Translation of "Die abkehr" in English
Wir
brauchen
in
der
Tat
europäische
Freizügigkeitsregelungen
und
die
Abkehr
vom
Territorialprinzip.
We
really
do
need
rules
on
the
freedom
of
movement
and
a
departure
from
the
principle
of
territoriality.
Europarl v8
Wohin
würde
uns
die
Abkehr
von
diesem
Prinzip
führen?
Where
would
the
abandonment
of
this
principle
lead
us?
Europarl v8
Die
Abkehr
von
historischen
und
individuellen
Referenzen
hin
zu
flächenbezogenen
Prämien
wird
angestrebt.
We
are
seeking
to
move
away
from
historical
and
individual
references
towards
area-based
premiums.
Europarl v8
Natürlich
rechtfertigt
eine
gute
Straße
nicht
die
Abkehr
von
allen
Umweltbelangen.
That
being
said,
a
good
road
does
not
justify
abandoning
all
environmental
requirements.
Europarl v8
Damit
bedeutet
er
die
Abkehr
von
der
Dominanz
rein
machtpolitischer
Erwägungen.
As
such,
it
is
a
step
removed
from
the
domination
of
blunt
power
motives
in
politics.
Europarl v8
Wh
brauchen
in
der
Tat
europäische
Frei
zügigkeitsregelungen
und
die
Abkehr
vomTerritorialprinzip.
For
this
reason,
I
also
appreciate
the
vehemence
with
which
Mr
Tindemans
has
stated
this
problem.
EUbookshop v2
Die
tendenzielle
Abkehr
von
der
beruflichen
Bildung
könnte
verschiedene
Gründe
haben.
To
overcome
these
difficulties,
a
special
development
programme
for
implementing
newguidelines
was
launched
by
the
Ministry
of
Education,
Science
and
Sport.
EUbookshop v2
Diese
Entdeckung
erzwang
die
Abkehr
vom
Anspruch
der
absoluten
Wahrheit
der
euklidischen
Geometrie.
This
discovery
forced
the
abandonment
of
the
pretensions
to
the
absolute
truth
of
Euclidean
geometry.
WikiMatrix v1
Das
hatte
die
Abkehr
einiger
Fans
zur
Folge.
This
resulted
in
a
loss
of
fans.
WikiMatrix v1
Die
Abkehr
von
der
Bauform
hatte
mehrere
Gründe.
The
discontinuation
of
the
model
line
had
several
reasons.
WikiMatrix v1
Musikalisch
gesehen
stellte
das
Album
die
Abkehr
der
Band
vom
reinen
Grindcore
dar.
Musically
this
album
continued
the
development
away
from
punk
rock.
WikiMatrix v1
Ein
aktueller
Trend
bei
Armaturen
ist
die
Abkehr
von
den
glänzenden
Chromausführungen.
The
latest
trends
in
the
world
of
taps
are
moving
away
from
the
traditional
glossy
chrome
finish.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
die
Abkehr
von
dem,
was
spontan
geschah.
It
is
the
movement
away
from
what
was
spontaneous.
ParaCrawl v7.1
Dazu
gehört
auch
die
Abkehr
von
zellenartigen
Wohneinheiten
und
Ecken.
This
includes
moving
away
from
cell-like
units
and
corners.
ParaCrawl v7.1
Bei
den
Motorrädern
erfolgt
die
teilweise
Abkehr
vom
klassischen
Boxermotor
mit
der
K-Reihe.
In
the
motorcycle
sector,
the
K-series
marked
the
partial
moving
away
from
the
classic
boxer-twin.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
die
Abkehr
vom
Leninschen
Internationalismus.
It
is
a
departure
from
Leninist
internationalism.
ParaCrawl v7.1
Ist
das
die
endgültige
Abkehr
von
der
Zweistaatenlösung?
Is
this
a
final
departure
from
the
two-state
solution?
ParaCrawl v7.1
Wie
die
Abkehr
vom
Deponieren
in
Europa
beschleunigen?
How
to
accelerate
landfill
diversion
in
Europe?
ParaCrawl v7.1
Doch
die
Abkehr
von
der
Wirklichkeit
macht
es
umso
mehr
spielbar.
But
the
departure
from
reality
makes
it
all
the
more
playable.
ParaCrawl v7.1
Die
konsequente
Abkehr
vom
typischen
Hotel-Design
ist
gelungen.
The
careful
departure
from
the
typical
hotel
design
has
succeeded.
ParaCrawl v7.1
Grundlegend
ist
die
Abkehr
vom
Nettoprinzip.
Basically,
the
move
away
from
the
net
principle
is.
ParaCrawl v7.1
Die
Schimäre
der
Abkehr
von
der
Sparpolitik
in
Europa
gibt
es
nicht
mehr.
The
chimera
of
abandoning
the
austerity
policy
no
longer
exists.
ParaCrawl v7.1