Translation of "Forderungen zustehen" in English

Zur Beschaffung dieser Auskünfte übt die ersuchte Behörde die Befugnisse aus, die ihr nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Beitreibung derartiger, in dem Mitgliedstaat, in dem sie ihren Sitz hat, entstandener Forderungen zustehen.
In order to obtain this information, the requested authority shall make use of the powers provided under the laws, regulations or administrative provisions applying to the recovery of similar claims arising in the Member State where that authority is situated.
JRC-Acquis v3.0

Zinsen sind Vermögenseinkommen in Form von Forderungen, die Inhabern bestimmter Arten finanzieller Vermögenswerte — nämlich Einlagen, Schuldverschreibungen, Kredite und sonstige Forderungen zustehen, weil sie diese finanziellen Vermögenswerte einer anderen institutionellen Einheit zur Verfügung gestellt haben.
Interest is a form of investment income that is receivable by the owners of certain kinds of financial assets, namely deposits, debt securities, loans and other accounts receivable, for putting the financial assets at the disposal of another institutional unit.
DGT v2019

Zinsen sind Vermögenseinkommen in Form von Forderungen, die Inhabern bestimmter Arten finanzieller Vermögenswerte – nämlich Einlagen, Schuldverschreibungen, Kredite und sonstige Forderungen zustehen, weil sie diese finanziellen Vermögenswerte einer anderen institutionellen Einheit zur Verfügung gestellt haben.
Interest is a form of investment income that is receivable by the owners of certain kinds of financial assets, namely deposits (AF2), debt securities (AF3), loans (AF4), and other accounts receivable (AF8), for putting the financial assets at the disposal of another institutional unit.
DGT v2019

Zur Beschaffung dieser Auskünfte übt die ersuchte Partei die Befugnisse aus, die ihr nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Beitreibung entsprechender Forderungen zustehen, die in ihrem eigenen Mitgliedstaat entstanden sind.
In order to obtain that information, the requested party shall make use of the powers provided for under the laws, regulations or administrative provisions applying to the recovery of similar claims arising in its own Member State.
DGT v2019

Zur Beschaffung dieser Auskünfte übt die ersuchte Stelle die Befugnisse aus, die ihr nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Beitreibung derartiger Forderungen zustehen, die in ihrem eigenen Mitgliedstaat entstanden sind.
In order to obtain such information, the requested party shall make use of the powers conferred under the laws, regulations or administrative provisions applicable to the recovery of similar claims arising in its own Member State.
TildeMODEL v2018

Ist die ersuchte Behörde der Auffassung, dass auf ihrem Hoheitsgebiet keine gleichen oder ähnlichen Steuern oder Abgaben erhoben werden, so handelt sie im Rahmen der Befugnisse, die ihr aufgrund der in ihrem Mitgliedstaat geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften für Forderungen aus Einkommensteuern zustehen, sofern in dieser Richtlinie nichts anderes bestimmt ist.
If the requested authority considers that the same or similar taxes or duties are not levied on its territory, it shall make use of the powers provided under the laws, regulations or administrative provisions of its Member State which apply to claims concerning the tax levied on personal income, except where otherwise provided by this Directive.
TildeMODEL v2018

2.Die gelieferte Ware bleibt bei Vollkaufleuten darüber hinaus auch nach der Bezahlung der speziellen Lieferrechnungen Eigentum von OK Media, sofern OK Media aus anderen Lieferungen an den Besteller noch Forderungen zustehen und die Anschaffungswerte der Warenbestände des Bestellers, die sich noch im Eigentum von OK Media befinden, den Saldo der offenen Forderungen nicht um mehr als 20 % übersteigen.
2. Furthermore, in the case of fully qualified traders, the supplied goods also remain the property of OK Media after the payment of special delivery invoices if debts are still owed to OK Media from other deliveries to the Orderer and the acquisition values of the stocks of the Orderer which are still the property of OK Media do not exceed the balance of outstanding debts by over 20%.
ParaCrawl v7.1

In diesem Falle hat der Kunde auf unser Verlangen unverzüglich mitzuteilen, an wen er die Ware veräußert hat und welche Forderungen ihm hieraus zustehen.
In this case and upon our request, the Customer must promptly disclose to us to whom it has sold the goods and to which payment claims it is entitled from such goods.
ParaCrawl v7.1

