Translation of "Für deutsche verhältnisse" in English
Für
gut
organisierte
deutsche
Verhältnisse
kann
man
diesen
Flug
sicherlich
als
chaotisch
einstufen.
Used
to
well
organized
German
conditions
one
could
for
sure
classify
this
flight
as
chaotic.
ParaCrawl v7.1
Unser
Freund,
Otto,
steht
auf
abartige
Sachen,
selbst
für
deutsche
Verhältnisse.
Our
buddy,
Otto,
into
some
kinky
stuff,
even
by
German
standards.
OpenSubtitles v2018
In
Bild
35
sind
die
spezifischen
Betriebsmittel
kosten
für
deutsche
Verhältnisse
als
Balkendiagramm
dargestellt.
However,
these
pro=
cesses
are
of
great
importance
for
on-site
processing
of
resi=
dual
materials
in
small
steelworks.
EUbookshop v2
Ich
bezahlte
für
die
Tankfüllung
eines
Kleinwagens
30
€,
ein
für
deutsche
Verhältnisse
günstiger
Preis.
I
pay
30
€
for
filling
the
reservoir
of
a
small
car,
a
price
that
is
cheap
for
german
circumstances.
ParaCrawl v7.1
Das
Frühstücksbuffet
war
für
italienische
Verhältnisse
in
Ordnung,
für
deutsche
Verhältnisse
aber
sehr
übersichtlich.
The
breakfast
buffet
was
okay
for
Italian
standards,
by
German
standards
but
very
clear.
ParaCrawl v7.1
Die
Stadt
bietet
zahlreiche
Freizeitmöglichkeiten,
die
Lebenshaltungskosten
sind
für
deutsche
Verhältnisse
auf
einem
durchschnittlichen
Niveau.
The
city
offers
various
leisure
activities.
In
German
comparison,
the
cost
of
living
is
on
an
average
level.
ParaCrawl v7.1
Die
Deutsche
Bundesbank
reagiert
auf
die
für
deutsche
Verhältnisse
hohen
Inflationsraten
mit
einem
höheren
Zinsniveau,
als
es
an
sich
die
schlechte
Konjunktur
geboten
erscheinen
ließe.
The
Bundesbank
has
reacted
to
relatively
high
inflation
by
German
standards
with
higher
interest
rates
than
the
depressed
state
of
the
economy
would
otherwise
warrant.
TildeMODEL v2018
Die
Umstände
der
Übernahme
und
die
für
deutsche
Verhältnisse
hohen
Abfindungen
an
führende
Köpfe
des
Unternehmens
führten
2004
zur
Eröffnung
eines
strafrechtlichen
Verfahrens
vor
dem
Landgericht
Düsseldorf.
The
circumstances
of
the
deal
and
the
(not
only
for
German
standards)
particularly
high
severance
payments
awarded
to
leading
managers
of
the
company
led
in
2004
to
a
trial
at
Landgericht
Düsseldorf
(Düsseldorf
Regional
Court)
-
the
so-called
Mannesmann
trial.
WikiMatrix v1
Im
Gegensatz
zur
Forschungssituation
im
amerikanischen
Sprachbereich
fehlt
für
deutsche
Verhältnisse
eine
kontinuierliche
und
wiederholte
Anstrengung,
Problemverhaltensweisen,
die
gesundheitsrelevant
sind,
über
Jahre
hinweg
systematisch
zu
beobachten.
In
contrast
to
the
situation
in
the
United
States
and
Canada,
there
has
been
no
continuous,
sustained
effort
to
observe
systematically
over
a
period
of
years
problem
behaviour
affecting
health
in
Germany.
EUbookshop v2
Für
deutsche
oder
italienische
Verhältnisse
ist
das
nicht
mehr
als
"ein
Tropfen
auf
den
heißen
Stein
".
By
German
or
Italian
reckoning,
the
amount
must
seem
tiny.
Europarl v8
In
diesem
Fall
unterstützt
„Brass
for
Peace“
das
Projekt
durch
Übernahme
der
–
für
deutsche
Verhältnisse
–
sehr,
sehr
geringen
Taxikosten.
In
this
case,
“Brass
for
Peace”
supports
the
project
by
paying
the
–
by
German
standards
–
very,
very
low
taxi
costs.
ParaCrawl v7.1
Die
Inselhauptstadt
ist
zwar
für
deutsche
Verhältnisse
eine
Kleinstadt
mit
einem
großen
Hafen,
aber
um
eine
richtige
Stadtbesichtigung
haben
wir
während
unseres
Fuerteventura-Urlaubes
gerne
einen
Bogen
gemacht.
For
german
standards,
the
capital
of
the
island
is
certainly
a
small
city
with
a
big
harbour,
but
during
our
stay
in
Fuerteventura
we
willingly
avoided
to
make
a
real
city
tour.
ParaCrawl v7.1
Die
moderne
Generation
von
Leichttriebwagen
wurde
vor
allem
von
deutschen
Herstellern
für
deutsche
Verhältnisse
gebaut
(die
echte
Ausnahme
ist
die
Stadler
GTW
Reihe),
was
zu
sehr
unterschiedlichem
Erfolg
international
geführt
hat,
von
keinem
(Regioshuttle)
bis
recht
viel
(Der
Siemens
Desiro
Continental
ist
viel
in
Ost-
und
Südosteuropa
zu
sehen).
The
modern
generation
of
light
DMUs
has
been
mostly
built
for
german
purposes
by
german
manufactureres
(the
exception
being
the
Stadler
GTW
series),
resulting
in
a
quite
varied
level
of
success
internationally.
