Translation of "Hätten werden müssen" in English

Der Ausschuss argumentierte, dass alle Boote hätten getestet werden müssen.
All of the boats should have been tested, the board argued.
Wikipedia v1.0

Die Kosten für die Zusatzrentenzahlungen für Privatangestellte hätten vollumfänglich berücksichtigt werden müssen.
The costs for private employees' supplementary pension commitments should have fully been taken into account.
DGT v2019

Logistik, die Belegschaft und das Zuliefernetz erst hätten aufgebaut werden müssen.
FREISTAAT SACHSEN AND OTHERS V COMMISSION more costly since it would, in any event, have had to develop its infrastructure, logistics, workforce and supplier network.
EUbookshop v2

Wenn diese Handschuhe Teil des Mordes waren, hätten sie ausgestellt werden müssen.
If those gloves were part of the murder,you'd have to put 'em on display.
OpenSubtitles v2018

Dies sind offenbar Informationen, die hätten entfernt werden müssen.
This is obviously information that should have been removed.
OpenSubtitles v2018

Schutzmaßnahmen und Arbeitsnormen hätten strikte durchgesetzt werden müssen.
Safeguards and labour standards should have been strictly enforced.
ParaCrawl v7.1

Das große Problem ist, dass die Charaktere besser hätten geschrieben werden müssen.
The biggest problem is that the characters should have been written a little bit better.
ParaCrawl v7.1

Das größte Problem ist, dass die Charaktere hätten schärfer gezeichnet werden müssen.
The biggest sore point is that the characters should have been drawn more detailed.
ParaCrawl v7.1

Selektivere Fischfanggeräte, die statt dessen hätten gefördert werden müssen, standen ja zur Verfügung.
More selective gear was available which should have been promoted instead.
Europarl v8

Ich möchte aber auch betonen, dass diese Leitlinien schon früher hätten festgelegt werden müssen.
However, I should also like to emphasise that these guidelines should have been laid down earlier.
Europarl v8

Diese wesentlichen Vorschriften hätten berücksichtigt werden müssen, um einen wirklichen Datenschutz zu gewährleisten.
These few key provisions must be taken into consideration if we are to truly protect personal data.
Europarl v8

Auch die polnischen Bedenken im Hinblick auf den Bau der Ostseegasleitung hätten ernster genommen werden müssen.
Poland's concerns over the building of the northern gas pipeline should also have been taken more seriously.
Europarl v8

Die Kommission ist weiterhin die Ansicht, dass diese Gebiete als empfindlich hätten ausgewiesen werden müssen.
At present the Commission still believes that these areas should have been identified as sensitive.
TildeMODEL v2018

In der Mitteilung werden Maßnahmen gefordert, die schon vor Jahren hätten ergriffen werden müssen.
The Communication calls for actions that should have been taken years ago.
TildeMODEL v2018

In der Mitteilung werden Maß­nahmen gefordert, die schon vor Jahren hätten ergriffen werden müssen.
The Communication calls for actions that should have been taken years ago.
TildeMODEL v2018

Weiter nehmen die französischen Behörden zur Kenntnis, dass die Maßnahmen hätten angemeldet werden müssen.
The French authorities also stated that the measures should have been notified.
DGT v2019

Wenn du nicht wärst, wie viele andere Leben hätten nicht verloren werden müssen?
If not for you, how many other lives need not have been lost?
OpenSubtitles v2018

Das ändert aber nichts daran, daß das Prinzip und die Form hätten gewahrt werden müssen.
Subsidiarity must not be merely a negative concept of what cannot be done at Community level.
EUbookshop v2

Er gab an,dass die von ihm durchgeführten Tätigkeiten von Kommissionsmitarbeitern hätten durchgeführt werden müssen.
He claimed that the work carried out by him should have been carried outby Commission staff.
EUbookshop v2

Der Rat und das Europäische Parlament hätten tätig werden müssen bzw. müssen tätig werden.
The Council of Ministers, like the European Parliament, ought to have and must intervene.
EUbookshop v2

Die wichtigsten der Beschlüsse, die hätten getroffen werden müssen, sind aufgeschoben worden.
The summit stopped half way, deferring the most important decisions it should have taken.
EUbookshop v2

Sicherlich zu der Zeit des dritten und des vierten Flugzeugs hätten sie abgefangen werden müssen.
Certainly by the time of the third and the fourth plane they should have been intercepted.
ParaCrawl v7.1

Es sind während unseres Urlaubes keinerlei Probleme aufgetreten, die sofort hätten gelöst werden müssen.
There have appeared during our vacation no problems which would have had to be solved immediately.
ParaCrawl v7.1

Schätzungsweise 85 % der heute in Fahrzeugen befindlichen Innenraumluftfilter hätten längst ausgewechselt werden müssen.
An estimated 85% of cabin air filters in cars today have not had their recommended replacement.
ParaCrawl v7.1

Die Vakuumpumpen zeigten zudem bereits nach wenigen Jahren deutliche Verschleißerscheinungen und hätten sukzessive ausgewechselt werden müssen.
Furthermore, the vacuum pumps started to show considerable signs of wear after just a few years and would have to have been exchanged successively.
ParaCrawl v7.1

Rahmen, Motor, Getriebe, Vordergabel und viele andere Bauteile hätten entsprechend verstärkt werden müssen.
Chassis, engine, transmission, front fork and many other parts would have to be reinforced.
ParaCrawl v7.1