Translation of "Einordnung als" in English
Seit
ihrer
Einordnung
als
kommerzielle
Veranstaltung
trug
die
Loveparade
die
Müllkosten
selbst.
Finally
in
2001,
the
courts
ruled
that
the
Love
Parade
had
to
be
held
as
commercial
event.
Wikipedia v1.0
Die
Einordnung
als
eigenständige
Art
wurde
später
durch
Genanalysen
bestätigt.
However,
it
was
subsequently
reclassified
as
a
separate
species.
Wikipedia v1.0
Keinerlei
Einrichtungen,
die
die
Einordnung
als
Stellplatz
rechtfertigen
würden.
Proposal
has
no
facilities
that
would
warrant
classification
as
a
parking
space.
ParaCrawl v7.1
Mit
der
Einordnung
als
Liebhaberei
geht
auch
die
Berechtigung
zum
Vorsteuerabzug
verloren.
With
the
classification
as
a
hobby,
an
entitlement
to
deduct
input
tax
is
lost.
ParaCrawl v7.1
Die
Einordnung
der
Äußerungen
als
Werturteile
und
Tatsachenbehauptungen
ist
verfassungsrechtlich
nicht
zu
beanstanden.
There
are
no
constitutional
objections
to
how
the
courts
classified
the
statements
as
judgmental
statements
and
statements
of
fact.
ParaCrawl v7.1
Das
hohe
technische
Niveau
ihrer
Kompositionen
lässt
aber
auch
eine
Einordnung
als
Progressive-Metal-
oder
Progressive-Rock-Band
zu.
Because
of
the
high
technical
level
of
their
compositions
people
sometimes
refer
to
their
style
as
progressive
metal
or
progressive
rock.
Wikipedia v1.0
Die
Einordnung
als
Sonderbauart
erfolgt
entweder
wegen
des
fehlenden
befahrbaren
Wagenbodens
oder
aufgrund
der
Achszahl.
Their
classification
as
special
wagons
arises
either
as
a
result
of
not
having
a
wagon
deck
that
is
drivable
or
due
to
their
axle
count.
WikiMatrix v1
Die
Einordnung
von
Cookies
als
personenbezogene
Daten
ist
von
der
technischen
Ausgestaltung
der
Cookies
abhängig.
Whether
or
not
cookies
are
classified
as
personal
data
depends
on
the
technical
design
of
the
cookies.
ParaCrawl v7.1
Eine
Einordnung
von
Monascin
als
färbendes
Lebensmittel
ist
wegen
auftretender
allergologischer
Probleme
nicht
möglich.
Classifying
monascine
as
a
food
dye
or
colorant
is
not
possible
because
of
allergological
problems.
EuroPat v2
Die
Einordnung
als
Gletscher
ist
aufgrund
seiner
Größe
und
seiner
nur
geringen
Fließgeschwindigkeit
unter
Wissenschaftlern
umstritten.
Its
classification
as
a
glacier
is
not
undisputed
by
scientists,
however,
due
to
its
size
and
its
low
flow
velocity.
WikiMatrix v1
Wählen
Sie
die
Form
Nummernachweise
und
auf
der
Registerkarte
Einordnung
als
Layout
Referenznummern
im
Text
.
Click
Reference
number
citations
.
On
the
Classification
tab,
select
In-text
citation:
number
.
ParaCrawl v7.1
Um
Missverständnissen
vorzubeugen,
vermeiden
wir
die
Einordnung
von
Diensten
als
frei
oder
proprietär
.
To
avoid
confusion,
we
avoid
describing
a
service
as
"free"
or
"proprietary."
ParaCrawl v7.1
Der
Konsens
in
der
Wirtschaftswissenschaft
deutet
auf
die
Einordnung
der
Gruppe
als
ein
nicht-kooperatives
Oligopol
hin.
The
consensus
in
the
academic
literature
points
towards
the
interpretation
that
the
group
is
acting
as
a
non-cooperative
oligopoly.
ParaCrawl v7.1
Die
nicht
enden
wollenden
Beratungen
haben
auch
damit
zu
tun,
daß
die
rechtssystematische
Einordnung
dieser
Richtlinie
als
Binnenmarktrichtlinie
mit
dem
Ziel,
das
Patentrecht
in
Europa
zu
harmonisieren,
immer
wieder
aus
dem
Blickfeld
geriet.
Part
of
the
reason
for
this
interminable
process
is
the
fact
that
the
legal
categorization
of
this
Directive
as
a
singlemarket
directive
designed
to
harmonize
patents
law
in
Europe
has
repeatedly
been
lost
from
view.
