Translation of "Halten sich im rahmen" in English

Die Umweltwirkungen halten sich im gesetzlichen Rahmen.
The environmental impacts are within legal limits.
ParaCrawl v7.1

Die Beihilfen halten sich im Rahmen der nach dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche FuE-Beihilfen zulässigen Höchstgrenzen.
The sole difference between the two schemes is that the second is reserved for projects carried out jointly by several indus­trial partners or research centres.
EUbookshop v2

Die Verhandlungen sind daher hinsichtlich der Festlegung einer ausreichenden Übergangszeit, des unter Berücksichtigung der empfindlichen Sektoren festgelegten Geltungsbereichs und des Grades der Asymmetrie in den Zeitplänen für den Zollabbau so flexibel wie möglich, halten sich jedoch im Rahmen der dann geltenden WTO-Regeln.
Negotiations will therefore be as flexible as possible in establishing the duration of a sufficient transitional period, the final product coverage, taking into account sensitive sectors, and the degree of asymmetry in terms of timetable for tariff dismantlement, while remaining in conformity with WTO rules then prevailing.
JRC-Acquis v3.0

Allerdings glau­be ich, daß das Parlament eine größere Aufgabe hat: Es muß sich an die Verträge halten, sich im Rahmen der Zuständigkeiten bewegen, die die Verträge ihm zugestanden haben.
We have been informed about the change in the agenda as regards the vote on this report and also about the hundreds of amendments which have to be examined in great detail.
EUbookshop v2

Diese Einstellungen halten sich jedoch im Rahmen dessen, was der Fachmann üblicherweise unternimmt, um Formulierungen mit niedrigem oder hohem Vernetzungsgrad bzw. Elastizitätsmodul zu erhalten, indem er geeignete Mengen an funktionellen Monomeren zusetzt bzw. Komponenten mit weicheren oder härteren Strukturelementen auswählt, deren Kombinationen die Einstellung niedrigerer oder höherer Modulwerte erlauben.
However, these adjustments are similar to those usually made by the skilled worker in order to obtain formulations possessing a low or high degree of crosslinking or modulus of elasticity, by adding suitable amounts of monomers possessing functional groups, or selecting components having softer or harder structural elements, the combinations of which permit lower or higher moduli of elasticity to be obtained.
EuroPat v2

Aber mit knapp 15 Euro für ein System mit 4 Sensoren (z.Z. sind nur 2 verbaut) halten sich die Kosten im Rahmen.
But with only 15 Euro for a system with 4 sensors (of which only two are currently mounted) costs are ok.
CCAligned v1

Auch im Dorf halten sich die Veränderungen im Rahmen, insbesondere infolge strikter Bauvorschriften auf der gesamten Insel.
Even the village does not look that much different compared to 2006 thanks to strict building regulations on the island.
ParaCrawl v7.1

Die Vibrationen sind etwas stärker als beim Morning Split und Milligram, halten sich aber gut im Rahmen.
The vibrations are slightly stronger than the Morning Split and Milligram, but they are well within the frame.
ParaCrawl v7.1

Wenn Sie sich zu ihr immerhin entschieden haben, heranzukommen, halten Sie sich im Rahmen der Anstände, damit das Geschehende das weltliche Gespräch aussah, und nicht vom Versuch, die Beziehungen zuzubinden.
If you after all decided to approach it, keep within decencies that the events looked a small talk, but not attempt to enter into the relations.
ParaCrawl v7.1

Mein Fehler hält sich im akzeptablen Rahmen.
But I stayed within an acceptable margin of error.
OpenSubtitles v2018

Die gewerbliche Herstellung von Arzneimittelblistern in der Apotheke hält sich im Rahmen des üblichen Apothekenbetriebes.
The commercial production of Arzneimittelblistern in the pharmacy holds itself in the context of the usual pharmacy enterprise.
ParaCrawl v7.1

Hält sich Ihre Verspätung im Rahmen, wird das Hotel Ihre Buchung nicht als Nichtanreise einstufen.
If your delay is deemed reasonable, the hotel will not consider your reservation a no-show.
ParaCrawl v7.1

Eine Entscheidungsbefugnis, die ein völkerrechtliches Abkommen, an dem die Mitgliedstaaten beteiligt sind, den Vertragsparteien einräumt, gemeinsam auszuüben, hält sich im Rahmen der in Artikel 100a EG-Vertrag vorgesehenen Angleichung der Rechtsvorschriften.
Only inventions which combine a natural element with a technical process enabling it to be isolated or produced for an industrial application can be the subject of an application for a patent.
EUbookshop v2

Der EIN-Entwurf ist mit Sorgfalt in seinen Einzelheiten ausgearbeitet worden, und er hält sich im äussersten Rahmen des Möglichen an internationale Normen.
The design of the EHI has been carefully specified, and complies to the maximum extent with international standards. ^rthermore it will adapt to remain in conformity as these standards develop, and indeed the Project is likely to assist in developing then.
EUbookshop v2

Die Präzision, die bei der Herstellung des Schaltventils bzw. der Herstellung seiner einzelnen Komponenten aufgewendet werden muß, hält sich im Rahmen des üblichen.
The precision which is to be used in the manufacture of the switching valve or the manufacture of its individual components is within the framework of that what is customary.
EuroPat v2

Ein solcher Halter läßt sich daher im Rahmen einer Spannveinrichtung mit Erfolgt einsetzen, die aus der erwähnten Schrift EP-B-255 042 bekannt ist.
Such a holder can therefore be successfully used in conjunction with a clamping device known from the mentioned document EP-B-255 042.
EuroPat v2

Dass er die sogenannten „Aufstocker“, die neben den Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts über weiteres Einkommen verfügen, nicht herausgenommen hat, hält sich im Rahmen des gesetzgeberischen Einschätzungsspielraums.
It remains within the legislature’s margin of appreciation to not remove the so-called “supplementers” (Aufstocker) who have other income apart from the benefits to secure their livelihood.
ParaCrawl v7.1

Soweit nicht Daten aus Wohnraumüberwachungen oder Online-Durchsuchungen betroffen sind (siehe unten D II 1 b), hält sich dies im Rahmen der Zweckbindung.
Insofar as the use does not concern data stemming from the surveillance of private homes or remote searches (see below, D II 1 b), it it still within the scope of the purpose limitation.
ParaCrawl v7.1