Translation of "Für europäische verhältnisse" in English
Positiv::
Das
Zimmer
war
groß
für
europäische
Verhältnisse.
Pros:
The
room
was
large
by
European
standards.
ParaCrawl v7.1
Das
Zimmer
war
größer
als
erwartet
(für
europäische
Verhältnisse).
The
room
was
larger
than
expected
(By
European
standards).
ParaCrawl v7.1
Hotel
fünf
Sterne
für
Europäische
verhältnisse
Max.
Hotel
five
stars
for
European
conditions
Max.
ParaCrawl v7.1
Die
Zimmer
waren
sauber
und
großzügig
bemessen
für
europäische
Verhältnisse.
Rooms
were
clean
and
generously
sized
for
European
standards.
ParaCrawl v7.1
Das
Zimmer
hatte
eine
großzügige
Größe
für
europäische
Verhältnisse,
ein
großes
Badezimmer.
Room
was
a
generous
size
by
European
standards,
large
bathroom.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
eine,
für
europäische
Verhältnisse
kleine,
Bergbauernregion.
For
European
standards
it
is
a
small
mountain
farming
region.
ParaCrawl v7.1
Was
die
ökonomische
Entwicklung
betraf,
so
erfolgte
sie
für
europäische
Verhältnisse
ziemlich
schnell.
Considering
economic
development,
it
happened
pretty
fast
for
European
standards.
ParaCrawl v7.1
Selbst
die
Erdbewohner
vertreibt
der
Eukalyptus
durch
seine
für
europäische
Verhältnisse
ungewohnten
ätherischen
Öle.
Even
the
soil
dwellers
are
driven
away
by
the
essential
oils
of
the
eucalyptus
tree
so
unaccustomed
in
European
parts.
ParaCrawl v7.1
Die
Mellon
Arena
stellt
für
europäische
Verhältnisse
immer
noch
ein
ziemlich
gutes
Stadion
dar.
The
Mellon
Arena
is
a
really
good
arena,
for
European
standards.
ParaCrawl v7.1
Der
Preis
ist
für
San
Francisco
noch
günstig,
für
europäische
Verhältnisse
allerdings
teuer.
The
hotel
is
undergoing
renovations,
however,
this
didn't
cause
any
disruption
to
quests.
ParaCrawl v7.1
Der
EWSA
spricht
sich
dafür
aus,
auf
der
Basis
der
in
einigen
Ländern
wie
USA
und
Kanada
gemachten
Erfahrungen
mögliche
Modelle
mit
einem
passenden
Zuschnitt
für
europäische
Verhältnisse
zu
beraten.
The
EESC
calls
for
possible
models,
based
on
experiences
in
certain
countries
such
as
the
USA
and
Canada
and
tailored
to
European
circumstances,
to
be
discussed.
TildeMODEL v2018
Für
europäische
Verhältnisse
ist
die
Erwerbsbeteiligung
älterer
Menschen
in
den
Niederlanden
mit
39,6%
relativ
hoch
(EU-Durchschnitt:
38,5%),
und
sie
verzeichnete
im
Zeitraum
von
1995
bis
2001
mit
10,5%
den
zweithöchsten
Anstieg
(Die
stärkste
Zunahme
vermeldete
Finnland
mit
11,2%).
Netherlands
has
a
rather
high
participation
rate
of
older
people
of
39.6%
for
European
standards
(average
EU
rate
38.5%)
and
the
second
highest
increase
in
the
participation
rate
of
10.5%
during
the
period
1995-2001
(first
is
Finland
with
11.2%).
EUbookshop v2
Diese
ausführlichen
Überlegungen
werden
im
Jahr
2001
zu
einer
landesweiten
statistischen
Erhebung
bei
obdachlosen
Personen
führen,
und
dafür
wird
eine
für
europäische
Verhältnisse
besonders
innovative
Methodik
verwendet
werden.
This
detailed
study
is
to
lead
to
a
national
statistical
survey
of
homeless
people
in
2001,
using
a
methodology
that
is
particularly
innovative
in
Europe.
EUbookshop v2
Auch
in
Italien
selbst,
wo
die
Erzeugung
von
"vitelloni"
bereits
vor
der
Einführung
moderner
Haltungs-
und
Mastmethoden
in
-
für
europäische
Verhältnisse
-
großen
Einheiten
eine
verbreitete
Pro
duktionsform
darstellte,
ist
seit
Mitte
bis
Ende
der
sechziger
Jahre
eine
Zunahme
der
Schlachtungen
von
"vitelloni"
auf
Kosten
der
Kälberschlachtungen
festzustellen.
It
Italy
itself,
where
even
before
the
introduction
of
modern
methods
of
farming
and
fattening
in
-
by
European
standards
-
large
units
the
breed
ing
of
'vitelloni1
represented
an
extensive
form
of
production,
between
the
middle
and
end
of
the
1960's
there
was
an
increase
in
the
slaughtering
of
'vitelloni'
at
the
expense
of
calves.
The
evidence
of
the
Italian
data
is,
however,
impaired
in
two
respects:
EUbookshop v2
Für
europäische
Verhältnisse
unglaublich
kitschig,
aber
hier
in
Mexiko
wirkt
es
einfach
nur
fröhlich
und
unbeschwert.
For
Europeans
it
seemed
very
kitschy
but
here
in
Mexico
it
looked
happy
and
laid-back.
