Translation of "Minderung der vergütung" in English

Die Minderung der Vergütung wird in der Höhe allerdings auf 30% beschränkt.
In any case, the compensation reduction is limited to 30%.
ParaCrawl v7.1

Sind für den Kunden weitere Nacherfüllungsversuche unzumutbar, so kann er anstelle dessen Rückgängigmachung des Vertrages oder Minderung der Vergütung verlangen.
If further attempts at supplementary performance are unacceptable to the customer, he may instead request cancellation of the contract or reduction of the price.
ParaCrawl v7.1

Unsere Mängelhaftung beschränkt sich nach unserer Wahl auf Nacherfüllung (Nachbesserung oder Ersatzlieferung), Rücktritt oder Minderung (Herabsetzung der Vergütung).
At our discretion, our liability for defects is limited to subsequent fulfilment (rectification of defects or a delivery of replacements), withdrawal or a lowering of the purchase price.
ParaCrawl v7.1

Solange Nacherfüllungsversuche durch Experteer andauern oder nicht endgültig gescheitert sind, sind Ansprüche des Nutzers auf Minderung der vereinbarten Vergütung oder Rücktritt ausgeschlossen.
While subsequent fulfilment attempts by Experteer are ongoing or have not completely failed, user's claims regarding reduction of the agreed payment or cancellation of the contract shall be excluded.
ParaCrawl v7.1

Im Falle verzögerter, unterlassener oder misslungener Ersatzlieferung kann der Kunde die Minderung der Vergütung oder dem Rücktritt vom Vertrag verlangen.
In the case of delayed, omitted or failed replacement, the customer can demand a reduction of payment or can withdraw from the contract.
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nachlieferung fehl oder geraten wir mit dieser länger als 4 Wochen in Verzug, kann der Besteller Minderung der Vergütung verlangen oder vom Vertrag zurücktreten.
If redelivery fails, or if we are in default with redelivery for more than 4 weeks, the customer may claim reduction of compensation, or rescind from the contract.
ParaCrawl v7.1

Sofern wir der Verpflichtung zur Ersatzlieferung nicht nachkommen oder im Falle der Nachbesserung diese auch nach Nachfristsetzung fehlschlägt, steht Ihnen bei Kaufware das Recht auf Rücktritt vom Vertrag oder Minderung (Herabsetzung der Vergütung) zu.
If we fail to comply with our obligation to deliver a replacement or if the remedial action taken fails even after a set grace period, you shall be entitled, for purchased goods, to withdraw from the contract or to claim a reduction in the price (lowered charges).
ParaCrawl v7.1

Liegt nur ein unerheblicher Mangel vor, steht dem Kunden lediglich ein Recht zur Minderung der Vergütung zu.
If the defect in question is insignificant, the customer may merely ask for a reduction of the purchase price.
ParaCrawl v7.1

Wenn der Fehler nicht beseitigt werden kann oder für den Käufer weitere Nachbesserungsversuche unzumutbar sind, kann der Käufer anstelle der Nachbesserung den Rücktritt erklären oder Minderung (Herabsetzung der Vergütung) verlangen.
In the event that the defect cannot be repaired, or if further repair attempts would be unacceptable for the Buyer, the Buyer is entitled to declare cancellation of the contract or claim abatement (reduction of the purchase price) instead of further rectification attempts.
ParaCrawl v7.1

Mit Ablauf der Nachfrist verfallen die nicht abgerufenen Leistungen unter Ausschluss von Ansprüchen auf Erstattung im Voraus geleisteter Vergütungen sowie unter Ausschluss einer Minderung der Vergütung wegen des nicht erfolgten Abrufs.
Upon expiry of the period of grace, the unclaimed services shall expire, excluding any claims for reimbursement of premiums paid in advance or any reduction of the reimbursement due the service not being claimed.
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nacherfüllung fehl, so ist der Kunde nach seiner Wahl zum Rücktritt vom Vertrag oder zur Minderung (Herabsetzung der Vergütung) berechtigt.
If the supplementary performance fails, the customer shall be entitled at its choice to the rescission of the contract or to reduction (lowering of the remuneration).
ParaCrawl v7.1

Schlägt die Nachbesserung fehl, insbesondere wenn der Mangel nicht beseitigt werden kann oder für den Auftraggeber weitere Nachbesserungsversuche unzumutbar sind, kann der Auftraggeber vom Auftragnehmer Wandlung (Rückgängigmachung des Vertrages) oder Minderung (Herabsetzung der Vergütung) oder bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit Schadensersatz verlangen.
If the repair fails, in particular if the defect cannot be removed or if further attempts at repair are unreasonable for the customer, then the customer can demand redhibition (cancellation of the contract) or abatement (reduction of the payment), or in case of wilful intent or gross negligence, compensation from the supplier.
ParaCrawl v7.1