Translation of "Deutsche verhältnisse" in English
Übersetzt
auf
deutsche
Verhältnisse
hieße
das:
20
Millionen
Flüchtlinge.
In
Germany,
that
would
mean
some
20
million
refugees.
ParaCrawl v7.1
Für
gut
organisierte
deutsche
Verhältnisse
kann
man
diesen
Flug
sicherlich
als
chaotisch
einstufen.
Used
to
well
organized
German
conditions
one
could
for
sure
classify
this
flight
as
chaotic.
ParaCrawl v7.1
Unser
Freund,
Otto,
steht
auf
abartige
Sachen,
selbst
für
deutsche
Verhältnisse.
Our
buddy,
Otto,
into
some
kinky
stuff,
even
by
German
standards.
OpenSubtitles v2018
Ich
bezahlte
für
die
Tankfüllung
eines
Kleinwagens
30
€,
ein
für
deutsche
Verhältnisse
günstiger
Preis.
I
pay
30
€
for
filling
the
reservoir
of
a
small
car,
a
price
that
is
cheap
for
german
circumstances.
ParaCrawl v7.1
In
seiner
kompakten
Prosa
bildet
Wolf
Wondratschek
überwiegend
deutsche
Verhältnisse
in
ihren
Zuständen
und
Zusammenhängen
ab.
Wolf
Wondratschek'
compact
prose
focuses
primarily
on
German
conditions
and
their
underlying
reasons,
on
the
state
of
the
country.
ParaCrawl v7.1
Das
Frühstücksbuffet
war
für
italienische
Verhältnisse
in
Ordnung,
für
deutsche
Verhältnisse
aber
sehr
übersichtlich.
The
breakfast
buffet
was
okay
for
Italian
standards,
by
German
standards
but
very
clear.
ParaCrawl v7.1
Die
erzielten
Ergebnisse
sprechen
für
die
prädiktive
Validität
und
die
Übertragbarkeit
auf
deutsche
Verhältnisse
im
Jugendstrafvollzug.
The
results
confirm
the
predictive
validity
and
applicability
of
the
Anglo-American
prognostic
instruments
in
the
German
context.
ParaCrawl v7.1
Die
Stadt
bietet
zahlreiche
Freizeitmöglichkeiten,
die
Lebenshaltungskosten
sind
für
deutsche
Verhältnisse
auf
einem
durchschnittlichen
Niveau.
The
city
offers
various
leisure
activities.
In
German
comparison,
the
cost
of
living
is
on
an
average
level.
ParaCrawl v7.1
Es
wurde
in
Graz
(Österreich)
entwickelt
und
1998
in
München
an
deutsche
Verhältnisse
angepasst.
It
was
developed
in
Graz
(Austria)
and
was
adapted
for
Germany
in
1998
in
Munich.
ParaCrawl v7.1
Die
Deutsche
Bundesbank
reagiert
auf
die
für
deutsche
Verhältnisse
hohen
Inflationsraten
mit
einem
höheren
Zinsniveau,
als
es
an
sich
die
schlechte
Konjunktur
geboten
erscheinen
ließe.
The
Bundesbank
has
reacted
to
relatively
high
inflation
by
German
standards
with
higher
interest
rates
than
the
depressed
state
of
the
economy
would
otherwise
warrant.
TildeMODEL v2018
Die
Umstände
der
Übernahme
und
die
für
deutsche
Verhältnisse
hohen
Abfindungen
an
führende
Köpfe
des
Unternehmens
führten
2004
zur
Eröffnung
eines
strafrechtlichen
Verfahrens
vor
dem
Landgericht
Düsseldorf.
The
circumstances
of
the
deal
and
the
(not
only
for
German
standards)
particularly
high
severance
payments
awarded
to
leading
managers
of
the
company
led
in
2004
to
a
trial
at
Landgericht
Düsseldorf
(Düsseldorf
Regional
Court)
-
the
so-called
Mannesmann
trial.
WikiMatrix v1
Im
Gegensatz
zur
Forschungssituation
im
amerikanischen
Sprachbereich
fehlt
für
deutsche
Verhältnisse
eine
kontinuierliche
und
wiederholte
Anstrengung,
Problemverhaltensweisen,
die
gesundheitsrelevant
sind,
über
Jahre
hinweg
systematisch
zu
beobachten.
In
contrast
to
the
situation
in
the
United
States
and
Canada,
there
has
been
no
continuous,
sustained
effort
to
observe
systematically
over
a
period
of
years
problem
behaviour
affecting
health
in
Germany.
EUbookshop v2
Für
deutsche
oder
italienische
Verhältnisse
ist
das
nicht
mehr
als
"ein
Tropfen
auf
den
heißen
Stein
".
By
German
or
Italian
reckoning,
the
amount
must
seem
tiny.
Europarl v8
In
diesem
Fall
unterstützt
„Brass
for
Peace“
das
Projekt
durch
Übernahme
der
–
für
deutsche
Verhältnisse
–
sehr,
sehr
geringen
Taxikosten.