Europarl v8
Wir
fordern
von
der
Kommission,
diese
neuen
aufgelisteten
Substanzen
zu
analysieren
und
dann
über
deren
endgültige
Einordnung
als
prioritäre
Stoffe
bzw.
als
prioritäre
gefährliche
Stoffe
bis
spätestens
zwölf
Monate
nach
dem
Inkrafttreten
dieser
Richtlinie
zu
entscheiden.
We
call
for
the
Commission
to
carry
out
an
analysis
of
these
new
listed
substances
and
for
it
to
give
its
opinion
on
their
final
classification,
as
priority
substances
or
as
priority
hazardous
substances,
and
to
do
so
at
the
latest
12
months
after
the
entry
into
force
of
this
directive.
Europarl v8
Bei
der
Gelegenheit
ist
es
vielleicht
besser,
tatsächlich
einmal
eine
spezielle
Krankheit
näher
zu
beleuchten,
nämlich
die
Schizophrenie,
weil
ich
glaube,
sie
ist
ein
gutes
Beispiel,
das
uns
einzusehen
hilft,
warum
ihre
Einordnung
als
Gehirnkrankheit
wichtig
ist.
As
we
think
about
this,
probably
it's
better
to
actually
go
a
little
deeper
into
one
particular
disorder,
and
that
would
be
schizophrenia,
because
I
think
that's
a
good
case
for
helping
to
understand
why
thinking
of
this
as
a
brain
disorder
matters.
TED2020 v1
Das
Erwachen
des
islamischen
Nationalismus
und
die
neue
Einordnung
der
Armenier
als
„separatistische,
europäisch
kontrollierte“
Entität
führte
ebenfalls
zu
diesem
Akt
der
Gewalt.
The
awakening
of
Turkish
nationalism,
and
the
perception
of
the
Armenians
as
a
separatist,
European-controlled
entity,
also
contributed
to
the
violence.
Wikipedia v1.0
Seit
etwa
einem
Jahrzehnt
behaupten
viele
in
den
USA,
Chinas
Einordnung
als
Entwicklungsland
und
die
daraus
resultierende
bevorzugte
Behandlung
durch
die
WTO
spiegle
nicht
die
wahre
Macht
einer
Volkswirtschaft
wider,
die
Waren
im
Wert
von
zwei
Billionen
Dollar
oder
11%
des
Welthandels
exportiert.
For
a
decade
or
so,
many
in
the
US
have
claimed
that
China’s
categorization
as
a
developing
country,
and
the
resulting
favorable
treatment
it
enjoys
at
the
WTO,
do
not
reflect
the
true
strength
of
an
economy
whose
goods
exports
amount
to
$2
trillion,
or
11%
of
world
trade.
News-Commentary v14
Darüber
hinaus
gilt
es,
einen
Korrekturmechanismus
einzuführen,
um
die
Fälle
klären
zu
können,
in
denen
in
der
Praxis
eine
Unterscheidung
nur
schwer
getroffen
werden
kann
oder
in
denen
die
Einordnung
der
Maßnahme
als
Verwertung
den
tatsächlichen
Umweltfolgen
oder
der
Maßnahme
nicht
gerecht
wird.
In
addition
it
is
necessary
to
add
a
corrective
mechanism
to
clarify
cases
where
this
distinction
is
difficult
to
apply
in
practice
or
where
the
classification
of
the
activity
as
recovery
does
not
match
the
real
environmental
impact
or
the
operation.
TildeMODEL v2018
Aus
dieser
Rechtsprechung
und
Gesetzgebung
ergibt
sich,
dass
die
Anpassungen,
die
keine
Auswirkungen
auf
die
Beurteilung
der
Vereinbarkeit
der
Beihilfemaßnahme
haben,
sich
auch
nicht
auf
den
Kern
der
Beihilfe
auswirken,
weswegen
sie
die
Einordnung
der
Maßnahme
als
bestehende
Beihilfe
nicht
berühren.
It
follows
from
this
case
law
and
legislation
that
adjustments
which
do
not
affect
the
evaluation
of
the
compatibility
of
the
aid
measure
cannot
affect
the
substance
of
the
aid
either,
and
therefore
do
not
change
the
classification
of
the
measure
as
existing
aid.
DGT v2019
Darüber
hinaus
können
Leitlinien
erarbeitet
werden,
damit
die
Fälle
geklärt
werden,
in
denen
in
der
Praxis
eine
Unterscheidung
nur
schwer
getroffen
werden
kann
oder
in
denen
die
Einordnung
der
Maßnahme
als
Verwertung
den
tatsächlichen
Umweltfolgen
der
Maßnahme
nicht
gerecht
wird.
In
addition,
guidelines
may
be
developed
in
order
to
clarify
cases
where
this
distinction
is
difficult
to
apply
in
practice
or
where
the
classification
of
the
activity
as
recovery
does
not
match
the
real
environmental
impact
of
the
operation.
DGT v2019