Translation of "Für deutsche verhältnisse" in English

Für gut organisierte deutsche Verhältnisse kann man diesen Flug sicherlich als chaotisch einstufen.
Used to well organized German conditions one could for sure classify this flight as chaotic.
ParaCrawl v7.1

Unser Freund, Otto, steht auf abartige Sachen, selbst für deutsche Verhältnisse.
Our buddy, Otto, into some kinky stuff, even by German standards.
OpenSubtitles v2018

In Bild 35 sind die spezifischen Betriebsmittel kosten für deutsche Verhältnisse als Balkendiagramm dargestellt.
However, these pro= cesses are of great importance for on-site processing of resi= dual materials in small steelworks.
EUbookshop v2

Ich bezahlte für die Tankfüllung eines Kleinwagens 30 €, ein für deutsche Verhältnisse günstiger Preis.
I pay 30 € for filling the reservoir of a small car, a price that is cheap for german circumstances.
ParaCrawl v7.1

Das Frühstücksbuffet war für italienische Verhältnisse in Ordnung, für deutsche Verhältnisse aber sehr übersichtlich.
The breakfast buffet was okay for Italian standards, by German standards but very clear.
ParaCrawl v7.1

Die Stadt bietet zahlreiche Freizeitmöglichkeiten, die Lebenshaltungskosten sind für deutsche Verhältnisse auf einem durchschnittlichen Niveau.
The city offers various leisure activities. In German comparison, the cost of living is on an average level.
ParaCrawl v7.1

Die Deutsche Bundesbank reagiert auf die für deutsche Verhältnisse hohen Inflationsraten mit einem höheren Zinsniveau, als es an sich die schlechte Kon­junktur geboten erscheinen ließe.
The Bundesbank has reacted to relatively high inflation by German standards with higher interest rates than the depressed state of the economy would otherwise warrant.
TildeMODEL v2018

Die Umstände der Übernahme und die für deutsche Verhältnisse hohen Abfindungen an führende Köpfe des Unternehmens führten 2004 zur Eröffnung eines strafrechtlichen Verfahrens vor dem Landgericht Düsseldorf.
The circumstances of the deal and the (not only for German standards) particularly high severance payments awarded to leading managers of the company led in 2004 to a trial at Landgericht Düsseldorf (Düsseldorf Regional Court) - the so-called Mannesmann trial.
WikiMatrix v1

Im Gegensatz zur Forschungssituation im amerikanischen Sprachbereich fehlt für deutsche Verhältnisse eine kontinuierliche und wiederholte Anstrengung, Problemverhaltensweisen, die gesundheitsrelevant sind, über Jahre hinweg systematisch zu beobachten.
In contrast to the situation in the United States and Canada, there has been no continuous, sustained effort to observe systematically over a period of years problem behaviour affecting health in Germany.
EUbookshop v2

Für deutsche oder italienische Verhältnisse ist das nicht mehr als "ein Tropfen auf den heißen Stein ".
By German or Italian reckoning, the amount must seem tiny.
Europarl v8

In diesem Fall unterstützt „Brass for Peace“ das Projekt durch Übernahme der – für deutsche Verhältnisse – sehr, sehr geringen Taxikosten.
In this case, “Brass for Peace” supports the project by paying the – by German standards – very, very low taxi costs.
ParaCrawl v7.1

Die Inselhauptstadt ist zwar für deutsche Verhältnisse eine Kleinstadt mit einem großen Hafen, aber um eine richtige Stadtbesichtigung haben wir während unseres Fuerteventura-Urlaubes gerne einen Bogen gemacht.
For german standards, the capital of the island is certainly a small city with a big harbour, but during our stay in Fuerteventura we willingly avoided to make a real city tour.
ParaCrawl v7.1

Die moderne Generation von Leichttriebwagen wurde vor allem von deutschen Herstellern für deutsche Verhältnisse gebaut (die echte Ausnahme ist die Stadler GTW Reihe), was zu sehr unterschiedlichem Erfolg international geführt hat, von keinem (Regioshuttle) bis recht viel (Der Siemens Desiro Continental ist viel in Ost- und Südosteuropa zu sehen).
The modern generation of light DMUs has been mostly built for german purposes by german manufactureres (the exception being the Stadler GTW series), resulting in a quite varied level of success internationally.
ParaCrawl v7.1

