Translation of "Die aussicht darauf" in English
Die
Aussicht
darauf,
die
ganze
Zeit
zu
Hause
zu
sitzen.
The
prospect
of
staying
at
home...
OpenSubtitles v2018
Die
Aussicht
darauf,
deine
interkulturelle
Kompetenz
weiterzuentwickeln.
The
prospect
of
bringing
your
intercultural
competence
to
the
next
step.
ParaCrawl v7.1
Die
Aussicht
darauf,
dass
britische
Steuerzahler
ausländische
Arbeitnehmer
finanzieren
ist,
mit
Verlaub,
inakzeptabel.
The
prospect
of
British
taxpayers
funding
foreign
workers
is,
frankly,
unacceptable.
Europarl v8
Die
Aussicht
darauf,
dass
uns
am
Abend
ähnliches
bevorsteht,
drückt
etwas
aufs
Gemüt.
The
prospect
of
having
to
go
through
something
similar
in
the
evening
is
getting
us
down
a
bit.
ParaCrawl v7.1
Für
andere
Familien
zählt
vor
allem
die
Aussicht
darauf,
ein
Maul
weniger
stopfen
zu
müssen.
Others
simply
choose
to
marry
off
their
daughters
so
they
have
one
less
mouth
to
feed.
ParaCrawl v7.1
Die
Aussicht
darauf,
Vater
zu
werden,
machte
Christian
aber
nur
noch
radikaler."
But
the
prospect
of
becoming
a
father
made
Christian
even
more
radical."
ParaCrawl v7.1
Selbst
die
Aussicht
darauf,
dass
Kiko
auf
sie
wartete,
konnte
sie
nicht
wach
halten.
Even
the
prospect
of
Kiko
waiting
for
her
couldn't
keep
her
awake
anymore.
ParaCrawl v7.1
Ich
begrüße
die
Aussicht
darauf,
dass
ein
Land
mit
einer
starken
demokratischen
Tradition
und
staatsbürgerlichen
Kultur
neuer
Mitgliedstaat
der
EU
wird.
I
welcome
the
prospect
of
having
a
country
with
a
strong
democratic
tradition
and
a
solid
civic
culture
as
a
new
EU
Member
State.
Europarl v8
Es
ist
klar,
daß
es
für
die
illegalen
Einwanderer
von
großer
Anziehungskraft
ist,
wenn
sie
die
Aussicht
darauf
haben,
ohne
Grenzkontrollen
vom
äußersten
Süden
bis
zum
äußersten
Norden
Europas
zu
reisen.
It
is
clear
that,
to
illegal
immigrants,
the
prospect
of
being
able
to
travel,
without
any
border
controls,
from
the
far
South
to
the
far
North
of
Europe,
is
a
powerful
incentive.
Europarl v8
Natürlich
gibt
es
immer
Dinge,
die
man
nicht
erreicht,
aber
in
Wahrheit
wussten
wir,
dass
der
zweite
Verpflichtungszeitraum
nicht
vor
Cancún
stattfinden
konnte,
weswegen
wir
die
Aussicht
darauf
bewahren
und
weiter
auf
dem
Erreichten
aufbauen
wollten.
Of
course,
there
are
always
things
that
you
do
not
get,
but
in
truth
we
knew,
for
instance,
that
the
second
commitment
period
could
not
be
for
Cancún,
so
we
just
wanted
to
save
the
prospect
of
having
it
and
continuing
to
build
on
what
we
have.
Europarl v8
Was
mir
Sorge
bereitet,
ist
die
Krise
bei
der
Verabschiedung
des
Haushaltsplans
für
das
Jahr
2011
und
insbesondere
deren
Hintergrund
sowie
die
Aussicht
darauf,
dass
sich
in
Zukunft
die
Verhandlungen
über
die
neue
finanzielle
Vorausschau
nicht
einfach
gestalten
werden.
What
worries
me
is
the
crisis
in
adopting
the
2011
budget
and,
in
particular,
the
background
to
this
and
the
forecast
that
in
the
future,
the
new
financial
perspective
will
not
be
negotiated
easily.
Europarl v8
Ich
begrüße
die
Aussicht
darauf,
dass
Island
der
EU
beitritt,
da
Island
ein
Land
mit
einer
starken
demokratischen
Tradition
und
staatsbürgerlichen
Kultur
ist,
was
es
dem
Land
ermöglichen
wird,
ungehindert
Zugang
zum
Bund
der
Mitgliedstaaten
der
EU
zu
erhalten.
