Translation of "Geschuldet sind" in English

Ich denke nicht dass diese Erlebnisse jenem Sturz geschuldet sind.
I don't think these experiences are due to that fall.
ParaCrawl v7.1

Wahrnehmung der Lern- und Bildungsangebote, der Förderung einer aktiven Bürgerschaft usw. geschuldet sind.
In such a perspective, learning is a commodity, with the individual being construed as an innovative entrepreneur, a ‘can-do’ achiever striving for individual and particular benefits.
EUbookshop v2

Dies sind erfreu- liche Resultate, die nicht zuletzt unseren starken Markt- positionen geschuldet sind.
These are encouraging results, which are due not least thanks to our strong market positions.
ParaCrawl v7.1

Auch dort sind partikularistische Fragmentierungen auf dem Vormarsch, die vor allem ökonomischen Notwendigkeiten geschuldet sind.
There too, particularistic fragmentation is on the rise, due above all to economic necessities.
ParaCrawl v7.1

Unterschiedliche oder auch widersprüchliche Bewertungen, die unterschiedlichen Bewertungsmethoden geschuldet sind, können somit vermieden werden.
Different or even contradictory evaluations due to different evaluation methods can thus be avoided.
ParaCrawl v7.1

Leider kann ich Herrn Tavares jetzt nicht das Wort erteilen, da er einige kleinere Transportprobleme hatte, die einem bestimmten Vulkan geschuldet sind.
I am unable to give the floor to Mr Tavares right now because he has had some slight transport problems thanks to a certain volcano.
Europarl v8

Ich meine, daß diese Fälle einer vorübergehenden Verwirrung geschuldet sind und daß sie von den politischen Kräften Sloweniens und von den Behörden gelöst werden müssen und auch können.
I think that these episodes are merely temporary aberrations which can be put right by the political forces and the authorities in Slovenia.
Europarl v8

Wenn heute 7 500 Stellen abgebaut werden, obwohl weder die betrieblichen noch die finanziellen Ergebnisse des Unternehmens den Schluß zulassen, daß diese Entlassungen einer wie auch immer gearteten Krise geschuldet sind, dann ist das schon vom rechtlichen Standpunkt aus nicht hinnehmbar.
To axe 7,500 jobs today, when neither a company' s financial or industrial output allow us to attribute these redundancies to some kind of crisis, is quite unacceptable from the legal point of view alone.
Europarl v8

Können Sie uns außerdem sagen, welche Initiativen Sie und die EU planen, um sicherzustellen, dass die israelische Regierung die Steuereinnahmen aushändigt, die der Palästinensischen Autonomiebehörde geschuldet sind?
Also, can you tell us what initiatives you and the EU intend to take to ensure that the Israeli Government hands over the tax revenues owed to the Palestinian Authority?
Europarl v8

Wir wollen ein praktikables Gesetz – dies wurde gesagt, der Berichterstatter hat es gesagt – eine Richtlinie, die uns ebenfalls die Mittel an die Hand gibt, zu informieren und alle Formen der Verschmutzung, welche übrigens größtenteils immer seltener dem Zufall geschuldet sind, wirksam zu bekämpfen, denn auch im Falle der Badegewässer gilt es, gegen die Ursachen der Umweltverschmutzung und deren Auswirkungen auf die Gesundheit der Bürger Europas und anderswo anzugehen.
We want a practicable law – we have said it, the rapporteur has said it – a directive that also provides us with the means to inform and to fight effectively against all forms of pollution, the majority of which is, moreover, less and less accidental, since in the case of bathing waters as well, we must address the causes of environmental pollution and their impact on the health of citizens from Europe and elsewhere.
Europarl v8

In puncto Städtepolitik bestehen vor allem nach der jüngsten Erweiterung und dem Beitritt von zehn neuen Mitgliedstaaten zwischen den Ländern der Europäischen Union erhebliche Unterschiede, die teilweise dem unterschiedlichen Grad der wirtschaftlichen Entwicklung, aber auch dem Umstand geschuldet sind, dass es in einigen der neuen Mitgliedstaaten auf nationaler oder regionaler Ebene keine Städtepolitik gibt.
There are marked discrepancies between European Union countries regarding urban policy, particularly after the most recent enlargement and the accession of 10 new Member States. These discrepancies are partly due to the different degree of economic development and partly also to the fact that certain new Member States do not have an urban policy in place at national or regional level.
Europarl v8

