Translation of "Hat den charakter" in English
Unser
Parlament
hat
oft
den
grundlegenden
Charakter
des
Rechts
auf
Nahrungsmittel
betont.
Our
Parliament
has
often
emphasised
the
fundamental
nature
of
the
right
to
food.
Europarl v8
Der
Trilog
hat
nun
den
besonderen
Charakter
der
Kraft-Wärme-Kopplung
anerkannt.
Now
Trilog
is
discovering
and
acknowledging
the
special
nature
of
CHP.
Europarl v8
Die
Erweiterung
auf
27
hat
den
Charakter
Europas
verändert.
The
enlargement
to
27
brought
about
changes
in
the
nature
of
Europe.
Europarl v8
Der
Arbeitgeber
hat
den
vertraulichen
Charakter
der
Informationen
zu
begründen.
The
employer
must
justify
the
confidential
nature
of
information.
TildeMODEL v2018
Der
Rechtsstreit
hat
den
Charakter
eines
„Pilotverfahrens“.
The
dispute
is
a
test
case.
TildeMODEL v2018
Ich
sag
dir
das,
er
hat
den
Reagan
Charakter.
I'll
tell
you
this,
he's
got
the
Reagan
temper.
OpenSubtitles v2018
Die
Darstellung
hat
jedoch
nicht
den
Charakter
eines
eigenständigen
Porträts.
Nevertheless,
the
painting
is
not
regarded
as
a
self-portrait.
WikiMatrix v1
Es
hat
demnach
den
Charakter
einer
dinglichen
Sicherheit
(garanzia
reale).
Accordingly
it
has
the
character
of
a
real
security
("garanzia
reale").
EUbookshop v2
Die
Forschung
hat
daher
eher
den
Charakter
eines
Pilotprojekts
als
einer
europäischen
Erhebung.
The
research
has
therefore
more
of
the
nature
of
a
pilot
project
rather
than
a
European
survey.
EUbookshop v2
Seit
der
Gründung
hat
WhyEurope
den
unabhängigen
Charakter
der
Initiative
betont.
Since
their
foundation,
WhyEurope
has
always
emphasized
their
character
as
a
non-partisan
and
independent
initiative.
WikiMatrix v1
Der
Senat
hat
den
Charakter
einer
Territorialkammer.
The
Senate
is
composed
of
representatives
of
Spain’s
autonomous
communities
andinsular
provinces.
EUbookshop v2
Die
Einkopplungsbedingung
hat
den
Charakter
einer
Resonanzbedingung.
The
incoupling
condition
has
the
character
of
a
resonance
condition.
EuroPat v2
Trotz
seiner
Dreisätzigkeit
hat
das
Werk
den
Charakter
einer
Phantasie
behalten.
Despite
its
three
movements,
the
work
has
retained
the
character
of
a
fantasy.
WikiMatrix v1
Dieser
Umstand
hat
den
Charakter
des
Instituts
entscheidend
mitgeprägt.
This
act
certainly
destroyed
the
image
of
the
institute.
WikiMatrix v1
Die
Umgehungsstraße
hat
den
Charakter
der
Gegend
verändert.
The
Blackrock
bypass
has
altered
the
character
of
the
area.
WikiMatrix v1
Somit
hat
der
Gesamtkomplex
den
Charakter
einer
Projekt-Forschung.
The
whole
is
thus
characterised
by
a
common
theme
of
action
research.
EUbookshop v2
Das
Überleitungsverfahren
hat
nicht
den
Charakter
eines
Diszi
plinarverfahrens.
The
defendant
submits
that
the
argu
ments
which
it
has
set
out
in
its
state
ment
of
defence
remain
perfectly
valid
in
the
face
of
the
new
arguments
of
the
applicant.
EUbookshop v2
Er
hat
damit
auch
den
Charakter
eines
Erhaltungssatzes
der
Energie.
The
same
is
true
for
::formula_6Therefore,because
the
unit
ball
has
volume
.
Wikipedia v1.0
Diese
Synthese
hat
keineswegs
den
Charakter
eines
Gruppenkonsenses.
The
summary
is
not,
by
any
means,
by
way
of
being
a
group
consensus.
EUbookshop v2
Die
Gemeinde
Svor
hat
vor
allem
den
Charakter
eines
Ferienortes.
Svor
is
predominantly
a
holiday
village.
ParaCrawl v7.1
Das
Band
hat
auch
den
Charakter
von
umweltfreundlich
und
Echtheit.
The
ribbon
also
has
the
character
of
Eco-Friendly
and
fastness.
CCAligned v1
Ich
finde
die
Bahn
hat
jetzt
den
Charakter
verloren.
I
think
the
web
has
now
lost
the
character.
ParaCrawl v7.1
Sant
Antoni
hat
den
Charakter
einer
modernen
Stadt.
San
Antoni
has
the
characteristics
of
a
modern
town.
ParaCrawl v7.1
Und
er
hat
nicht
den
Charakter
dafür.
And
he
hasn't
a
character
like
that.
ParaCrawl v7.1
Das
gesamte
Gebiet
hat
den
Charakter
einer
Fastebene.
The
whole
area
is
of
a
peneplain
character.
ParaCrawl v7.1