Translation of "Gesetzlichen kündigungsfristen" in English

Wenn die Mitarbeiter der Vertrag sieht eine längere Kündigungsfrist als die oben genannten gesetzlichen Mindestlohn Kündigungsfristen, desto länger wird vertraglichen Kündigungsfrist gelten.
If the employee's contract provides for a longer period of notice than the above statutory minimum periods of notice, the longer contractual period of notice will apply .
ParaCrawl v7.1

Nach dem Wegfall von 25 Stellen im ersten Halbjahr 2013 sind nun die Maßnahmen zur Beendigung weiterer 23 Beschäftigungsverhältnisse innerhalb des Konzerns unter Berücksichtigung der gesetzlichen Kündigungsfristen umgesetzt worden.
After the elimination of 25 positions in the first half of 2013, the measures to cut 23 further jobs have now been implemented within the Group, taking into account statutory notice periods.
ParaCrawl v7.1

Eine weitere große Veränderung ist die Möglichkeit, dass nun jeder Vertrag auf bestimmte Zeit von jeder Partei nach den gesetzlichen Kündigungsfristen gekündigt werden kann.
Another major change is the ability for either party to terminate any fixed-term contract in compliance with statutory notice periods.
ParaCrawl v7.1

Wenn der Arbeitnehmer der Vertrag sieht eine längere Kündigungsfrist als die oben genannten gesetzlichen Mindestlohn Kündigungsfristen, die mehr vertraglichen Kündigungsfrist gilt.
If the employee's contract provides for a longer period of notice than the above statutory minimum periods of notice, the longer contractual period of notice will apply .
ParaCrawl v7.1

Bestimmte Bestimmungen dieser Bezeichnungen können durch die ausdrücklich gekennzeichneten gesetzlichen Kündigungsfristen oder Bezeichnungen ersetzt werden, die auf bestimmten Seiten dieses Aufstellungsortes gelegen sind.
Certain regulations of these designations can be replaced by the expressly marked legal terms of notice or designations, which are been on certain sides of this place of assembly.
ParaCrawl v7.1

Durch tarifvertragliche Vereinbarungen können kürzere oder längere gesetzliche Kündigungsfristen festgelegt werden.
Statutory notice periods may be either lenghtened or shortened by collective agreement.
EUbookshop v2

Die gesetzliche Kündigungsfristen sind im Bürgerlichen Gesetzbuch (BGB) geregelt.
The statutory periods of notice are laid down in the Buergerliches Gesetzbuch (BGB).
ParaCrawl v7.1

Normalerweise kann ein unbefristeter Mietvertrag innerhalb der gesetzlichen Kündigungsfrist von einem Monat gekündigt werden.
Normally, a permanent lease may be terminated within the statutory period of notice of one month.
ParaCrawl v7.1

Der Gerichtshof gelangt zu dem Ergebnis, dass die Rahmenvereinbarung über den Elternurlaub im Fall der einseitigen Beendigung des Arbeitsvertrags eines unbefristet und in Vollzeit angestellten Arbeitnehmers durch den Arbeitgeber ohne schwerwiegenden Grund oder ohne Einhaltung der gesetzlichen Kündigungsfrist während eines auf Halbzeitbasis genommenen Elternurlaubs des Arbeitnehmers einer Berechnung der diesem zu zahlenden Entschädigung auf der Grundlage seines zum Zeitpunkt der Kündigung reduzierten Gehalts entgegensteht.
The Court concludes that the framework agreement on parental leave precludes, where an employer unilaterally terminates a worker’s full-time employment contract of indefinite duration, without urgent cause or without observing the statutory period of notice, whilst the worker is on part-time parental leave, the compensation to be paid to the worker from being determined on the basis of the reduced salary being received when the dismissal takes place.
TildeMODEL v2018

Während die gesetzlichen Bestimmungen zu den Kündigungsfristen ehemals über zahlreiche Gesetze verstreut waren, sind sie heute in § 622 des Bürgerlichen Gesetzbuches und im Gesetz über Kündigungsfristen für Angestellte von 1926 verankert.
Form erly, the legal provisions regulating this matter were spread over many laws. Now they are integrated in section 622 of the Civil Code and the Act on Terms of Notice for White-Collar Workers of 1926.
EUbookshop v2

Zudem sind in drei dieser Länder, nämlich in Italien, Spanien und Griechenland, die Kosten auch relativ hoch, die die Firmen zu tragen haben durch gesetzliche Kündigungsfristen und Abfindungszahlungen.
Moreover in three of these countries, Italy, Spain and Greece, the costs imposed on firms by statutory periods of notice and severance require ments are also relatively high.
EUbookshop v2

Zudem wurde über das brutale System der Kurzzeitverträge berichtet, mit denen der Großteil der Beschäftigten arbeite, ebenso wie über die jüngste Verkürzung der gesetzlichen Kündigungsfrist von einem Monat auf eine Woche, wodurch es leichter wird, unabhängige Gewerkschafter/innen loszuwerden.
They also spoke about the vicious system of short-term employment contracts affecting the majority of workers, and about the recent legal reduction of notification of dismissal from one month to one week, making it easier to remove independent trade unionists.
ParaCrawl v7.1

Ein wichtiger Grund zur Kündigung durch MeisterLabs liegt insbesondere dann vor, wenn die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses bis zum Ablauf der gesetzlichen Kündigungsfrist für MeisterLabs unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalls und unter Abwägung der beidseitigen Interessen nicht zumutbar ist.
An important reason for termination by MeisterLabs shall exist where the continuation of the contract relationship up to expiry of the statutory termination deadline is not reasonable for MeisterLabs, taking into account all circumstances of the individual case and considering the genuine interests of both parties.
ParaCrawl v7.1

Ein wichtiger Grund zur außerordentlichen Kündigung liegt vor, wenn die Fortsetzung des Vertragsverhältnisses bis zum Ablauf der gesetzlichen Kündigungsfrist für die kündigende Partei unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalls und unter Abwägung der Interessen beider Parteien nicht zumutbar ist.
An important cause for extraordinary termination exists if it is not reasonable for the terminating party to continue the contractual relationship up to the end of the statutory cancellation period taking all the circumstances into account and giving due consideration to the interests of both parties.
ParaCrawl v7.1

Bislang galt, dass Beschäftigungszeiten des Arbeitnehmers, die vor Vollendung des 25. Lebensjahres lagen, bei der Berechnung der gesetzlichen Kündigungsfrist unberücksichtigt bleiben (§ 622 Absatz 2, Satz 2 BGB).
To date, periods of employment before the employee has reached the age of 25 have been disregarded in the calculation of the statutory notice period (sec. 622 para. 2, sentence 2 BGB).
ParaCrawl v7.1

Anderenfalls gilt der Mietvertrag als für unbestimmte Zeit geschlossen mit der Folge, dass jede Partei den Mietvertrag unter Einhaltung der in der Regel kürzeren gesetzlichen Kündigungsfrist kündigen kann.
If the lease agreement does not comply with such written form requirement, it applies for an indefinite period of time, with the result that each party is free to terminate the agreement within the short statutory termination period.
ParaCrawl v7.1