Translation of "Geschlossen zwischen" in English

Aber es wird Frieden geschlossen zwischen Tanzor und Fostonia.
But there will be peace between Tanzor and Fostonia.
OpenSubtitles v2018

Das Strandhotel ist geschlossen zwischen Oktober und April.
The beach hotel is open between October and April.
CCAligned v1

Das Strandhotelist geschlossen zwischen Oktober und April.
The beach hotel is open between October and April.
ParaCrawl v7.1

Es ist nicht öffentlich (geschlossen)Vereinbarung zwischen den Gründern.
It is a non-public (closed)agreement between the founders.
ParaCrawl v7.1

Wir sind geschlossen zwischen 12.30 und 13.00 Uhr.
We are closed between 12.30 and 13.00 O'clock.
ParaCrawl v7.1

Hinweis: Der Dienst wird geschlossen zwischen 1. November - 1. April.
Note: Service is closed from 1 November to 1 April.
CCAligned v1

Dienstags ist das Restaurant geschlossen außer zwischen Weihnachten und Neujahr.
On Tuesdays, the restaurant is closed except between Christmas and New Year.
CCAligned v1

Der Ticketkauf ist eine zivil-rechtliche Vereinbarung geschlossen zwischen dem Fahrgast und dem Busunternehmer.
Purchasing a ticket is a civil-legal contract, concluded between the Passenger and the Carrier.
ParaCrawl v7.1

Das Kehlsteinhaus ist während des Winters geschlossen - meist zwischen November und April.
The Eagle?s Nest is closed during winter, usually between November and April.
ParaCrawl v7.1

Pritwory veranstalten auch zwischen geschlossen der Freund zum Freund von den Flügeln.
Pritvory arrange also between shutters closed to each other.
ParaCrawl v7.1

Die Hotel Club Lounge ist nachts geschlossen und nur zwischen 06:30 Uhr und Mitternacht geöffnet.
In addition, the Hotel Club Lounge is closed during the night and operation between 6:30 AM to midnight only.
ParaCrawl v7.1

Die Club Lounge ist nachts geschlossen und nur zwischen 06:30 Uhr und Mitternacht geöffnet.
The Club Lounge is closed during the night and operation between 6:30 AM to midnight only.
ParaCrawl v7.1

So entsteht eine attraktive Spannung zwischen Geschlossen- und Offenheit, unsichtbar und halb sichtbar.
This creates an attractive tension between closed and open, invisible and semi-visible.
ParaCrawl v7.1

Auch bei der Isolation nach außen liegt das LX50 Headset irgendwo zwischen geschlossen und halboffen.
Also with the isolation to the outside the LX50 headset lies somewhere between closed and semi-open.
ParaCrawl v7.1

Der Anbauvertrag nach Artikel 110k Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird geschlossen zwischen einem Erstverarbeitungsunternehmen einerseits und einem Einzelerzeuger bzw. einer Erzeugergemeinschaft, die ihn vertritt, andererseits, sofern die Erzeugergemeinschaft in dem betreffenden Mitgliedstaat anerkannt ist.
Cultivation contracts referred to in Article 110k(c) of Regulation (EC) No 1782/2003 shall be concluded between a first processor, on the one hand, and a farmer or a producer association representing him on the other hand, provided that the producer association is recognised by the Member State concerned.
DGT v2019

September 2011 wurden die Halte in Kargow und Klockow geschlossen, so dass zwischen Waren und Neustrelitz nur noch der Halt in Kratzeburg bedient wird, welcher auch zur Erschließung des Müritz-Nationalparks dient.
On 19 September 2011, the stations in Kargow and Klockow were closed, so that between Waren and Neustrelitz only Kratzeburg station is still served; this station also serves the Müritz National Park.
Wikipedia v1.0

Der Vertrag wurde geschlossen zwischen Serbien, Griechenland, Montenegro und Rumänien auf der einen Seite und Bulgarien auf der anderen Seite.
The Treaty of Bucharest (; ; ; ) was concluded on 10 August 1913, by the delegates of Bulgaria, Romania, Serbia, Montenegro and Greece.
Wikipedia v1.0

