Translation of "Forderungen zustehen" in English
Zur
Beschaffung
dieser
Auskünfte
übt
die
ersuchte
Behörde
die
Befugnisse
aus,
die
ihr
nach
den
Rechts-
und
Verwaltungsvorschriften
für
die
Beitreibung
derartiger,
in
dem
Mitgliedstaat,
in
dem
sie
ihren
Sitz
hat,
entstandener
Forderungen
zustehen.
In
order
to
obtain
this
information,
the
requested
authority
shall
make
use
of
the
powers
provided
under
the
laws,
regulations
or
administrative
provisions
applying
to
the
recovery
of
similar
claims
arising
in
the
Member
State
where
that
authority
is
situated.
JRC-Acquis v3.0
Zinsen
sind
Vermögenseinkommen
in
Form
von
Forderungen,
die
Inhabern
bestimmter
Arten
finanzieller
Vermögenswerte
—
nämlich
Einlagen,
Schuldverschreibungen,
Kredite
und
sonstige
Forderungen
—
zustehen,
weil
sie
diese
finanziellen
Vermögenswerte
einer
anderen
institutionellen
Einheit
zur
Verfügung
gestellt
haben.
Interest
is
a
form
of
investment
income
that
is
receivable
by
the
owners
of
certain
kinds
of
financial
assets,
namely
deposits,
debt
securities,
loans
and
other
accounts
receivable,
for
putting
the
financial
assets
at
the
disposal
of
another
institutional
unit.
DGT v2019
Zinsen
sind
Vermögenseinkommen
in
Form
von
Forderungen,
die
Inhabern
bestimmter
Arten
finanzieller
Vermögenswerte
–
nämlich
Einlagen,
Schuldverschreibungen,
Kredite
und
sonstige
Forderungen
–
zustehen,
weil
sie
diese
finanziellen
Vermögenswerte
einer
anderen
institutionellen
Einheit
zur
Verfügung
gestellt
haben.
Interest
is
a
form
of
investment
income
that
is
receivable
by
the
owners
of
certain
kinds
of
financial
assets,
namely
deposits
(AF2),
debt
securities
(AF3),
loans
(AF4),
and
other
accounts
receivable
(AF8),
for
putting
the
financial
assets
at
the
disposal
of
another
institutional
unit.
DGT v2019
Zur
Beschaffung
dieser
Auskünfte
übt
die
ersuchte
Partei
die
Befugnisse
aus,
die
ihr
nach
den
Rechts-
und
Verwaltungsvorschriften
für
die
Beitreibung
entsprechender
Forderungen
zustehen,
die
in
ihrem
eigenen
Mitgliedstaat
entstanden
sind.
In
order
to
obtain
that
information,
the
requested
party
shall
make
use
of
the
powers
provided
for
under
the
laws,
regulations
or
administrative
provisions
applying
to
the
recovery
of
similar
claims
arising
in
its
own
Member
State.
DGT v2019
Zur
Beschaffung
dieser
Auskünfte
übt
die
ersuchte
Stelle
die
Befugnisse
aus,
die
ihr
nach
den
Rechts-
und
Verwaltungsvorschriften
für
die
Beitreibung
derartiger
Forderungen
zustehen,
die
in
ihrem
eigenen
Mitgliedstaat
entstanden
sind.
In
order
to
obtain
such
information,
the
requested
party
shall
make
use
of
the
powers
conferred
under
the
laws,
regulations
or
administrative
provisions
applicable
to
the
recovery
of
similar
claims
arising
in
its
own
Member
State.
TildeMODEL v2018
Ist
die
ersuchte
Behörde
der
Auffassung,
dass
auf
ihrem
Hoheitsgebiet
keine
gleichen
oder
ähnlichen
Steuern
oder
Abgaben
erhoben
werden,
so
handelt
sie
im
Rahmen
der
Befugnisse,
die
ihr
aufgrund
der
in
ihrem
Mitgliedstaat
geltenden
Rechts-
und
Verwaltungsvorschriften
für
Forderungen
aus
Einkommensteuern
zustehen,
sofern
in
dieser
Richtlinie
nichts
anderes
bestimmt
ist.
If
the
requested
authority
considers
that
the
same
or
similar
taxes
or
duties
are
not
levied
on
its
territory,
it
shall
make
use
of
the
powers
provided
under
the
laws,
regulations
or
administrative
provisions
of
its
Member
State
which
apply
to
claims
concerning
the
tax
levied
on
personal
income,
except
where
otherwise
provided
by
this
Directive.