ParaCrawl v7.1
Das
mag
sich
jetzt
für
europäische
Verhältnisse
nicht
so
überaus
großzügig
anhören,
aber
eigens
für
die
Belegschaft
und
deren
kleine
Verspannungen
angestellte
Masseure
dürften
auch
in
der
alten
Welt
nicht
gang
und
gäbe
sein.
That
may
not
seem
so
exceedingly
generous
by
current
European
standards
but
masseurs
assigned
to
relieve
those
minor
physical
tensions
of
the
workforce
would
be
quite
unusual
too
in
the
old
world.
ParaCrawl v7.1
Das
Zimmer
und
das
Badezimmer
waren
recht
geräumig
für
europäische
Verhältnisse,
makellos
sauber
und
sehr
geschmackvoll
eingerichtet
und
modern
ausgestattet.
The
room
and
bathroom
were
fairly
spacious
by
European
standards,
spotlessly
clean,
and
very
tastefully
and
modernly
appointed.
ParaCrawl v7.1
Die
Größe
des
Außengewindes
ist
gleich
der
Größe
des
Innengewindes
am
Wasserhahn,
Mischer
(für
alle
Typen
von
Mischern,
die
für
europäische
Verhältnisse
hergestellt
sind).
The
size
of
the
external
thread
is
equal
to
the
size
of
the
internal
thread
on
the
faucet,
mixer
(for
all
types
of
mixers,
which
are
produced
by
European
standards).
ParaCrawl v7.1
Diese
Scheine
sind
für
China
jung,
für
europäische
Verhältnisse
aber
alt,
denn
erst
einhundert
Jahre
später
kam
es
zu
der
ersten
Ausgabe
von
Papiergeld
in
Europa.
This
note
is
young
for
China,
but
ancient
for
Europe,
because
here
the
first
papermoney
was
issued
more
than
one
hundred
years
later.
ParaCrawl v7.1
Der
Beat
ist
der
Vorreiter
einer
ganzen
Generation
von
kleinen,
hoch
spezialisierten
Sportwagen,
die
für
europäische
Verhältnisse
lächerlich
preiswert,
aber
eben
nur
in
Japan
zu
haben
sind.
The
Beat
is
set
to
spawn
a
whole
generation
of
tiny,
highly
specialised
sports
cars,
which
are
ridiculously
cheap
by
European
standards,
but
are
only
available
in
Japan.
ParaCrawl v7.1
Kürzlich
wurde
das
Bronzelevel
für
Wölfe
angehoben,
nachdem
Estnische
Wölfe,
Bären
und
Luchs
sehr
groß
für
Europäische
Verhältnisse
sind.
Most
recently
the
bronze
level
for
wolves
was
raised
since
Estonian
wolves,
bears
and
lynx
are
very
large
on
an
European
scale.
ParaCrawl v7.1
Es
fehlt
an
Strukturen
im
Nachwuchsbereich,
der
Verband
zeichnet
sich,
zumindest
für
europäische
Verhältnisse,
durch
Planlosigkeit
aus
und
die
Verpflichtung
Bryan
Robsons
erscheint
im
Nachhinein
in
einem
etwas
schlechten
Licht.
The
FA
distinguishes
itself
with
a
lack
of
planning
ahead,
at
least
for
European
understanding,
and
afterwards
the
hiring
of
Bryan
Robson
appears
in
not
a
good
light.
ParaCrawl v7.1
Deutlich
wurde
auf
diese
Weise,
dass
in
Mali
nicht
nur
die
Bauern
und
Bäuerinnen,
sondern
auch
institutionelle
Akteure
ressourcenmäßig
auf
eine
für
europäische
Verhältnisse
kaum
vorstellbare
Weise
eingeschränkt
sind.
That
way
it
became
clear
that
in
Mali
not
only
the
peasants
but
also
the
institutional
players
have
extremely
limited
resources,
to
an
extend,
which
is
very
hard
to
imagine
in
Europe.
ParaCrawl v7.1
Eine
für
europäische
Verhältnisse
relativ
niedrige
Arbeitslosigkeit
von
9%
bei
jungen
Menschen
ist
das
Ergebnis
einer
engen
Zusammenarbeit
zwischen
der
österreichischen
Bildungs-,
Wirtschafts-
und
Steuerpolitik.
A
relatively
low,
for
European
standards,
unemployment
of
9%
among
young
people,
is
a
result
of
a
close
bond
between
the
country’s
educational
policy
and
economic
and
fiscal
policy.
ParaCrawl v7.1
Was
Schmuck
und
Kleidung
betrifft
ist
Indien
ein
einziges
Paradies,
so
viele
Dinge
sind
wunderschön
und
für
europäische
Verhältnisse
vergleichsweise
günstig.
As
for
jewelry
and
clothing,
India
is
a
unique
paradise
with
so
many
things
that
are
beautiful
and
relatively
cheap
by
European
standards.
ParaCrawl v7.1
Insgesamt
erhielt
die
Übertragung
auf
Chinas
wichtigster
Online-Shopping-Plattform
innerhalb
von
zwei
Tagen
rund
3,4
Millionen
Likes
-
eine
für
europäische
Verhältnisse
gigantische
Zahl.
In
total,
the
transmission
on
China's
most
important
online
shopping
platform
received
around
3.4
million
likes
within
the
two
days
-
a
gigantic
number
by
European
standards.
ParaCrawl v7.1