Translation of "Ergeben sich aus dem" in English
Sie
ergeben
sich
vielmehr
aus
dem
institutionellen
System
selbst.
They
are
in
fact
a
result
of
the
nature
of
the
institutional
system
itself.
Europarl v8
Die
Prioritäten
ergeben
sich
eindeutig
aus
dem
jüngsten
Arbeitsprogramm
zur
Betrugsbekämpfung.
The
most
recent
programme
of
work
to
combat
fraud
indicates
clearly
where
the
priorities
lie.
Europarl v8
Außerdem
ergeben
sich
aus
dem
Ausbau
des
Netzes
keine
Kosteneinsparungen.
In
addition,
there
is
no
cost
saving
accruing
from
the
extension
of
the
network.
DGT v2019
Die
Bewegungsgleichungen
physikalischer
Systeme
ergeben
sich
aus
dem
Prinzip
der
kleinsten
Wirkung.
In
some
cases,
the
action
is
integrated
along
the
path
followed
by
the
physical
system.
Wikipedia v1.0
Die
Einfuhr-
und
Ausfuhrabgaben
ergeben
sich
aus
dem
Gemeinsamen
Zolltarif.
Import
and
export
duties
shall
be
based
on
the
Common
Customs
Tariff.
TildeMODEL v2018
Drittens
ergeben
sich
aus
dem
exponentiellen
Anstieg
der
Internetnutzung
Sicherheits-
und
Datenschutzprobleme.
Third,
the
exponential
increase
in
internet
use
will
raise
security
and
privacy
challenges.
TildeMODEL v2018
Die
Kapitalkosten
(Opportunitätskosten)
ergeben
sich
aus
dem
Diskontsatz.
The
(opportunity)
costs
of
capital
are
reflected
in
the
discount
rate.
DGT v2019
Folgende
Schlussfolgerungen
ergeben
sich
aus
dem
Vergleich
der
drei
Optionen:
The
comparison
of
the
three
options
led
to
the
following
conclusions:
TildeMODEL v2018
Die
ersten
sieben
Grundsätze
ergeben
sich
aus
dem
EG-Vertrag:
The
first
seven
of
these
principles
are
defined
in
the
Treaty
establishing
the
European
Community.
TildeMODEL v2018
Die
geplanten
Einzelmaßnahmen
ergeben
sich
aus
dem
Anhang
zum
TEMPUS-II-Beschluss:
The
actions
foreseen
are
those
currently
envisaged
in
the
Annex
to
the
Tempus
II
Decision:
TildeMODEL v2018
Einige
Änderungen
ergeben
sich
allerdings
aus
dem
neuen
institutionellen
Rahmen.
Certain
changes
are
due
to
the
new
institutional
framework.
TildeMODEL v2018
Sie
ergeben
sich
aus
dem
Gesetz
oder
anderen
Rechtsvorschriften.
They
are
provided
for
in
laws
or
regulations.
TildeMODEL v2018
Welche
Verpflichtungen
ergeben
sich
aus
dem
Vorschlag
für
Unternehmen?
What
will
business
have
to
do
to
comply
with
the
proposal?
TildeMODEL v2018
Weitere
Geschäftsmöglichkeiten
ergeben
sich
aus
dem
Export
der
Technologien
für
erneuerbare
Energieträger.
Further
business
opportunities
will
arise
from
the
export
of
renewable
energy
technology.
TildeMODEL v2018
Weitere
Maßnahmen
ergeben
sich
aus
dem
Übergang
zu
einer
einfacheren
und
schlankeren
Verwaltung.
Other
measures
demonstrate
the
move
towards
a
simpler
and
leaner
administration.
TildeMODEL v2018
Welche
Verpflichtungen
ergeben
sich
aus
dem
vorgeschlagenen
Rechtsakt
für
die
Unternehmen?
What
will
businesses
have
to
do
to
comply
with
the
proposal?
TildeMODEL v2018
Welche
Verpflichtungen
ergeben
sich
aus
dem
Vorschlag
für
die
Unternehmen?
What
will
business
have
to
do
to
comply
with
the
proposal?
TildeMODEL v2018
Die
Zahlen
ergeben
sich
aus
dem
Haushalt.
The
figures
are
to
be
found
in
the
budget.
EUbookshop v2
Diese
Änderung
an
der
Verordnung
ergeben
sich
aus
dem
vorhergehenden
Vorschlag.
Those
are
the
main
amend
ments
which
would
follow
the
adaption
of
the
motion
for
a
resolution.
EUbookshop v2
Die
Tätigkeitsbereiche
ergeben
sich
aus
dem
Mandat
der
Kommission
für
ECHO:
Its
spheres
of
activity
stem
from
the
Commission's
man
date
to
ECHO:
EUbookshop v2
Die
größten
Anforderungen
ergeben
sich
aus
dem
ersten
und
dem
letzten
Punkt.
Initially
it
is
given
all
the
points
between
the
first
and
last
point.
WikiMatrix v1
Die
Merkmale
des
neuen
Verfahrens
ergeben
sich
aus
dem
Kennzeichenbegriff
des
Hauptanspruches.
The
features
of
the
new
method
may
be
recognized
from
the
characteristics
of
the
Principal
Claim.
EuroPat v2
Diese
funktionellen
Zusammenhänge
ergeben
sich
auch
aus
dem
Impuls-Zeit-Diagramm
gemäß
Fig.
These
functional
relationships
are
apparent
also
from
the
pulse-time
diagram
of
FIG.
EuroPat v2
Diese
Vorteile
ergeben
sich
aus
dem
Konzept
der
Exekutivagenturen.
These
advantages
areinherent
to
the
concept
ofthe
executive
agencies.
EUbookshop v2
Die
Währungsausgleichsbeträge
ergeben
sich
aus
dem
Abstand
zwischen
Marktkurs
und
grünem
Kurs.
The
MCAs
are
based
on
the
difference
between
the
money
market
rate
and
the
green
rate.
EUbookshop v2
Welche
Vorteile
ergeben
sich
aus
dem
neuen
Übereinkommen
?
What
are
the
benefits
arising
from
the
new
agreement?
EUbookshop v2
Probleme
ergeben
sich
auch
aus
dem
Entmischungsverhalten
der
verschiedenen
Gemischkomponenten.
Problems
also
arise
due
to
the
demixing
of
the
various
components
of
the
mixture.
EuroPat v2
Weitere
Einzelheiten
und
nähere
Erläuterungen
ergeben
sich
aus
dem
nachfolgend
beschriebenen
Ausführungsbeispiel.
Further
details
and
more
precise
explanations
follow
from
the
exemplary
embodiment
described
below.
EuroPat v2
Weitere
Ausgestaltungen
der
Erfindung
ergeben
sich
aus
den
dem
Patentanspruch
1
nachgeordneten
Patentansprüchen.
Further
embodiments
of
the
invention
appear
from
the
claims
dependent
on
claim
1.
EuroPat v2