Translation of "Gibt es kaum" in English
Wir
brauchen
mehr
Rechenschaftspflicht,
daran
gibt
es
kaum
Zweifel.
We
need
more
accountability.
There
is
little
doubt
about
that.
Europarl v8
An
den
Küsten
des
Bottnischen
Meerbusens
gibt
es
in
Finnland
kaum
noch
Lachsfischerei.
We
have
hardly
any
salmon
fishing
left
along
the
Gulf
of
Bothnia
coast
in
Finland.
Europarl v8
In
dieser
ganzen
Sache
gibt
es
kaum
jemanden,
dem
man
glauben
kann.
There
is
no
one
really
credible
in
this
whole
affair.
Europarl v8
Es
gibt
kaum
noch
Hoffnung
auf
eine
demokratische
Entwicklung.
There
is
not
much
hope
left
for
a
democratic
development.
Europarl v8
Es
gibt
ja
kaum
eine
Vergleichbarkeit.
There
is
little
chance
of
comparing
them.
Europarl v8
In
vielen
der
betroffenen
Gebiete
gibt
es
kaum
Beschäftigungs-
oder
Investitionsalternativen.
In
many
of
the
areas
there
are
very
few
employment
or
investment
alternatives.
Europarl v8
Es
gibt
kaum
einen
weitergehenden
Antrag
als
die
Streichung
eines
Absatzes.
There
can
hardly
be
an
amendment
that
departs
further
from
the
text
than
one
that
deletes
a
paragraph.
Europarl v8
Bei
Waldbränden
hingegen
gibt
es
kaum
noch
Kontrollmöglichkeiten.
In
the
case
of
forest
fires,
however,
very
little
can
be
done.
Europarl v8
Es
gibt
kaum
Dinge,
in
denen
wir
uns
so
einig
sein
können.
On
few
matters
can
we
be
so
unanimous.
Europarl v8
Dieses
Mal
gibt
es
jedoch
kaum
Grund
dafür.
We
cannot,
however,
be
particularly
proud
of
our
work
on
this
occasion.
Europarl v8
Es
gibt
kaum
ein
Lebensmittel,
das
von
Natur
aus
schlecht
ist.
Almost
no
foodstuffs
are
inherently
bad.
Europarl v8
Es
gibt
kaum
konkrete
Rechtsvorschriften,
weder
auf
internationaler
noch
auf
nationaler
Ebene.
There
is
little
specific
legislation,
either
international
or
national.
Europarl v8
In
Wirklichkeit
gibt
es
kaum
Gründe
für
eine
Energiepolitik
auf
Gemeinschaftsebene.
In
reality,
there
is
very
little
reason
to
conduct
energy
policy
at
EU
level.
Europarl v8
Von
Seiten
unserer
Fraktion
gibt
es
kaum
Einwände
gegen
Ihren
Bericht.
There
are
scarcely
any
objections
to
it
on
the
part
of
our
group.
Europarl v8
Erstens:
Es
gibt
kaum
Zweifel
an
der
Befähigung
des
Kommissionspräsidenten
Barroso.
Firstly,
there
is
surely
no
doubt
about
the
abilities
of
the
President
of
the
Commission,
Mr Barroso.
Europarl v8
Bedauerlicherweise
gibt
es
kaum
Bewegung
in
diese
Richtung.
Unfortunately,
there
is
little
movement
in
this
direction.
News-Commentary v14
Und
unglücklicherweise
gibt
es
kaum
brauchbare
Alternativen
zu
Palmöl.
And
unfortunately,
there
are
few
viable
alternatives
to
palm.
GlobalVoices v2018q4
Es
gibt
kaum
epidemiologische
Studien
darüber.
There's
almost
no
epidemiology
or
studies
on
it.
TED2013 v1.1
An
der
Nordküste
gibt
es
kaum
Siedlungen
und
keine
Straßenverbindungen.
There
is
very
little
settlement
on
the
northern
coast,
and
no
road
connections
there.
Wikipedia v1.0
Es
gibt
kaum
Hoffnung
darauf,
dass
er
sich
erholen
wird.
There
is
little
hope
that
he
will
recover.
Tatoeba v2021-03-10
Es
gibt
kaum
noch
was
zu
essen.
There's
hardly
anything
left
to
eat.
Tatoeba v2021-03-10
Es
gibt
kaum
Menschen,
die
hundert
Jahre
alt
werden.
Few
people
live
to
be
100
years
old.
Tatoeba v2021-03-10
Es
gibt
kaum
Hoffnung,
dass
er
die
Wahl
gewinnt.
There's
hardly
any
hope
that
he'll
win
the
election.
Tatoeba v2021-03-10
In
letzter
Zeit
gibt
es
kaum
interessante
Serien,
habe
ich
das
Gefühl.
I
have
the
feeling
that
there
have
been
hardly
any
interesting
series
lately.
Tatoeba v2021-03-10
Jahrhundert
hinein
gibt
es
kaum
weitere
Zeugnisse
über
Schüller.
Until
the
14th
century,
there
is
hardly
any
mention
of
Schüller.
Wikipedia v1.0
Ohne
hochwertige
Ausbildung
gibt
es
kaum
Aussichten
auf
wirtschaftlichen
Wohlstand
und
politische
Stabilität.
Without
high-quality
education,
there
is
little
prospect
for
economic
prosperity
and
political
stability
anywhere.
News-Commentary v14
Es
gibt
kaum
Regeln
für
die
Nutzung
des
virtuellen
Raums.
There
are
few
rules
governing
the
use
of
cyberspace.
News-Commentary v14
Es
gibt
allerdings
kaum
Belege,
die
diese
Behauptung
untermauern.
But
there
is
scant
evidence
to
support
this
view.
News-Commentary v14