TildeMODEL v2018
2.Die
gelieferte
Ware
bleibt
bei
Vollkaufleuten
darüber
hinaus
auch
nach
der
Bezahlung
der
speziellen
Lieferrechnungen
Eigentum
von
OK
Media,
sofern
OK
Media
aus
anderen
Lieferungen
an
den
Besteller
noch
Forderungen
zustehen
und
die
Anschaffungswerte
der
Warenbestände
des
Bestellers,
die
sich
noch
im
Eigentum
von
OK
Media
befinden,
den
Saldo
der
offenen
Forderungen
nicht
um
mehr
als
20
%
übersteigen.
2.
Furthermore,
in
the
case
of
fully
qualified
traders,
the
supplied
goods
also
remain
the
property
of
OK
Media
after
the
payment
of
special
delivery
invoices
if
debts
are
still
owed
to
OK
Media
from
other
deliveries
to
the
Orderer
and
the
acquisition
values
of
the
stocks
of
the
Orderer
which
are
still
the
property
of
OK
Media
do
not
exceed
the
balance
of
outstanding
debts
by
over
20%.
ParaCrawl v7.1
In
diesem
Falle
hat
der
Kunde
auf
unser
Verlangen
unverzüglich
mitzuteilen,
an
wen
er
die
Ware
veräußert
hat
und
welche
Forderungen
ihm
hieraus
zustehen.
In
this
case
and
upon
our
request,
the
Customer
must
promptly
disclose
to
us
to
whom
it
has
sold
the
goods
and
to
which
payment
claims
it
is
entitled
from
such
goods.
ParaCrawl v7.1
Die
gelieferte
Ware
bleibt
darüber
hinaus
auch
nach
Bezahlung
der
Lieferrechnungen
für
diese
Waren
Eigentum
der
WMGG,
sofern
WMGG
aus
anderen
Lieferungen
an
den
Besteller
noch
Forderungen
zustehen
und
der
realisierbare
Wert
der
Warenbestände
des
Bestellers,
die
sich
noch
im
Eigentum
der
WMGG
befinden,
den
Saldo
der
noch
offenen
Forderungen
nicht
um
mehr
als
20
%
übersteigen
(Kontokorrentvorbehalt).
Furthermore,
the
delivered
goods
remain
the
property
of
WMGG,
even
after
they
have
been
paid
for,
insofar
as
WMGG
still
has
claims
in
respect
of
other
consignments,
and
the
realizable
value
of
the
goods
owned
by
WMGG,
but
still
in
the
Customer's
hands,
does
not
exceed
the
open
balance
by
more
than
20
%.
ParaCrawl v7.1
Die
gelieferte
Ware
bleibt
bei
Vollkaufleuten
darüber
hinaus
auch
nach
der
Bezahlung
der
speziellen
Lieferrechnungen
Eigentum
von
A.B.C.,
sofern
A.B.C.
aus
anderen
Lieferungen
an
den
Besteller
noch
Forderungen
zustehen
und
die
Anschaffungswerte
der
Warenbestände
des
Bestellers,
die
sich
noch
im
Eigentum
von
A.B.C.
befinden,
den
Saldo
der
offenen
Forderungen
nicht
um
mehr
als
20
%
übersteigen.
Furthermore,
in
the
case
of
registered
traders,
the
supplied
goods
also
remain
the
property
of
A.B.C.
after
the
payment
of
special
delivery
invoices
if
debts
are
still
owed
to
A.B.C.
from
other
deliveries
to
the
ordering
party
and
the
acquisition
values
of
the
stocks
of
the
ordering
party
which
are
still
the
property
of
A.B.C.
do
not
exceed
the
balance
of
outstanding
debts
by
over
20%.
ParaCrawl v7.1
Der
Eigentumsvorbehalt
ist
in
der
Weise
bedingt,
dass
mit
der
vollen
Begleichung
aller
Forderungen,
für
welche
er
uns
zusteht,
ohne
weiteres
das
Eigentum
an
den
gelieferten
Erzeugnissen
auf
den
Käufer
übergeht
und
die
abgetretenen
Forderungen
dem
Käufer
zustehen.
The
reservation
of
title
is
conditional
to
the
extent
that,
with
the
settlement
in
full
of
all
debts
he
owes
us,
the
title
in
the
products
supplied
passes
to
the
purchaser
without
further
ado
and
the
assigned
receivables
are
passed
to
the
purchaser.
ParaCrawl v7.1
Der
Eigentumsvorbehalt
ist
in
der
Weise
bedingt,
dass
mit
der
vollen
Bezahlung
der
Forderungen
des
Verkäufers
aus
der
Geschäftsverbindung
ohne
weiteres
das
Eigentum
an
den
Vorbehaltswaren
auf
den
Käufer
übergeht
und
die
abgetretenen
Forderungen
dem
Käufer
zustehen.
