Translation of "Die abkehr" in English

Wir brauchen in der Tat europäische Freizügigkeitsregelungen und die Abkehr vom Territorialprinzip.
We really do need rules on the freedom of movement and a departure from the principle of territoriality.
Europarl v8

Wohin würde uns die Abkehr von diesem Prinzip führen?
Where would the abandonment of this principle lead us?
Europarl v8

Die Abkehr von historischen und individuellen Referenzen hin zu flächenbezogenen Prämien wird angestrebt.
We are seeking to move away from historical and individual references towards area-based premiums.
Europarl v8

Natürlich rechtfertigt eine gute Straße nicht die Abkehr von allen Umweltbelangen.
That being said, a good road does not justify abandoning all environmental requirements.
Europarl v8

Damit bedeutet er die Abkehr von der Dominanz rein machtpolitischer Erwägungen.
As such, it is a step removed from the domination of blunt power motives in politics.
Europarl v8

Wh brauchen in der Tat europäische Frei zügigkeitsregelungen und die Abkehr vomTerritorialprinzip.
For this reason, I also appreciate the vehemence with which Mr Tindemans has stated this problem.
EUbookshop v2

Die tendenzielle Abkehr von der beruflichen Bildung könnte verschiedene Gründe haben.
To overcome these difficulties, a special development programme for implementing newguidelines was launched by the Ministry of Education, Science and Sport.
EUbookshop v2

Diese Entdeckung erzwang die Abkehr vom Anspruch der absoluten Wahrheit der euklidischen Geometrie.
This discovery forced the abandonment of the pretensions to the absolute truth of Euclidean geometry.
WikiMatrix v1

Das hatte die Abkehr einiger Fans zur Folge.
This resulted in a loss of fans.
WikiMatrix v1

Die Abkehr von der Bauform hatte mehrere Gründe.
The discontinuation of the model line had several reasons.
WikiMatrix v1

Musikalisch gesehen stellte das Album die Abkehr der Band vom reinen Grindcore dar.
Musically this album continued the development away from punk rock.
WikiMatrix v1

Ein aktueller Trend bei Armaturen ist die Abkehr von den glänzenden Chromausführungen.
The latest trends in the world of taps are moving away from the traditional glossy chrome finish.
ParaCrawl v7.1

Es ist die Abkehr von dem, was spontan geschah.
It is the movement away from what was spontaneous.
ParaCrawl v7.1

Dazu gehört auch die Abkehr von zellenartigen Wohneinheiten und Ecken.
This includes moving away from cell-like units and corners.
ParaCrawl v7.1

Bei den Motorrädern erfolgt die teilweise Abkehr vom klassischen Boxermotor mit der K-Reihe.
In the motorcycle sector, the K-series marked the partial moving away from the classic boxer-twin.
ParaCrawl v7.1

Es ist die Abkehr vom Leninschen Internationalismus.
It is a departure from Leninist internationalism.
ParaCrawl v7.1

Ist das die endgültige Abkehr von der Zweistaatenlösung?
Is this a final departure from the two-state solution?
ParaCrawl v7.1

Wie die Abkehr vom Deponieren in Europa beschleunigen?
How to accelerate landfill diversion in Europe?
ParaCrawl v7.1

Doch die Abkehr von der Wirklichkeit macht es umso mehr spielbar.
But the departure from reality makes it all the more playable.
ParaCrawl v7.1

Die konsequente Abkehr vom typischen Hotel-Design ist gelungen.
The careful departure from the typical hotel design has succeeded.
ParaCrawl v7.1

Grundlegend ist die Abkehr vom Nettoprinzip.
Basically, the move away from the net principle is.
ParaCrawl v7.1

Die Schimäre der Abkehr von der Sparpolitik in Europa gibt es nicht mehr.
The chimera of abandoning the austerity policy no longer exists.
ParaCrawl v7.1