Raphael, in Sao Paulo wohnen rund 12 Mio. Menschen – für deutsche Verhältnisse eine echte "Mega-City".
Raphael, there are 12 million people living in Sao Paulo – thus for Germans a real "mega-city".
ParaCrawl v7.1

Neu für deutsche Verhältnisse: Die Fernseh-Show 'Bonsoir, Kathrin', in der Caterina Valente sang, tanzte, spielte und moderierte.
New by German standards: The television show 'Bonsoir, Kathrin', in which Caterina Valente sang, danced, played and moderated.
ParaCrawl v7.1

Das Niveau der Musiker dort war für damalige deutsche Verhältnisse ziemlich beachtlich, aber was Udo auf seiner Gitarre zeigte, hielt auch noch höheren Ansprüchen stand.
The musicians there reached a remarkable level for Germans at that time, but what Udo showed on his guitar was far beyond that.
ParaCrawl v7.1

Ein anderes Mal waren wir in einer sehr teuren (auch für deutsche Verhältnisse) Pizzeria in Riga/Lettland.
We were another time in very expensive (also for German situation) pizzeria in Riga / Latvia.
ParaCrawl v7.1

Die Fahrt ist für deutsche Verhältnisse spotbillig, die Fahrtkosten betragen je nach Entfernung ungefähr einen Euro.
For german standards, the trip is extremely cheap, the travel costs are of approximately one euro, depending on the distance.
ParaCrawl v7.1

Neben der sprichwörtlichen Fleisch-Qualität und der für deutsche Verhältnisse bedarfsgerechten Portionierung haben wir eine voll-ständige Produktlinie entwickelt, die alle Merkmale eines klassischen Markenartikels aufweist: Prägnantes Markenzeichen, displaystarke SB-Vakuumverpackung, klare Produkt-aussagen und verbraucherfreundliche Anwendungshinweise.
Apart from the proverbial meat quality and the portioning, suited, by German standards, to demand, we have developed a complete product line that exhibits all the characteristics of a classic brand article: a succinct brand label, display-sturdy SB vacuum packaging, clear product statements and user-friendly application instructions.
ParaCrawl v7.1

Erst einmal zur Tankstelle – ja, auch hier haben die Preise angezogen, aber für deutsche Verhältnisse sind $1,81 pro Gallone und damit ca. 0,37€ pro Liter immer noch ein Spottpreis.
First to the gas station – yes, also here the prizes went up, although for German means $1.81 per gallon what is 0.37€ per liter still is a ridiculous prize.
ParaCrawl v7.1

Für deutsche Verhältnisse ist Port Louis zwar nur eine mittelgroße Stadt, für eine kleine Insel ist das jedoch eine richtige Großstadt.
For German standards, Port Louis is indeed only a medium sized city, but for a small island this is a real big city.
ParaCrawl v7.1

Sie sind sogar für deutsche Verhältnisse recht unspektakulär, weshalb sie auch mit Fantasienamen und Märchen etwas aufgewertet werden.
They are really small and unspectactular, even for German means, and thus some fancy legends are told about them.
ParaCrawl v7.1

Für deutsche Verhältnisse eher ungewöhnlich, liegt das Weingut hier inmitten einer arrondierten Weinlage mit ähnlicher Exposition und einheitlichem Boden.
Rather unusually for Germany, the manor house is situated right in the middle of one realigned wine growing site with similar exposure and consistent soil quality.
ParaCrawl v7.1

Die verschiedensten leckeren Speisen wurden aufgetischt, und hier gab es sogar eine Besonderheit – in dieser Brauerei wird wirklich Bier gebraut, das sich sogar für deutsche Verhältnisse trinken läßt!
Several delicious meals were dished up, and there was a specialty in here – in this brewery beer is really brewed, and this is drinkable even for German means.
ParaCrawl v7.1

Dieser enorme Druck, sein Kind an eine der besten Unis unterzubringen, führt zu einer für deutsche Verhältnisse unverständliche Aufopferungsbereitschaft.
This enormous pressure to place one's child at one of the best universities leads to a degree of self-sacrifice that is alien to the German mentality.
ParaCrawl v7.1