I
welcome
the
prospect
of
Iceland
joining
the
EU,
because
Iceland
has
a
strong
democratic
tradition
and
civic
culture,
which
will
enable
it
to
be
admitted
into
the
band
of
EU
Member
States
unhindered.
Europarl v8
Wenn
nationale
Gerichte
die
Befugnis
erhalten,
Strafen
gegen
den
Inhaber
eines
im
Ausland
ausgestellten
Führerscheins
zu
verhängen,
dann
wird
die
Aussicht
darauf,
dass
ein
griechisches
Gericht
ein
Fahrverbot
gegen
einen
britischen
Autofahrer
verhängt
oder
versucht
zu
verhängen,
das
diesen
am
Autofahren
in
Großbritannien
hindert,
einen
Sturm
der
Entrüstung
in
Großbritannien
auslösen,
wie
selbst
Sie
ihn
noch
nicht
erlebt
haben!
If
national
courts
are
given
powers
to
impose
penalties
on
drivers'
licences
issued
in
other
countries,
the
prospect
of
a
Greek
court
banning,
or
attempting
to
ban,
a
British
driver
from
driving
in
Britain
will
cause
a
row
the
like
of
which
even
you
have
not
yet
experienced
from
Britain!
Europarl v8
Doch
könnten
sie
durch
die
Aussicht
darauf,
ein
schwer
geschädigtes
Ökosystem
zu
erben,
radikalisiert
werden.
But
they
might
be
radicalized
by
the
prospect
of
inheriting
a
badly
damaged
ecosystem.
News-Commentary v14
Und
die
Aussicht
darauf,
dass
die
Sanktionierung
der
iranischen
Ölexporte
ausläuft,
bedeutet
einen
erheblichen
Zufluss
ausländischer
Direktinvestitionen,
die
zur
Steigerung
der
Produktions-
und
Exportkapazitäten
eingesetzt
werden
können.
And
the
prospect
that
sanctions
on
Iran’s
oil
exports
will
be
phased
out
implies
significant
inflows
of
foreign
direct
investment
aimed
at
increasing
production
and
export
capacity.
News-Commentary v14
Die
rechnergestützte
Sozialwissenschaft
bietet
die
Aussicht
darauf,
derartige
Beobachtungen
zu
quantifizieren
und
Erkenntnisse
zu
gewinnen,
die
in
der
Zukunft
das
Design
städtischer
Umfelder
bestimmen
könnten.
What
computational
social
science
offers
is
the
prospect
of
quantifying
such
observations
and
gaining
insights
that
could
shape
the
design
of
urban
environments
in
the
future.
News-Commentary v14
Noch
größere
Unsicherheit
herrscht
über
die
unmittelbarere
Aussicht
darauf,
dass
die
Fed
bald
ihre
Käufe
langfristiger
Vermögenswerte
einstellen
könnte
–
die
sogenannte
quantitative
Erleichterung.
The
bigger
policy
uncertainty
is
about
the
more
immediate
prospect
that
the
Fed
may
soon
reduce
its
purchases
of
long-term
assets
–
so-called
quantitative
easing.
News-Commentary v14
Demzufolge
„ist
die
Aussicht,
Forschungsstudenten
darauf
vorzubereiten,
am
„nichtakademischen“
Markt
zu
arbeiten,
eine
echte
Herausforderung.
Consequently,
“the
perspective
of
preparing
research
students
to
enter
the
“non-academic”
market
is
a
true
challenge.
TildeMODEL v2018
Da
die
Aussicht
darauf,
dass
es
eine
Vielzahl
günstiger
Energieträger
geben
könnte,
trügt,
gewinnt
im
Zusammenhang
mit
Wachstum
die
Frage
der
Energieeffizienz
zunehmend
an
Bedeutung.
As
the
prospect
of
plentiful
sources
of
cheap
energy
is
illusive,
energy
efficiency
becomes
an
important
consideration
for
growth.
TildeMODEL v2018
Der
Analyse
zufolge
kann
erreicht
werden,
dass
in
diesem
Sektor
bis
2050
praktisch
kein
CO2
mehr
emittiert
wird,
und
er
bietet
die
Aussicht
darauf,
fossile
Brennstoffe
im
Verkehr
und
beim
Heizen
zum
Teil
zu
ersetzen.
The
analysis
shows
that
it
can
almost
totally
eliminate
CO2
emissions
by
2050,
and
offers
the
prospect
of
partially
replacing
fossil
fuels
in
transport
and
heating.
TildeMODEL v2018
Die
Aussicht
darauf,
dass
eine
vorübergehend
höhere
Inflationsrate
nicht
auf
die
Inflationserwartungen
durchschlagen
würde,
trug
zu
einer
weiterhin
zurückhaltenden
Lohnentwicklung
bei.