ParaCrawl v7.1
Raphael,
in
Sao
Paulo
wohnen
rund
12
Mio.
Menschen
–
für
deutsche
Verhältnisse
eine
echte
"Mega-City".
Raphael,
there
are
12
million
people
living
in
Sao
Paulo
–
thus
for
Germans
a
real
"mega-city".
ParaCrawl v7.1
Neu
für
deutsche
Verhältnisse:
Die
Fernseh-Show
'Bonsoir,
Kathrin',
in
der
Caterina
Valente
sang,
tanzte,
spielte
und
moderierte.
New
by
German
standards:
The
television
show
'Bonsoir,
Kathrin',
in
which
Caterina
Valente
sang,
danced,
played
and
moderated.
ParaCrawl v7.1
Das
Niveau
der
Musiker
dort
war
für
damalige
deutsche
Verhältnisse
ziemlich
beachtlich,
aber
was
Udo
auf
seiner
Gitarre
zeigte,
hielt
auch
noch
höheren
Ansprüchen
stand.
The
musicians
there
reached
a
remarkable
level
for
Germans
at
that
time,
but
what
Udo
showed
on
his
guitar
was
far
beyond
that.
ParaCrawl v7.1
Ein
anderes
Mal
waren
wir
in
einer
sehr
teuren
(auch
für
deutsche
Verhältnisse)
Pizzeria
in
Riga/Lettland.
We
were
another
time
in
very
expensive
(also
for
German
situation)
pizzeria
in
Riga
/
Latvia.
ParaCrawl v7.1
Die
Fahrt
ist
für
deutsche
Verhältnisse
spotbillig,
die
Fahrtkosten
betragen
je
nach
Entfernung
ungefähr
einen
Euro.
For
german
standards,
the
trip
is
extremely
cheap,
the
travel
costs
are
of
approximately
one
euro,
depending
on
the
distance.
ParaCrawl v7.1
Neben
der
sprichwörtlichen
Fleisch-Qualität
und
der
für
deutsche
Verhältnisse
bedarfsgerechten
Portionierung
haben
wir
eine
voll-ständige
Produktlinie
entwickelt,
die
alle
Merkmale
eines
klassischen
Markenartikels
aufweist:
Prägnantes
Markenzeichen,
displaystarke
SB-Vakuumverpackung,
klare
Produkt-aussagen
und
verbraucherfreundliche
Anwendungshinweise.
Apart
from
the
proverbial
meat
quality
and
the
portioning,
suited,
by
German
standards,
to
demand,
we
have
developed
a
complete
product
line
that
exhibits
all
the
characteristics
of
a
classic
brand
article:
a
succinct
brand
label,
display-sturdy
SB
vacuum
packaging,
clear
product
statements
and
user-friendly
application
instructions.
ParaCrawl v7.1
Erst
einmal
zur
Tankstelle
–
ja,
auch
hier
haben
die
Preise
angezogen,
aber
für
deutsche
Verhältnisse
sind
$1,81
pro
Gallone
und
damit
ca.
0,37€
pro
Liter
immer
noch
ein
Spottpreis.
First
to
the
gas
station
–
yes,
also
here
the
prizes
went
up,
although
for
German
means
$1.81
per
gallon
what
is
0.37€
per
liter
still
is
a
ridiculous
prize.
ParaCrawl v7.1
Für
deutsche
Verhältnisse
ist
Port
Louis
zwar
nur
eine
mittelgroße
Stadt,
für
eine
kleine
Insel
ist
das
jedoch
eine
richtige
Großstadt.
For
German
standards,
Port
Louis
is
indeed
only
a
medium
sized
city,
but
for
a
small
island
this
is
a
real
big
city.
ParaCrawl v7.1
Sie
sind
sogar
für
deutsche
Verhältnisse
recht
unspektakulär,
weshalb
sie
auch
mit
Fantasienamen
und
Märchen
etwas
aufgewertet
werden.
They
are
really
small
and
unspectactular,
even
for
German
means,
and
thus
some
fancy
legends
are
told
about
them.
ParaCrawl v7.1
Für
deutsche
Verhältnisse
eher
ungewöhnlich,
liegt
das
Weingut
hier
inmitten
einer
arrondierten
Weinlage
mit
ähnlicher
Exposition
und
einheitlichem
Boden.
Rather
unusually
for
Germany,
the
manor
house
is
situated
right
in
the
middle
of
one
realigned
wine
growing
site
with
similar
exposure
and
consistent
soil
quality.
ParaCrawl v7.1
Die
verschiedensten
leckeren
Speisen
wurden
aufgetischt,
und
hier
gab
es
sogar
eine
Besonderheit
–
in
dieser
Brauerei
wird
wirklich
Bier
gebraut,
das
sich
sogar
für
deutsche
Verhältnisse
trinken
läßt!
Several
delicious
meals
were
dished
up,
and
there
was
a
specialty
in
here
–
in
this
brewery
beer
is
really
brewed,
and
this
is
drinkable
even
for
German
means.
ParaCrawl v7.1
Dieser
enorme
Druck,
sein
Kind
an
eine
der
besten
Unis
unterzubringen,
führt
zu
einer
für
deutsche
Verhältnisse
unverständliche
Aufopferungsbereitschaft.
This
enormous
pressure
to
place
one's
child
at
one
of
the
best
universities
leads
to
a
degree
of
self-sacrifice
that
is
alien
to
the
German
mentality.
ParaCrawl v7.1