Die gelieferte Ware bleibt darüber hinaus auch nach Bezahlung der Lieferrechnungen für diese Waren Eigentum der WMGG, sofern WMGG aus anderen Lieferungen an den Besteller noch Forderungen zustehen und der realisierbare Wert der Warenbestände des Bestellers, die sich noch im Eigentum der WMGG befinden, den Saldo der noch offenen Forderungen nicht um mehr als 20 % übersteigen (Kontokorrentvorbehalt).
Furthermore, the delivered goods remain the property of WMGG, even after they have been paid for, insofar as WMGG still has claims in respect of other consignments, and the realizable value of the goods owned by WMGG, but still in the Customer's hands, does not exceed the open balance by more than 20 %.
ParaCrawl v7.1

Die gelieferte Ware bleibt bei Vollkaufleuten darüber hinaus auch nach der Bezahlung der speziellen Lieferrechnungen Eigentum von A.B.C., sofern A.B.C. aus anderen Lieferungen an den Besteller noch Forderungen zustehen und die Anschaffungswerte der Warenbestände des Bestellers, die sich noch im Eigentum von A.B.C. befinden, den Saldo der offenen Forderungen nicht um mehr als 20 % übersteigen.
Furthermore, in the case of registered traders, the supplied goods also remain the property of A.B.C. after the payment of special delivery invoices if debts are still owed to A.B.C. from other deliveries to the ordering party and the acquisition values of the stocks of the ordering party which are still the property of A.B.C. do not exceed the balance of outstanding debts by over 20%.
ParaCrawl v7.1

Der Eigentumsvorbehalt ist in der Weise bedingt, dass mit der vollen Begleichung aller Forderungen, für welche er uns zusteht, ohne weiteres das Eigentum an den gelieferten Erzeugnissen auf den Käufer übergeht und die abgetretenen Forderungen dem Käufer zustehen.
The reservation of title is conditional to the extent that, with the settlement in full of all debts he owes us, the title in the products supplied passes to the purchaser without further ado and the assigned receivables are passed to the purchaser.
ParaCrawl v7.1

Der Eigentumsvorbehalt ist in der Weise bedingt, dass mit der vollen Bezahlung der Forderungen des Verkäufers aus der Geschäftsverbindung ohne weiteres das Eigentum an den Vorbehaltswaren auf den Käufer übergeht und die abgetretenen Forderungen dem Käufer zustehen.
The conditioned property is conditioned in that way, that with the full payment of all the claims of the seller resulting from the business connection the property is taken over immediately by the buyer who has got all the subrogated claims now.
ParaCrawl v7.1

Eurojust erstellt ein Verzeichnis sämtlicher ihm zustehenden Forderungen, in dem neben den geschuldeten Beträgen jene Schuldner namentlich aufgeführt sind, die von einem Gericht rechtskräftig zur Zahlung verurteilt wurden und innerhalb eines Jahres nach Ergehen des Urteils keine nennenswerten Zahlungen geleistet haben.
Eurojust shall establish a list of its entitlements stating the names of the debtors and the amount of the debt, where the debtor has been ordered to pay by a Court decision that has the force of res judicata and where no or no significant payment has been made for one year following its pronouncement.
DGT v2019

Die verkauften Ware bleibt unser Eigentum bis zur vollständigen Bezahlung sämtlicher zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses uns aus der Geschäftsbeziehung gegen den Kunden zustehenden Forderungen, bis zur Einlösung sämtlicher uns in Zahlung gegebener Wechsel oder Schecks, auch wenn der Preis für besonders bezeichnete Forderungen überzahlt ist.
Goods sold remain property of the vendor until the complete payment of all owing debts at the time of signing the contract and relating from business relations with the customer, until all bills or checks are honored even if the price for specially marked claims are overpaid.
ParaCrawl v7.1

Der Besteller tritt schon jetzt alle ihm aus der Weiterveräußerung zustehenden Forderungen mit Nebenrechten an H-BAU Technik GmbH ab.
Orderer now transfers all claims with ancillary rights arising from the resale to H-BAU Technik GmbH.
ParaCrawl v7.1

Er tritt schon mit Abschluss des Kaufvertrages mit uns die ihm aus der Veräußerung oder aus einem sonstigen Rechtsgrunde zustehenden Forderungen gegen seine Abnehmer in Höhe des Rechnungswertes der gelieferten Vorbehaltsware an uns ab.
Already upon conclusion of the sales contract he herewith assigns to us, to the amount of the invoiced value of the reserved goods delivered, the claims accruing to him against his customers from the sales or any other legal grounds.
ParaCrawl v7.1

