Translation of "Für europäische verhältnisse" in English

Positiv:: Das Zimmer war groß für europäische Verhältnisse.
Pros: The room was large by European standards.
ParaCrawl v7.1

Das Zimmer war größer als erwartet (für europäische Verhältnisse).
The room was larger than expected (By European standards).
ParaCrawl v7.1

Hotel fünf Sterne für Europäische verhältnisse Max.
Hotel five stars for European conditions Max.
ParaCrawl v7.1

Die Zimmer waren sauber und großzügig bemessen für europäische Verhältnisse.
Rooms were clean and generously sized for European standards.
ParaCrawl v7.1

Das Zimmer hatte eine großzügige Größe für europäische Verhältnisse, ein großes Badezimmer.
Room was a generous size by European standards, large bathroom.
ParaCrawl v7.1

Es ist eine, für europäische Verhältnisse kleine, Bergbauernregion.
For European standards it is a small mountain farming region.
ParaCrawl v7.1

Was die ökonomische Entwicklung betraf, so erfolgte sie für europäische Verhältnisse ziemlich schnell.
Considering economic development, it happened pretty fast for European standards.
ParaCrawl v7.1

Selbst die Erdbewohner vertreibt der Eukalyptus durch seine für europäische Verhältnisse ungewohnten ätherischen Öle.
Even the soil dwellers are driven away by the essential oils of the eucalyptus tree so unaccustomed in European parts.
ParaCrawl v7.1

Die Mellon Arena stellt für europäische Verhältnisse immer noch ein ziemlich gutes Stadion dar.
The Mellon Arena is a really good arena, for European standards.
ParaCrawl v7.1

Der Preis ist für San Francisco noch günstig, für europäische Verhältnisse allerdings teuer.
The hotel is undergoing renovations, however, this didn't cause any disruption to quests.
ParaCrawl v7.1

Der EWSA spricht sich dafür aus, auf der Basis der in einigen Ländern wie USA und Kanada gemachten Erfahrungen mögliche Modelle mit einem passenden Zuschnitt für europäische Verhältnisse zu beraten.
The EESC calls for possible models, based on experiences in certain countries such as the USA and Canada and tailored to European circumstances, to be discussed.
TildeMODEL v2018

Für europäische Verhältnisse ist die Erwerbsbeteiligung älterer Menschen in den Niederlanden mit 39,6% relativ hoch (EU-Durchschnitt: 38,5%), und sie verzeichnete im Zeitraum von 1995 bis 2001 mit 10,5% den zweithöchsten Anstieg (Die stärkste Zunahme vermeldete Finnland mit 11,2%).
Netherlands has a rather high participation rate of older people of 39.6% for European standards (average EU rate 38.5%) and the second highest increase in the participation rate of 10.5% during the period 1995-2001 (first is Finland with 11.2%).
EUbookshop v2

Diese ausführlichen Überlegungen werden im Jahr 2001 zu einer landesweiten statistischen Erhebung bei obdachlosen Personen führen, und dafür wird eine für europäische Verhältnisse besonders innovative Methodik verwendet werden.
This detailed study is to lead to a national statistical survey of homeless people in 2001, using a methodology that is particularly innovative in Europe.
EUbookshop v2

Auch in Italien selbst, wo die Erzeugung von "vitelloni" bereits vor der Einführung moderner Haltungs- und Mastmethoden in - für europäische Verhältnisse - großen Einheiten eine verbreitete Pro duktionsform darstellte, ist seit Mitte bis Ende der sechziger Jahre eine Zunahme der Schlachtungen von "vitelloni" auf Kosten der Kälberschlachtungen festzustellen.
It Italy itself, where even before the introduction of modern methods of farming and fattening in - by European standards - large units the breed ing of 'vitelloni1 represented an extensive form of production, between the middle and end of the 1960's there was an increase in the slaughtering of 'vitelloni' at the expense of calves. The evidence of the Italian data is, however, impaired in two respects:
EUbookshop v2

Für europäische Verhältnisse unglaublich kitschig, aber hier in Mexiko wirkt es einfach nur fröhlich und unbeschwert.
For Europeans it seemed very kitschy but here in Mexico it looked happy and laid-back.
ParaCrawl v7.1

