer,
he
may
instead
request
cancellation
of
the
contract
or
reduction
of
the
price.
ParaCrawl v7.1
Unsere
Mängelhaftung
beschränkt
sich
nach
unserer
Wahl
auf
Nacherfüllung
(Nachbesserung
oder
Ersatzlieferung),
Rücktritt
oder
Minderung
(Herabsetzung
der
Vergütung).
At
our
discretion,
our
liability
for
defects
is
limited
to
subsequent
fulfilment
(rectification
of
defects
or
a
delivery
of
replacements),
withdrawal
or
a
lowering
of
the
purchase
price.
ParaCrawl v7.1
Solange
Nacherfüllungsversuche
durch
Experteer
andauern
oder
nicht
endgültig
gescheitert
sind,
sind
Ansprüche
des
Nutzers
auf
Minderung
der
vereinbarten
Vergütung
oder
Rücktritt
ausgeschlossen.
While
subsequent
fulfilment
attempts
by
Experteer
are
ongoing
or
have
not
completely
failed,
user's
claims
regarding
reduction
of
the
agreed
payment
or
cancellation
of
the
contract
shall
be
excluded.
ParaCrawl v7.1
Im
Falle
verzögerter,
unterlassener
oder
misslungener
Ersatzlieferung
kann
der
Kunde
die
Minderung
der
Vergütung
oder
dem
Rücktritt
vom
Vertrag
verlangen.
In
the
case
of
delayed,
omitted
or
failed
replacement,
the
customer
can
demand
a
reduction
of
payment
or
can
withdraw
from
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nachlieferung
fehl
oder
geraten
wir
mit
dieser
länger
als
4
Wochen
in
Verzug,
kann
der
Besteller
Minderung
der
Vergütung
verlangen
oder
vom
Vertrag
zurücktreten.
If
redelivery
fails,
or
if
we
are
in
default
with
redelivery
for
more
than
4
weeks,
the
customer
may
claim
reduction
of
compensation,
or
rescind
from
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Sofern
wir
der
Verpflichtung
zur
Ersatzlieferung
nicht
nachkommen
oder
im
Falle
der
Nachbesserung
diese
auch
nach
Nachfristsetzung
fehlschlägt,
steht
Ihnen
bei
Kaufware
das
Recht
auf
Rücktritt
vom
Vertrag
oder
Minderung
(Herabsetzung
der
Vergütung)
zu.
If
we
fail
to
comply
with
our
obligation
to
deliver
a
replacement
or
if
the
remedial
action
taken
fails
even
after
a
set
grace
period,
you
shall
be
entitled,
for
purchased
goods,
to
withdraw
from
the
contract
or
to
claim
a
reduction
in
the
price
(lowered
charges).
ParaCrawl v7.1
Liegt
nur
ein
unerheblicher
Mangel
vor,
steht
dem
Kunden
lediglich
ein
Recht
zur
Minderung
der
Vergütung
zu.
If
the
defect
in
question
is
insignificant,
the
customer
may
merely
ask
for
a
reduction
of
the
purchase
price.
ParaCrawl v7.1
Wenn
der
Fehler
nicht
beseitigt
werden
kann
oder
für
den
Käufer
weitere
Nachbesserungsversuche
unzumutbar
sind,
kann
der
Käufer
anstelle
der
Nachbesserung
den
Rücktritt
erklären
oder
Minderung
(Herabsetzung
der
Vergütung)
verlangen.
In
the
event
that
the
defect
cannot
be
repaired,
or
if
further
repair
attempts
would
be
unacceptable
for
the
Buyer,
the
Buyer
is
entitled
to
declare
cancellation
of
the
contract
or
claim
abatement
(reduction
of
the
purchase
price)
instead
of
further
rectification
attempts.
ParaCrawl v7.1
Mit
Ablauf
der
Nachfrist
verfallen
die
nicht
abgerufenen
Leistungen
unter
Ausschluss
von
Ansprüchen
auf
Erstattung
im
Voraus
geleisteter
Vergütungen
sowie
unter
Ausschluss
einer
Minderung
der
Vergütung
wegen
des
nicht
erfolgten
Abrufs.
Upon
expiry
of
the
period
of
grace,
the
unclaimed
services
shall
expire,
excluding
any
claims
for
reimbursement
of
premiums
paid
in
advance
or
any
reduction
of
the
reimbursement
due
the
service
not
being
claimed.
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nacherfüllung
fehl,
so
ist
der
Kunde
nach
seiner
Wahl
zum
Rücktritt
vom
Vertrag
oder
zur
Minderung
(Herabsetzung
der
Vergütung)
berechtigt.
If
the
supplementary
performance
fails,
the
customer
shall
be
entitled
at
its
choice
to
the
rescission
of
the
contract
or
to
reduction
(lowering
of
the
remuneration).
ParaCrawl v7.1
Schlägt
die
Nachbesserung
fehl,
insbesondere
wenn
der
Mangel
nicht
beseitigt
werden
kann
oder
für
den
Auftraggeber
weitere
Nachbesserungsversuche
unzumutbar
sind,
kann
der
Auftraggeber
vom
Auftragnehmer
Wandlung
(Rückgängigmachung
des
Vertrages)
oder
Minderung
(Herabsetzung
der
Vergütung)
oder
bei
Vorsatz
oder
grober
Fahrlässigkeit
Schadensersatz
verlangen.
If
the
repair
fails,
in
particular
if
the
defect
cannot
be
removed
or
if
further
attempts
at
repair
are
unreasonable
for
the
customer,
then
the
customer
can
demand
redhibition
(cancellation
of
the
contract)
or
abatement
(reduction
of
the
payment),
or
in
case
of
wilful
intent
or
gross
negligence,
compensation
from
the
supplier.
ParaCrawl v7.1