Translation of "Geschlossen zwischen" in English
Aber
es
wird
Frieden
geschlossen
zwischen
Tanzor
und
Fostonia.
But
there
will
be
peace
between
Tanzor
and
Fostonia.
OpenSubtitles v2018
Das
Strandhotel
ist
geschlossen
zwischen
Oktober
und
April.
The
beach
hotel
is
open
between
October
and
April.
CCAligned v1
Das
Strandhotelist
geschlossen
zwischen
Oktober
und
April.
The
beach
hotel
is
open
between
October
and
April.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
nicht
öffentlich
(geschlossen)Vereinbarung
zwischen
den
Gründern.
It
is
a
non-public
(closed)agreement
between
the
founders.
ParaCrawl v7.1
Wir
sind
geschlossen
zwischen
12.30
und
13.00
Uhr.
We
are
closed
between
12.30
and
13.00
O'clock.
ParaCrawl v7.1
Hinweis:
Der
Dienst
wird
geschlossen
zwischen
1.
November
-
1.
April.
Note:
Service
is
closed
from
1
November
to
1
April.
CCAligned v1
Dienstags
ist
das
Restaurant
geschlossen
außer
zwischen
Weihnachten
und
Neujahr.
On
Tuesdays,
the
restaurant
is
closed
except
between
Christmas
and
New
Year.
CCAligned v1
Der
Ticketkauf
ist
eine
zivil-rechtliche
Vereinbarung
geschlossen
zwischen
dem
Fahrgast
und
dem
Busunternehmer.
Purchasing
a
ticket
is
a
civil-legal
contract,
concluded
between
the
Passenger
and
the
Carrier.
ParaCrawl v7.1
Das
Kehlsteinhaus
ist
während
des
Winters
geschlossen
-
meist
zwischen
November
und
April.
The
Eagle?s
Nest
is
closed
during
winter,
usually
between
November
and
April.
ParaCrawl v7.1
Pritwory
veranstalten
auch
zwischen
geschlossen
der
Freund
zum
Freund
von
den
Flügeln.
Pritvory
arrange
also
between
shutters
closed
to
each
other.
ParaCrawl v7.1
Die
Hotel
Club
Lounge
ist
nachts
geschlossen
und
nur
zwischen
06:30
Uhr
und
Mitternacht
geöffnet.
In
addition,
the
Hotel
Club
Lounge
is
closed
during
the
night
and
operation
between
6:30
AM
to
midnight
only.
ParaCrawl v7.1
Die
Club
Lounge
ist
nachts
geschlossen
und
nur
zwischen
06:30
Uhr
und
Mitternacht
geöffnet.
The
Club
Lounge
is
closed
during
the
night
and
operation
between
6:30
AM
to
midnight
only.
ParaCrawl v7.1
So
entsteht
eine
attraktive
Spannung
zwischen
Geschlossen-
und
Offenheit,
unsichtbar
und
halb
sichtbar.
This
creates
an
attractive
tension
between
closed
and
open,
invisible
and
semi-visible.
ParaCrawl v7.1
Auch
bei
der
Isolation
nach
außen
liegt
das
LX50
Headset
irgendwo
zwischen
geschlossen
und
halboffen.
Also
with
the
isolation
to
the
outside
the
LX50
headset
lies
somewhere
between
closed
and
semi-open.
ParaCrawl v7.1
Der
Anbauvertrag
nach
Artikel
110k
Buchstabe
c
der
Verordnung
(EG)
Nr.
1782/2003
wird
geschlossen
zwischen
einem
Erstverarbeitungsunternehmen
einerseits
und
einem
Einzelerzeuger
bzw.
einer
Erzeugergemeinschaft,
die
ihn
vertritt,
andererseits,
sofern
die
Erzeugergemeinschaft
in
dem
betreffenden
Mitgliedstaat
anerkannt
ist.