The
conditioned
property
is
conditioned
in
that
way,
that
with
the
full
payment
of
all
the
claims
of
the
seller
resulting
from
the
business
connection
the
property
is
taken
over
immediately
by
the
buyer
who
has
got
all
the
subrogated
claims
now.
ParaCrawl v7.1
Eurojust
erstellt
ein
Verzeichnis
sämtlicher
ihm
zustehenden
Forderungen,
in
dem
neben
den
geschuldeten
Beträgen
jene
Schuldner
namentlich
aufgeführt
sind,
die
von
einem
Gericht
rechtskräftig
zur
Zahlung
verurteilt
wurden
und
innerhalb
eines
Jahres
nach
Ergehen
des
Urteils
keine
nennenswerten
Zahlungen
geleistet
haben.
Eurojust
shall
establish
a
list
of
its
entitlements
stating
the
names
of
the
debtors
and
the
amount
of
the
debt,
where
the
debtor
has
been
ordered
to
pay
by
a
Court
decision
that
has
the
force
of
res
judicata
and
where
no
or
no
significant
payment
has
been
made
for
one
year
following
its
pronouncement.
DGT v2019
Die
verkauften
Ware
bleibt
unser
Eigentum
bis
zur
vollständigen
Bezahlung
sämtlicher
zum
Zeitpunkt
des
Vertragsschlusses
uns
aus
der
Geschäftsbeziehung
gegen
den
Kunden
zustehenden
Forderungen,
bis
zur
Einlösung
sämtlicher
uns
in
Zahlung
gegebener
Wechsel
oder
Schecks,
auch
wenn
der
Preis
für
besonders
bezeichnete
Forderungen
überzahlt
ist.
Goods
sold
remain
property
of
the
vendor
until
the
complete
payment
of
all
owing
debts
at
the
time
of
signing
the
contract
and
relating
from
business
relations
with
the
customer,
until
all
bills
or
checks
are
honored
even
if
the
price
for
specially
marked
claims
are
overpaid.
ParaCrawl v7.1
Der
Besteller
tritt
schon
jetzt
alle
ihm
aus
der
Weiterveräußerung
zustehenden
Forderungen
mit
Nebenrechten
an
H-BAU
Technik
GmbH
ab.
Orderer
now
transfers
all
claims
with
ancillary
rights
arising
from
the
resale
to
H-BAU
Technik
GmbH.
ParaCrawl v7.1
Er
tritt
schon
mit
Abschluss
des
Kaufvertrages
mit
uns
die
ihm
aus
der
Veräußerung
oder
aus
einem
sonstigen
Rechtsgrunde
zustehenden
Forderungen
gegen
seine
Abnehmer
in
Höhe
des
Rechnungswertes
der
gelieferten
Vorbehaltsware
an
uns
ab.
Already
upon
conclusion
of
the
sales
contract
he
herewith
assigns
to
us,
to
the
amount
of
the
invoiced
value
of
the
reserved
goods
delivered,
the
claims
accruing
to
him
against
his
customers
from
the
sales
or
any
other
legal
grounds.
ParaCrawl v7.1
Zugleich
tritt
er
hierbei
die
ihm
aus
seiner
Weiterveräußerung
zustehenden
Forderungen
in
Höhe
des
Wertes
der
jeweiligen
Vorbehaltsware
im
Voraus
an
uns
ab.
At
the
same
time,
he
hereby
assigns
to
us
in
advance
the
claims
to
which
he
is
entitled
as
a
result
of
his
resale,
in
the
amount
of
the
value
of
the
respective
goods
subject
to
retention
of
title.
ParaCrawl v7.1
Alle
gelieferten
Waren
bleiben
bis
zur
Erfüllung
sämtlicher,
uns
gegenüber
dem
Besteller
zustehenden
Forderungen,
unser
Eigentum.
All
goods
delivered
remain
our
property
until
all
our
due
claims
against
the
purchaser
have
been
met.
ParaCrawl v7.1
Für
den
Fall
der
Weiterveräußerung
tritt
der
Auftraggeber
jedenfalls
schon
hiermit
die
dem
Auftraggeber
aus
der
Weiterveräußerung
zustehenden
Forderungen
zahlungshalber
an
den
Auftragnehmer
ab.
In
the
event
that
the
goods
are
resold,
the
Customer
shall
already
nonetheless
assign
any
payment
claims
to
which
the
Customer
is
entitled
from
the
resale
to
the
Contractor
for
payment
satisfaction
purposes.