Abweichend von Absatz 2 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass ein Vertrag, der unter Missachtung der Bestimmungen von Absatz 1 geschlossen wird, gleichwohl zwischen den Vertragsparteien oder gegenüber Dritten be­stimmte Wirkungen entfaltet und zwar nach Ablauf einer mindestens sechsmo­natigen Verjährungsfrist, gerechnet ab dem Zeitpunkt des Vertragsschlusses.
By way of derogation from paragraph 2, the Member States may provide that a contract which has been concluded in breach of the provisions referred to in paragraph 1 nevertheless has certain effects between the parties concerned or with regard to third parties, on account of the end of a limitation period, which cannot be less than six months with effect from the effective date of conclusion.
TildeMODEL v2018

Abweichend von Absatz 2 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass ein Vertrag, der unter Missachtung der Bestimmungen von Absatz 1 geschlossen wird, gleichwohl zwischen den Vertragsparteien oder gegenüber Dritten bestimmte Wirkungen entfaltet und zwar nach Ablauf einer mindestens sechsmonatigen Verjährungsfrist, gerechnet ab dem Zeitpunkt des Vertragsschlusses.
By way of derogation from paragraph 2, the Member States may provide that a contract which has been concluded in breach of the provisions referred to in paragraph 1 nevertheless has certain effects between the parties concerned or with regard to third parties, on account of the end of a limitation period, which cannot be less than six months with effect from the effective date of conclusion.
TildeMODEL v2018

Vereinbarung betreffend die Artikel 36 Absatz 3 und 63 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 vom 29. März 2006 zur Festlegung anderer Verfahren für die Erstattung der Kosten der von beiden Staaten gemäß dieser Verordnung erbrachten Sachleistungen mit Wirkung vom 1. Mai 2004, geschlossen zwischen den zuständigen Behörden der Republik Estland und des Vereinigten Königreichs am 29. März 2006“
Arrangement finalised on 29 March 2006 between the Competent Authorities of the Republic of Estonia and of the United Kingdom under Articles 36(3) and 63(3) of Regulation (EEC) No 1408/71 establishing other methods of reimbursement of the costs of benefits in kind provided under this Regulation by both countries with effect from 1 May 2004.’
DGT v2019

Es wurde ein Abkommen in Form eines Briefwechsels geschlossen zwischen der Europäischen Union einerseits und der Palästinensischen Behörde für das Westjordanland und den Gazastreifen andererseits zur weiteren Liberalisierung des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen, landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnissen, Fisch und Fischereierzeugnissen und zur Änderung des Europa-Mittelmeer-Interimsassoziationsabkommens über Handel und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und der Palästinensischen Befreiungsorganisation (PLO) zugunsten der Palästinensischen Behörde für das Westjordanland und den Gazastreifen andererseits („das Abkommen“) [2].
An Agreement has been concluded in the form of an Exchange of Letters between the European Union, of the one part, and the Palestinian Authority of the West Bank and the Gaza Strip, of the other part, providing further liberalisation of agricultural products, processed agricultural products and fish and fishery products and amending the Euro-Mediterranean Interim Association Agreement on trade and cooperation between the European Community, of the one part, and the Palestine Liberation Organization (PLO) for the benefit of the Palestinian Authority of the West Bank and the Gaza Strip, of the other part [2] (the Agreement).
DGT v2019

Technische Vereinbarung vom 14. November 2005 über die Einrichtung von Umweltdatenzentren, geschlossen zwischen den vier an der Umweltberichterstattung und der Datenverbreitung beteiligten Gemeinschaftseinrichtungen.
Technical Arrangement of 14 November 2005 on the establishment of Environmental Data Centres, agreed between the four Community bodies involved in environmental reporting and dissemination of data.
DGT v2019

Sämtliche Vereinbarungen seien zu Marktbedingungen geschlossen worden, und zwischen Q-Cells und Sovello hätten keine weitergehenden Beziehungen wirtschaftlicher, finanzieller, organisatorischer oder sonstiger Art bestanden.
It stresses that all such agreements were concluded on market conditions and that no further economic, financial, organisational or other relation exists between Q-Cells and Sovello.
DGT v2019

Die Verträge werden geschlossen zwischen der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet die Erzeugnisse gelagert sind oder gelagert werden sollen, und dem Zuschlagsempfänger oder Antragsteller, der die Anforderungen gemäß Artikel 8 erfüllt, nachstehend „Vertragsnehmer“ genannt.
Contracts shall be concluded between the competent authority of the Member State on whose territory the products are stored or will be stored and the successful tenderer or applicant who fulfils the requirements laid down in Article 8, hereafter referred to as the ‘contracting party’.
DGT v2019