Ungeachtet der Schwierigkeiten, die der ungewöhnlichen politischen, diplomatischen und rechtlichen Lage geschuldet sind, verläuft nach Ansicht der Kommission die Durchführung des Hilfsprogramms derzeit im Großen und Ganzen wie geplant.
Notwithstanding the challenges that are posed by the unique political, diplomatic and legal status, the Commission considers that the implementation of the aid programme is broadly on track for the moment.
Europarl v8

Wie der Berichterstatter Ihnen in Erinnerung gerufen hat, ist die Finanzierung und die Verwaltung der öffentlichen Dienstsleistungen, wenn sie keinen exakten Rechtsrahmen besitzen, abhängig von den ungewissen Umständen, die der Rolle der Kommission und des Gerichtshofs geschuldet sind, welche nach eignem Gutdünken den Hut des Richters, des Gesetzgebers oder der Exekutive aufsetzen.
As the rapporteur has pointed out to you, since public services lack a clear legal framework, their funding and management are dependent on uncertain circumstances offered to us in turn by the Commission and the European Court of Justice, which change hats as they see fit and act interchangeably as judge, legislator and executive.
Europarl v8

Gleichzeitig hatten und haben sie nach wie vor Probleme mit der Rentabilität dieser Produktarten, die u. a. den Billigimporten aus Drittländern und der Zersplitterung der Produktion geschuldet sind.
At the same time they experienced and are continuing to experience problems regarding the profitability of these types of products. Amongst other reasons, the problems are due to cheap imports from third countries and the fragmentation of production.
Europarl v8

Diese Fortschritte sind natürlich vor allem den Bemühungen zur Umstrukturierung der Unternehmen geschuldet, zugleich sind sie jedoch das Ergebnis einer Politik der Reformen und der gesunden Verwaltung in der Mehrzahl der Mitgliedstaaten.
This progress is above all the fruit of the business restructuring efforts of course, but it is also the result of a policy of reform and sound administration on the part of most of the Member States.
Europarl v8

Es gibt enorme Hindernisse für den Friedensprozess, die meines Erachtens in erster Linie der Politik der israelischen Regierung geschuldet sind, denn sie hält an den Siedlungen fest, verfolgt eine Annexionspolitik und errichtet Mauern.
There are enormous obstacles to the peace process which, in my opinion, are due, firstly, to the policy of the Israeli Government, which is continuing with its settlements, following a policy of annexation and erecting walls.
Europarl v8

Obgleich diese Ergebnisse nicht ausschließlich der Lissabon-Strategie geschuldet sind, lässt sich ebenso wenig bestreiten, dass sie dazu beigetragen hat.
Although these results cannot be attributed exclusively to the Lisbon Strategy, it cannot be denied that it has contributed to them.
Europarl v8

Es stellt sich nun die Frage, ob die Antiglobalisierungstendenzen von heute - die teilweise einer schlechten globalen Politik-Koordination im Zusammenhang mit zu vielen Jahren des niedrigen und unzureichend integrativen Wachstums geschuldet sind - den Spielraum zur Stärkung der SZR sowie ihrer potenziell möglichen Beiträge schaffen.
So, do today’s anti-globalization winds – caused in part by poor global policy coordination in the context of too many years of low and insufficiently inclusive growth – create scope for enhancing the SDR’s role and potential contributions?
News-Commentary v14

Dennoch gibt es innerhalb Euro­pas große regionale Unterschiede, die den unterschiedlichen natürlichen und gesellschaft­lichen Gegebenheiten geschuldet sind.
However, substantial regional differences exist within Europe owing to differences in the natural environment and societal factors.
TildeMODEL v2018

Da einige Probleme der Komplexität des derzeitigen Fahrzeuggenehmigungsverfahrens geschuldet sind, sollte dieses vereinfacht und nach Möglichkeit zu einem einzigen Verfahren zusammengefasst werden.
As some problems are due to the complexity of the current vehicle authorisation process, it should be simplified and, where possible, unified under a single procedure.
DGT v2019