Cultivation
contracts
referred
to
in
Article
110k(c)
of
Regulation
(EC)
No
1782/2003
shall
be
concluded
between
a
first
processor,
on
the
one
hand,
and
a
farmer
or
a
producer
association
representing
him
on
the
other
hand,
provided
that
the
producer
association
is
recognised
by
the
Member
State
concerned.
DGT v2019
September
2011
wurden
die
Halte
in
Kargow
und
Klockow
geschlossen,
so
dass
zwischen
Waren
und
Neustrelitz
nur
noch
der
Halt
in
Kratzeburg
bedient
wird,
welcher
auch
zur
Erschließung
des
Müritz-Nationalparks
dient.
On
19
September
2011,
the
stations
in
Kargow
and
Klockow
were
closed,
so
that
between
Waren
and
Neustrelitz
only
Kratzeburg
station
is
still
served;
this
station
also
serves
the
Müritz
National
Park.
Wikipedia v1.0
Der
Vertrag
wurde
geschlossen
zwischen
Serbien,
Griechenland,
Montenegro
und
Rumänien
auf
der
einen
Seite
und
Bulgarien
auf
der
anderen
Seite.
The
Treaty
of
Bucharest
(;
;
;
)
was
concluded
on
10
August
1913,
by
the
delegates
of
Bulgaria,
Romania,
Serbia,
Montenegro
and
Greece.
Wikipedia v1.0
Abweichend
von
Absatz
2
können
die
Mitgliedstaaten
vorsehen,
dass
ein
Vertrag,
der
unter
Missachtung
der
Bestimmungen
von
Absatz
1
geschlossen
wird,
gleichwohl
zwischen
den
Vertragsparteien
oder
gegenüber
Dritten
bestimmte
Wirkungen
entfaltet
und
zwar
nach
Ablauf
einer
mindestens
sechsmonatigen
Verjährungsfrist,
gerechnet
ab
dem
Zeitpunkt
des
Vertragsschlusses.
By
way
of
derogation
from
paragraph
2,
the
Member
States
may
provide
that
a
contract
which
has
been
concluded
in
breach
of
the
provisions
referred
to
in
paragraph
1
nevertheless
has
certain
effects
between
the
parties
concerned
or
with
regard
to
third
parties,
on
account
of
the
end
of
a
limitation
period,
which
cannot
be
less
than
six
months
with
effect
from
the
effective
date
of
conclusion.
TildeMODEL v2018
Abweichend
von
Absatz
2
können
die
Mitgliedstaaten
vorsehen,
dass
ein
Vertrag,
der
unter
Missachtung
der
Bestimmungen
von
Absatz
1
geschlossen
wird,
gleichwohl
zwischen
den
Vertragsparteien
oder
gegenüber
Dritten
bestimmte
Wirkungen
entfaltet
und
zwar
nach
Ablauf
einer
mindestens
sechsmonatigen
Verjährungsfrist,
gerechnet
ab
dem
Zeitpunkt
des
Vertragsschlusses.
By
way
of
derogation
from
paragraph
2,
the
Member
States
may
provide
that
a
contract
which
has
been
concluded
in
breach
of
the
provisions
referred
to
in
paragraph
1
nevertheless
has
certain
effects
between
the
parties
concerned
or
with
regard
to
third
parties,
on
account
of
the
end
of
a
limitation
period,
which
cannot
be
less
than
six
months
with
effect
from
the
effective
date
of
conclusion.
TildeMODEL v2018
Vereinbarung
betreffend
die
Artikel
36
Absatz
3
und
63
Absatz
3
der
Verordnung
(EWG)
Nr.
1408/71
vom
29.
März
2006
zur
Festlegung
anderer
Verfahren
für
die
Erstattung
der
Kosten
der
von
beiden
Staaten
gemäß
dieser
Verordnung
erbrachten
Sachleistungen
mit
Wirkung
vom
1.
Mai
2004,
geschlossen
zwischen
den
zuständigen
Behörden
der
Republik
Estland
und
des
Vereinigten
Königreichs
am
29.