ParaCrawl v7.1
Auf
Verlangen
hat
der
Kunde
seinen
Abnehmern
die
Abtretung
anzuzeigen
und
HÄFELE
sämtliche
Auskünfte
(Aufstellung
der
HÄFELE
zustehenden
Forderungen
mit
Namen
und
Anschrift
der
Abnehmer,
Höhe
der
einzelnen
Forderungen,
Rechnungsdatum
usw.)
zu
erteilen
sowie
Unterlagen
zu
übermitteln,
die
HÄFELE
zur
Geltendmachung
ihrer
Rechte
benötigt.
If
requested,
the
Customer
must
declare
the
assignment
to
its
own
customers
and
provide
HÄFELE
with
all
the
information
(list
of
receivables
due
to
HÄFELE
including
the
name
and
address
of
the
customer,
amount
of
the
individual
receivables,
invoice
date,
etc.)
and
also
transmit
documents
that
HÄFELE
requires
in
order
to
assert
its
rights.
ParaCrawl v7.1
Der
Kunde
ist
auf
entsprechende
Aufforderung
hin
verpflichtet,
die
der
Firma
aus
der
Abtretung
zustehenden
Forderungen
gegenüber
Dritten,
welche
vom
Vertragspartner
des
Kunden
bereits
eingezogen
wurden,
ausschließlich
an
die
Firma
zu
zahlen.
The
Customer
is
obliged,
when
called
upon,
to
pay
-
to
the
Company
only
-
those
claims
against
third
parties
to
which
the
Company
is
entitled
from
the
assignment
which
have
already
been
collected
from
the
Customer's
contracting
party.
ParaCrawl v7.1
Er
tritt
schon
mit
Abschluss
des
Kaufvertrages
mit
uns
die
ihm
aus
der
VeräuÃ
erung
oder
aus
einem
sonstigen
Rechtsgrunde
zustehenden
Forderungen
gegen
seine
Abnehmer
in
Höhe
des
Rechnungswertes
der
gelieferten
Vorbehaltsware
an
uns
ab.
Already
upon
conclusion
of
the
sales
contract
he
herewith
assigns
to
us,
to
the
amount
of
the
invoiced
value
of
the
reserved
goods
delivered,
the
claims
accruing
to
him
against
his
customers
from
the
sales
or
any
other
legal
grounds.
ParaCrawl v7.1
Ist
der
Käufer
eine
juristische
Person
des
öffentlichen
Rechts,
ein
öffentlich-rechtliches
Sondervermögen
oder
ein
Unternehmer,
der
bei
Abschluss
des
Vertrages
in
Ausübung
seiner
gewerblichen
oder
selbständigen
beruflichen
Tätigkeit
handelt,
bleibt
der
Eigentumsvorbehalt
auch
bestehen
für
Forderungen
des
Verkäufers
gegen
den
Käufer
aus
der
laufenden
Geschäftsbeziehung
bis
zum
Ausgleich
von
in
Zusammenhang
mit
dem
Kauf
zustehenden
Forderungen.
If
the
buyer
or
customer
is
a
legal
person
of
public
law,
a
public
sector
fund
or
a
businessman
who
is
concluding
the
contract
in
exercise
of
his
commercial
or
independent
professional
activity,
the
retention
of
title
shall
also
apply
to
claims
of
the
seller
against
the
buyer
of
the
ongoing
business
relationship
to
compensate
for
in
connection
with
the
purchase
of
any
monies
owed.
ParaCrawl v7.1
Insbesondere
hat
er
dem
Verkäufer
auf
Verlangen
eine
genaue
Aufstellung
der
ihm
zustehenden
Forderungen
mit
Namen
und
Anschrift
der
Abnehmer,
Höhe
der
einzelnen
Forderungen,
Rechnungsdatum
usw.
auszuhändigen.
In
particular,
the
buyer
must,
on
request
provide
the
seller
with
an
exact
list
of
the
claims
due
to
him
showing
the
names
and
addresses
of
the
customers,
the
amount
of
the
individual
claims,
invoice
date,
etc.
ParaCrawl v7.1
Der
Kunde
tritt
sämtliche
ihm
bezüglich
der
Vorbehaltsware
zustehenden
Forderungen
und
Ersatzansprüche
bereits
jetzt
in
Höhe
des
Rechnungswertes
der
Vorbehaltsware
an
COTEC
GmbH
ab.
The
customer
herewith
assigns
to
COTEC
GmbH
all
claims
and
compensation
rights
to
which
customer
is
entitled
with
regard
to
the
goods
subject
to
COTEC
GmbH’s
reservation
of
title
in
the
amount
of
the
invoiced
value
of
such
goods.
ParaCrawl v7.1