Translation of "Ergeben sich aus dem" in English

Sie ergeben sich vielmehr aus dem institutionellen System selbst.
They are in fact a result of the nature of the institutional system itself.
Europarl v8

Die Prioritäten ergeben sich eindeutig aus dem jüngsten Arbeitsprogramm zur Betrugsbekämpfung.
The most recent programme of work to combat fraud indicates clearly where the priorities lie.
Europarl v8

Außerdem ergeben sich aus dem Ausbau des Netzes keine Kosteneinsparungen.
In addition, there is no cost saving accruing from the extension of the network.
DGT v2019

Die Bewegungsgleichungen physikalischer Systeme ergeben sich aus dem Prinzip der kleinsten Wirkung.
In some cases, the action is integrated along the path followed by the physical system.
Wikipedia v1.0

Die Einfuhr- und Ausfuhrabgaben ergeben sich aus dem Gemeinsamen Zolltarif.
Import and export duties shall be based on the Common Customs Tariff.
TildeMODEL v2018

Drittens ergeben sich aus dem exponentiellen Anstieg der Internetnutzung Sicherheits- und Datenschutzprobleme.
Third, the exponential increase in internet use will raise security and privacy challenges.
TildeMODEL v2018

Die Kapitalkosten (Opportunitätskosten) ergeben sich aus dem Diskontsatz.
The (opportunity) costs of capital are reflected in the discount rate.
DGT v2019

Folgende Schlussfolgerungen ergeben sich aus dem Vergleich der drei Optionen:
The comparison of the three options led to the following conclusions:
TildeMODEL v2018

Die ersten sieben Grundsätze ergeben sich aus dem EG-Vertrag:
The first seven of these principles are defined in the Treaty establishing the European Community.
TildeMODEL v2018

Die geplanten Einzelmaßnahmen ergeben sich aus dem Anhang zum TEMPUS-II-Beschluss:
The actions foreseen are those currently envisaged in the Annex to the Tempus II Decision:
TildeMODEL v2018

Einige Änderungen ergeben sich allerdings aus dem neuen institutionellen Rahmen.
Certain changes are due to the new institutional framework.
TildeMODEL v2018

Sie ergeben sich aus dem Gesetz oder anderen Rechtsvorschriften.
They are provided for in laws or regulations.
TildeMODEL v2018

Welche Verpflichtungen ergeben sich aus dem Vorschlag für Unternehmen?
What will business have to do to comply with the proposal?
TildeMODEL v2018

Weitere Geschäftsmöglichkeiten ergeben sich aus dem Export der Technologien für erneuerbare Energieträger.
Further business opportunities will arise from the export of renewable energy technology.
TildeMODEL v2018

Weitere Maßnahmen ergeben sich aus dem Übergang zu einer einfacheren und schlankeren Verwaltung.
Other measures demonstrate the move towards a simpler and leaner administration.
TildeMODEL v2018

Welche Verpflichtungen ergeben sich aus dem vorgeschlagenen Rechtsakt für die Unternehmen?
What will businesses have to do to comply with the proposal?
TildeMODEL v2018

Welche Verpflichtungen ergeben sich aus dem Vorschlag für die Unternehmen?
What will business have to do to comply with the proposal?
TildeMODEL v2018

Die Zahlen ergeben sich aus dem Haushalt.
The figures are to be found in the budget.
EUbookshop v2

Diese Änderung an der Verordnung ergeben sich aus dem vorhergehenden Vorschlag.
Those are the main amend ments which would follow the adaption of the motion for a resolution.
EUbookshop v2

Die Tätigkeitsbereiche ergeben sich aus dem Mandat der Kommission für ECHO:
Its spheres of activity stem from the Commission's man date to ECHO:
EUbookshop v2

Die größten Anforderungen ergeben sich aus dem ersten und dem letzten Punkt.
Initially it is given all the points between the first and last point.
WikiMatrix v1

Die Merkmale des neuen Verfahrens ergeben sich aus dem Kennzeichenbegriff des Hauptanspruches.
The features of the new method may be recognized from the characteristics of the Principal Claim.
EuroPat v2

Diese funktionellen Zusammenhänge ergeben sich auch aus dem Impuls-Zeit-Diagramm gemäß Fig.
These functional relationships are apparent also from the pulse-time diagram of FIG.
EuroPat v2

Diese Vorteile ergeben sich aus dem Konzept der Exekutivagenturen.
These advantages areinherent to the concept ofthe executive agencies.
EUbookshop v2

Die Währungsausgleichsbeträge ergeben sich aus dem Abstand zwischen Marktkurs und grünem Kurs.
The MCAs are based on the difference between the money market rate and the green rate.
EUbookshop v2

Welche Vorteile ergeben sich aus dem neuen Übereinkommen ?
What are the benefits arising from the new agreement?
EUbookshop v2

Probleme ergeben sich auch aus dem Entmischungsverhalten der verschiedenen Gemischkomponenten.
Problems also arise due to the demixing of the various components of the mixture.
EuroPat v2

Weitere Einzelheiten und nähere Erläuterungen ergeben sich aus dem nachfolgend beschriebenen Ausführungsbeispiel.
Further details and more precise explanations follow from the exemplary embodiment described below.
EuroPat v2

Weitere Ausgestaltungen der Erfindung ergeben sich aus den dem Patentanspruch 1 nachgeordneten Patentansprüchen.
Further embodiments of the invention appear from the claims dependent on claim 1.
EuroPat v2