März
2006“
Arrangement
finalised
on
29
March
2006
between
the
Competent
Authorities
of
the
Republic
of
Estonia
and
of
the
United
Kingdom
under
Articles
36(3)
and
63(3)
of
Regulation
(EEC)
No
1408/71
establishing
other
methods
of
reimbursement
of
the
costs
of
benefits
in
kind
provided
under
this
Regulation
by
both
countries
with
effect
from
1
May
2004.’
DGT v2019
Es
wurde
ein
Abkommen
in
Form
eines
Briefwechsels
geschlossen
zwischen
der
Europäischen
Union
einerseits
und
der
Palästinensischen
Behörde
für
das
Westjordanland
und
den
Gazastreifen
andererseits
zur
weiteren
Liberalisierung
des
Handels
mit
landwirtschaftlichen
Erzeugnissen,
landwirtschaftlichen
Verarbeitungserzeugnissen,
Fisch
und
Fischereierzeugnissen
und
zur
Änderung
des
Europa-Mittelmeer-Interimsassoziationsabkommens
über
Handel
und
Zusammenarbeit
zwischen
der
Europäischen
Gemeinschaft
einerseits
und
der
Palästinensischen
Befreiungsorganisation
(PLO)
zugunsten
der
Palästinensischen
Behörde
für
das
Westjordanland
und
den
Gazastreifen
andererseits
(„das
Abkommen“)
[2].
An
Agreement
has
been
concluded
in
the
form
of
an
Exchange
of
Letters
between
the
European
Union,
of
the
one
part,
and
the
Palestinian
Authority
of
the
West
Bank
and
the
Gaza
Strip,
of
the
other
part,
providing
further
liberalisation
of
agricultural
products,
processed
agricultural
products
and
fish
and
fishery
products
and
amending
the
Euro-Mediterranean
Interim
Association
Agreement
on
trade
and
cooperation
between
the
European
Community,
of
the
one
part,
and
the
Palestine
Liberation
Organization
(PLO)
for
the
benefit
of
the
Palestinian
Authority
of
the
West
Bank
and
the
Gaza
Strip,
of
the
other
part
[2]
(the
Agreement).
DGT v2019
Technische
Vereinbarung
vom
14.
November
2005
über
die
Einrichtung
von
Umweltdatenzentren,
geschlossen
zwischen
den
vier
an
der
Umweltberichterstattung
und
der
Datenverbreitung
beteiligten
Gemeinschaftseinrichtungen.
Technical
Arrangement
of
14
November
2005
on
the
establishment
of
Environmental
Data
Centres,
agreed
between
the
four
Community
bodies
involved
in
environmental
reporting
and
dissemination
of
data.
DGT v2019
Sämtliche
Vereinbarungen
seien
zu
Marktbedingungen
geschlossen
worden,
und
zwischen
Q-Cells
und
Sovello
hätten
keine
weitergehenden
Beziehungen
wirtschaftlicher,
finanzieller,
organisatorischer
oder
sonstiger
Art
bestanden.
It
stresses
that
all
such
agreements
were
concluded
on
market
conditions
and
that
no
further
economic,
financial,
organisational
or
other
relation
exists
between
Q-Cells
and
Sovello.
DGT v2019
Die
Verträge
werden
geschlossen
zwischen
der
zuständigen
Behörde
des
Mitgliedstaats,
in
dessen
Gebiet
die
Erzeugnisse
gelagert
sind
oder
gelagert
werden
sollen,
und
dem
Zuschlagsempfänger
oder
Antragsteller,
der
die
Anforderungen
gemäß
Artikel
8
erfüllt,
nachstehend
„Vertragsnehmer“
genannt.
Contracts
shall
be
concluded
between
the
competent
authority
of
the
Member
State
on
whose
territory
the
products
are
stored
or
will
be
stored
and
the
successful
tenderer
or
applicant
who
fulfils
the
requirements
laid
down
in
Article
8,
hereafter
referred
to
as
the
‘contracting
party’.
DGT v2019