In
this
case,
“Brass
for
Peace”
supports
the
project
by
paying
the
–
by
German
standards
–
very,
very
low
taxi
costs.
ParaCrawl v7.1
Die
Inselhauptstadt
ist
zwar
für
deutsche
Verhältnisse
eine
Kleinstadt
mit
einem
großen
Hafen,
aber
um
eine
richtige
Stadtbesichtigung
haben
wir
während
unseres
Fuerteventura-Urlaubes
gerne
einen
Bogen
gemacht.
For
german
standards,
the
capital
of
the
island
is
certainly
a
small
city
with
a
big
harbour,
but
during
our
stay
in
Fuerteventura
we
willingly
avoided
to
make
a
real
city
tour.
ParaCrawl v7.1
Die
untersuchten
Kostenstudien
liefern
zwar
Anhaltspunkte
für
das
Niveau
der
Kosten
sowie
wesentliche
Kostentreiber
in
den
jeweiligen
Ländern,
bieten
aber
keine
relevante
Grundlage
für
eine
Übertragung
auf
deutsche
Verhältnisse.
Though
the
cost
studies
evaluated
provide
evidence
of
the
cost
level
and
major
cost
drivers
in
the
respective
countries,
they
do
not
offer
a
relevant
basis
for
an
assessment
of
the
German
situation.
ParaCrawl v7.1
Die
moderne
Generation
von
Leichttriebwagen
wurde
vor
allem
von
deutschen
Herstellern
für
deutsche
Verhältnisse
gebaut
(die
echte
Ausnahme
ist
die
Stadler
GTW
Reihe),
was
zu
sehr
unterschiedlichem
Erfolg
international
geführt
hat,
von
keinem
(Regioshuttle)
bis
recht
viel
(Der
Siemens
Desiro
Continental
ist
viel
in
Ost-
und
Südosteuropa
zu
sehen).
The
modern
generation
of
light
DMUs
has
been
mostly
built
for
german
purposes
by
german
manufactureres
(the
exception
being
the
Stadler
GTW
series),
resulting
in
a
quite
varied
level
of
success
internationally.
ParaCrawl v7.1
Hintergrund
ist
zumeist,
dass
männliche
Familienmitglieder
an
deutsche
Verhältnisse
angepasste
Lebensweise
ihrer
Schwestern,
Töchter
oder
Nichten
nicht
akzeptieren.
The
background
is
usually
that
the
men
in
the
family
do
not
accept
the
lifestyles
of
their
sisters,
daughters
or
nieces,
who
have
adapted
to
German
ways.
ParaCrawl v7.1
Raphael,
in
Sao
Paulo
wohnen
rund
12
Mio.
Menschen
–
für
deutsche
Verhältnisse
eine
echte
"Mega-City".
Raphael,
there
are
12
million
people
living
in
Sao
Paulo
–
thus
for
Germans
a
real
"mega-city".
ParaCrawl v7.1
Neu
für
deutsche
Verhältnisse:
Die
Fernseh-Show
'Bonsoir,
Kathrin',
in
der
Caterina
Valente
sang,
tanzte,
spielte
und
moderierte.
New
by
German
standards:
The
television
show
'Bonsoir,
Kathrin',
in
which
Caterina
Valente
sang,
danced,
played
and
moderated.
ParaCrawl v7.1
Wenn
man
das
übersetzt
auf
deutsche
Verhältnisse,
dann
müsste
man
sich
vorstellen,
dass
25
Millionen
Flüchtlinge
aus
Syrien
hier
bei
uns
leben.
If
Germany
were
to
take
in
the
same
proportion
of
people,
we
would
have
to
take
in
25
million
Syrian
refugees.
ParaCrawl v7.1
Das
Niveau
der
Musiker
dort
war
für
damalige
deutsche
Verhältnisse
ziemlich
beachtlich,
aber
was
Udo
auf
seiner
Gitarre
zeigte,
hielt
auch
noch
höheren
Ansprüchen
stand.
The
musicians
there
reached
a
remarkable
level
for
Germans
at
that
time,
but
what
Udo
showed
on
his
guitar
was
far
beyond
that.
ParaCrawl v7.1
Ihr
werdet
Arbeit
bekommen
und
Kost
erhalten,
bis
nach
Beendigung
des
Krieges
der
große
deutsche
Kaiser
die
Verhältnisse
für
das
Gebiet
neu
regeln
wird.
You
will
get
work
and
receive
food
until
the
war
ends
at
which
time
the
Great
German
Kaiser
will
regulate
anew
the
conditions
in
this
territory.
ParaCrawl v7.1
Sie
zwingen
uns
allen
damit
deutsche
Verhältnisse
auf
–
die
großen
deutschen
Konzerne
hoffen,
durch
den
Ausbau
ihrer
finanziellen
Übermacht
innerhalb
der
Eurozone
den
größtmöglichen
Vorteil
für
sich
zu
erzielen.
They
are
posing
German
conditions
on
all
of
us
–
the
major
German
groups
hope
to
draw
all
the
benefits
by
reinforcing
their
financial
domination
over
the
Euro
zone.
ParaCrawl v7.1