Das mag sich jetzt für europäische Verhältnisse nicht so überaus großzügig anhören, aber eigens für die Belegschaft und deren kleine Verspannungen angestellte Masseure dürften auch in der alten Welt nicht gang und gäbe sein.
That may not seem so exceedingly generous by current European standards but masseurs assigned to relieve those minor physical tensions of the workforce would be quite unusual too in the old world.
ParaCrawl v7.1

Das Zimmer und das Badezimmer waren recht geräumig für europäische Verhältnisse, makellos sauber und sehr geschmackvoll eingerichtet und modern ausgestattet.
The room and bathroom were fairly spacious by European standards, spotlessly clean, and very tastefully and modernly appointed.
ParaCrawl v7.1

Die Größe des Außengewindes ist gleich der Größe des Innengewindes am Wasserhahn, Mischer (für alle Typen von Mischern, die für europäische Verhältnisse hergestellt sind).
The size of the external thread is equal to the size of the internal thread on the faucet, mixer (for all types of mixers, which are produced by European standards).
ParaCrawl v7.1

Diese Scheine sind für China jung, für europäische Verhältnisse aber alt, denn erst einhundert Jahre später kam es zu der ersten Ausgabe von Papiergeld in Europa.
This note is young for China, but ancient for Europe, because here the first papermoney was issued more than one hundred years later.
ParaCrawl v7.1

Der Beat ist der Vorreiter einer ganzen Generation von kleinen, hoch spezialisierten Sportwagen, die für europäische Verhältnisse lächerlich preiswert, aber eben nur in Japan zu haben sind.
The Beat is set to spawn a whole generation of tiny, highly specialised sports cars, which are ridiculously cheap by European standards, but are only available in Japan.
ParaCrawl v7.1

Kürzlich wurde das Bronzelevel für Wölfe angehoben, nachdem Estnische Wölfe, Bären und Luchs sehr groß für Europäische Verhältnisse sind.
Most recently the bronze level for wolves was raised since Estonian wolves, bears and lynx are very large on an European scale.
ParaCrawl v7.1

Es fehlt an Strukturen im Nachwuchsbereich, der Verband zeichnet sich, zumindest für europäische Verhältnisse, durch Planlosigkeit aus und die Verpflichtung Bryan Robsons erscheint im Nachhinein in einem etwas schlechten Licht.
The FA distinguishes itself with a lack of planning ahead, at least for European understanding, and afterwards the hiring of Bryan Robson appears in not a good light.
ParaCrawl v7.1

Deutlich wurde auf diese Weise, dass in Mali nicht nur die Bauern und Bäuerinnen, sondern auch institutionelle Akteure ressourcenmäßig auf eine für europäische Verhältnisse kaum vorstellbare Weise eingeschränkt sind.
That way it became clear that in Mali not only the peasants but also the institutional players have extremely limited resources, to an extend, which is very hard to imagine in Europe.
ParaCrawl v7.1

Eine für europäische Verhältnisse relativ niedrige Arbeitslosigkeit von 9% bei jungen Menschen ist das Ergebnis einer engen Zusammenarbeit zwischen der österreichischen Bildungs-, Wirtschafts- und Steuerpolitik.
A relatively low, for European standards, unemployment of 9% among young people, is a result of a close bond between the country’s educational policy and economic and fiscal policy.
ParaCrawl v7.1

Was Schmuck und Kleidung betrifft ist Indien ein einziges Paradies, so viele Dinge sind wunderschön und für europäische Verhältnisse vergleichsweise günstig.
As for jewelry and clothing, India is a unique paradise with so many things that are beautiful and relatively cheap by European standards.
ParaCrawl v7.1

Insgesamt erhielt die Übertragung auf Chinas wichtigster Online-Shopping-Plattform innerhalb von zwei Tagen rund 3,4 Millionen Likes - eine für europäische Verhältnisse gigantische Zahl.
In total, the transmission on China's most important online shopping platform received around 3.4 million likes within the two days - a gigantic number by European standards.
ParaCrawl v7.1