Zugleich tritt er hierbei die ihm aus seiner Weiterveräußerung zustehenden Forderungen in Höhe des Wertes der jeweiligen Vorbehaltsware im Voraus an uns ab.
At the same time, he hereby assigns to us in advance the claims to which he is entitled as a result of his resale, in the amount of the value of the respective goods subject to retention of title.
ParaCrawl v7.1

Alle gelieferten Waren bleiben bis zur Erfüllung sämtlicher, uns gegenüber dem Besteller zustehenden Forderungen, unser Eigentum.
All goods delivered remain our property until all our due claims against the purchaser have been met.
ParaCrawl v7.1

Für den Fall der Weiterveräußerung tritt der Auftraggeber jedenfalls schon hiermit die dem Auftraggeber aus der Weiterveräußerung zustehenden Forderungen zahlungshalber an den Auftragnehmer ab.
In the event that the goods are resold, the Customer shall already nonetheless assign any payment claims to which the Customer is entitled from the resale to the Contractor for payment satisfaction purposes.
ParaCrawl v7.1

Auf Verlangen hat der Kunde seinen Abnehmern die Abtretung anzuzeigen und HÄFELE sämtliche Auskünfte (Aufstellung der HÄFELE zustehenden Forderungen mit Namen und Anschrift der Abnehmer, Höhe der einzelnen Forderungen, Rechnungsdatum usw.) zu erteilen sowie Unterlagen zu übermitteln, die HÄFELE zur Geltendmachung ihrer Rechte benötigt.
If requested, the Customer must declare the assignment to its own customers and provide HÄFELE with all the information (list of receivables due to HÄFELE including the name and address of the customer, amount of the individual receivables, invoice date, etc.) and also transmit documents that HÄFELE requires in order to assert its rights.
ParaCrawl v7.1

Der Kunde ist auf entsprechende Aufforderung hin verpflichtet, die der Firma aus der Abtretung zustehenden Forderungen gegenüber Dritten, welche vom Vertragspartner des Kunden bereits eingezogen wurden, ausschließlich an die Firma zu zahlen.
The Customer is obliged, when called upon, to pay - to the Company only - those claims against third parties to which the Company is entitled from the assignment which have already been collected from the Customer's contracting party.
ParaCrawl v7.1

Er tritt schon mit Abschluss des Kaufvertrages mit uns die ihm aus der Veräuà erung oder aus einem sonstigen Rechtsgrunde zustehenden Forderungen gegen seine Abnehmer in Höhe des Rechnungswertes der gelieferten Vorbehaltsware an uns ab.
Already upon conclusion of the sales contract he herewith assigns to us, to the amount of the invoiced value of the reserved goods delivered, the claims accruing to him against his customers from the sales or any other legal grounds.
ParaCrawl v7.1

Ist der Käufer eine juristische Person des öffentlichen Rechts, ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen oder ein Unternehmer, der bei Abschluss des Vertrages in Ausübung seiner gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt, bleibt der Eigentumsvorbehalt auch bestehen für Forderungen des Verkäufers gegen den Käufer aus der laufenden Geschäftsbeziehung bis zum Ausgleich von in Zusammenhang mit dem Kauf zustehenden Forderungen.
If the buyer or customer is a legal person of public law, a public sector fund or a businessman who is concluding the contract in exercise of his commercial or independent professional activity, the retention of title shall also apply to claims of the seller against the buyer of the ongoing business relationship to compensate for in connection with the purchase of any monies owed.
ParaCrawl v7.1

Insbesondere hat er dem Verkäufer auf Verlangen eine genaue Aufstellung der ihm zustehenden Forderungen mit Namen und Anschrift der Abnehmer, Höhe der einzelnen Forderungen, Rechnungsdatum usw. auszuhändigen.
In particular, the buyer must, on request provide the seller with an exact list of the claims due to him showing the names and addresses of the customers, the amount of the individual claims, invoice date, etc.
ParaCrawl v7.1

Der Kunde tritt sämtliche ihm bezüglich der Vorbehaltsware zustehenden Forderungen und Ersatzansprüche bereits jetzt in Höhe des Rechnungswertes der Vorbehaltsware an COTEC GmbH ab.
The customer herewith assigns to COTEC GmbH all claims and compensation rights to which customer is entitled with regard to the goods subject to COTEC GmbH’s reservation of title in the amount of the invoiced value of such goods.
ParaCrawl v7.1