Prospects
that
a
temporary
higher
rate
of
inflation
would
not
feed
into
inflation
expectations,
were
conducive
of
continued
wage
restraint.
TildeMODEL v2018
Die
Beschleunigung
der
Integration
des
Finanzwesens
durch
die
Einführung
des
Euro
bzw.
die
Aussicht
darauf
und
das
rasche
Tempo
der
Globalisierung
waren
hierfür
besonders
förderlich.
The
acceleration
in
financial
integration
caused
by
the
introduction
of
the
euro
or
the
prospect
thereof
and
fast-paced
globalization
created
a
particularly
supportive
environment
for
this
process.
TildeMODEL v2018
Die
Mitgliedstaaten
sollten
dafür
sorgen,
dass
die
Gerichte
Restrukturierungspläne
ablehnen
können,
die
eindeutig
keine
Aussicht
darauf
haben,
die
Insolvenz
des
Schuldners
abzuwenden
und
die
wirtschaftliche
Bestandsfähigkeit
des
Unternehmens
zu
sichern,
da
beispielsweise
keine
neuen
Finanzierungsmöglichkeiten
vorgesehen
sind,
um
die
Unternehmenstätigkeit
fortzuführen.
Member
States
should
ensure
that
courts
can
reject
restructuring
plans
which
clearly
do
not
have
any
prospect
of
preventing
the
insolvency
of
the
debtor
and
ensuring
the
viability
of
the
business,
for
example
because
new
financing
needed
to
continue
its
activity
is
not
foreseen.
TildeMODEL v2018
Die
demographische
Entwicklung
in
den
Ländern
der
EU
wurde
darin
ebenfalls
als
eine
der
Bezugsgrößen
vorgeschlagen,
die
in
Betracht
zu
ziehen
wären,
obgleich
es
schon
lange
an
der
Zeit
gewesen
wäre,
die
augenblicklichen
Trends
in
der
Bevölkerungsentwicklung
(Geburtenrückgang/Alterung
der
Bevölkerung)
und
insbesondere
die
Aussicht
darauf,
daß
die
vor
gut
drei
Jahrzehnten
geborene
“Baby-Boom”-Generation
in
20-30
Jahren
in
den
Ruhestand
treten
wird,
in
die
diesbezüglichen
Betrachtungen
mit
einzubeziehen.
Demographic
trends
in
the
EU
countries
were
seen
as
a
necessary
frame
of
reference,
though
current
demographic
trends
(falling
birth-rate
and
an
ageing
population),
and
in
particular
the
prospect
of
the
baby
boomers
born
three
decades
earlier
reaching
pension
age
within
the
next
20
to
30
years,
should
have
been
taken
into
consideration
long
before.
TildeMODEL v2018
Dies
würde
zu
einer
Situation
führen,
in
der
die
EU
die
ISDS
in
Kanada
und
den
USA
fest
verankern,
aber
gleichzeitig
die
Aussicht
darauf
erheblich
verringern
würde,
Entwicklungsländer,
in
denen
der
Investitionsschutz
vermutlich
deutlich
notwendiger
ist,
von
einem
neuen
globalen
System
zu
überzeugen.
This
would
create
a
position
whereby
the
EU
may
secure
ISDS
in
Canada
and
US
and
at
the
same
time
considerably
weaken
the
prospect
of
persuading
developing
countries
where
the
need
for
IP
is
arguably
greater
to
buy
into
a
new
global
system.
TildeMODEL v2018
Im
Abschlussbericht
hieß
es,
dass
mit
TEN-Telekom
ein
Programm
auf
den
Weg
gebracht
worden
ist,
mit
dem
eine
Nische
erschlossen
werden
kann,
in
der
die
Aussicht
darauf
besteht,
wirklich
Innovatives
zu
bewirken.
The
final
report
found
TEN-Telecom
to
be
a
relevant
programme
on
track
with
potential
to
develop
a
niche
where
it
could
make
a
difference.
TildeMODEL v2018
Ich
weiß
nicht,
meine
verehrten
Kolleginnen
und
Kollegen,
ob
die
Aussicht
darauf
besteht,
daß
der
Ver
tragsentwurf,
den
wir
ausarbeiten
werden,
in
naher
Zukunft
angenommen
wird.
In
concluding
this
debate
on
behalf
of
the
Commission
I
would
like
to
deal
with
a
number
of
questions
and
remarks
which
featured
earlier
on
in
this
debate.
EUbookshop v2