Translation of "Deutsches grundgesetz" in English
Das
deutsche
Grundgesetz
beispielsweise
erkennt
das
Instrument
der
Volksabstimmung
nicht
an.
The
German
constitution,
for
example,
does
not
recognise
the
instrument
of
referendums.
Europarl v8
Dies
sehen
die
Charta
und
auch
das
deutsche
Grundgesetz
vor.
This
is
provided
for
both
in
the
Charter
and
the
German
constitution.
TildeMODEL v2018
Facebook
hält
den
NetzDG-Entwurf
für
mit
dem
deutschen
Grundgesetz
unvereinbar.
Facebook
considers
the
NetzDG
draft
to
be
incompatible
with
the
German
constitution.
WikiMatrix v1
Das
deutsche
Grundgesetz
ist
ja
auch
durchaus
wohlwollend
gegenüber
den
Religionen.
The
German
Basic
Law
is
indeed
sympathetic
towards
the
religions.
ParaCrawl v7.1
Die
Kernanliegen
des
Europarats
sind
im
deutschen
Grundgesetz
verankert.
The
key
values
of
the
Council
of
Europe
are
also
anchored
in
the
German
Basic
Law.
ParaCrawl v7.1
Im
Jahr
2002
wurde
der
Tierschutz
als
Staatsziel
im
deutschen
Grundgesetz
verankert.
In
2002
Animal
Rights
became
a
part
of
the
German
constitution
–
a
new
state
goal.
CCAligned v1
Das
deutsche
Grundgesetz
sieht
keine
Volksabstimmungen
vor.
The
German
constitution
does
not
permit
referendums.
ParaCrawl v7.1
So
steht
es
im
deutschen
Grundgesetz.
It
says
so
in
the
German
constitution.
ParaCrawl v7.1
Bislang
war
dieser
Schritt
durch
Vorgaben
aus
dem
deutschen
Grundgesetz
nicht
möglich.
So
far,
this
step
was
not
feasible
due
to
restrictions
in
the
German
Basic
Law.
ParaCrawl v7.1
Weltliche
Gesetze
wie
das
deutsche
Grundgesetz
lehnen
sie
ab.
They
reject
secular
laws
such
as
the
German
Constitution,
or
Basic
Law.
ParaCrawl v7.1
Das
deutsche
Grundgesetz
ist
in
besonderer
Weise
von
diesen
Erfahrungen
geprägt.
The
German
Basic
Law
is
particularly
marked
by
these
experiences.
ParaCrawl v7.1
Das
deutsche
Grundgesetz
schützt
sogar
in
Artikel
6
ausdrücklich
die
Familie
und
ihren
Zusammenhalt.
German
Basic
Law
even
grants
special
protection
to
the
family
and
to
family
unity,
in
its
Article
6.
Europarl v8
Er
ist
bis
heute
Mitherausgeber
der
bedeutenden
Kommentarsammlung
zum
deutschen
Grundgesetz,
dem
Maunz-Dürig.
He
remains
a
co-editor
of
the
major
collection
of
commentaries
on
the
German
Basic
Law,
Maunz-Dürig-Herzog.
TildeMODEL v2018
Das
deutsche
Grundgesetz
verleiht
den
Universitäten
nämlich
in
Artikel
5
Absatz
3
Freiheit
und
Unabhängigkeit.
Yet
Article
5(3)
of
the
German
Basic
Law
grants
universities
freedom
and
autonomy.
EUbookshop v2
Dagegen
spricht
schon
der
Gleichheitsgrundsatz
in
der
Allgemeinen
Erklärung
der
Menschenrechte
und
im
deutschen
Grundgesetz.
This
is
also
stated
in
the
principle
of
equality
in
the
Universal
Declaration
of
Human
Rights
and
in
the
German
Constitution.
ParaCrawl v7.1
Chancengleichheit
ist
im
deutschen
Grundgesetz
(GG)
verankert,
Art
3
Abs.
3
GG.
Equal
opportunities
are
anchored
in
the
German
Constitution
(Art.
3,
paragraph
3).
ParaCrawl v7.1
Dieses
Recht
hat
im
deutschen
Grundgesetz
eine
konkrete,
durch
die
deutsche
Geschichte
geprägte
Gestalt
angenommen.
In
the
German
Basic
Law
this
right
has
taken
on
a
concrete
structure
moulded
by
German
history.
ParaCrawl v7.1
Das
Gericht
hat
geurteilt,
dass
der
Vertrag
nicht
gegen
das
deutsche
Grundgesetz
verstößt.
The
Court
has
ruled
that
the
Treaty
did
not
breach
Germany’s
Basic
Law.
ParaCrawl v7.1
Ich
bin
auch
mit
manchen
Punkten
in
meinem
eigenen
deutschen
Grundgesetz
nicht
einverstanden
und
in
manchen
Punkten
auch
nicht
mit
der
französischen
Verfassung.
There
are
also
some
points
in
my
own
German
constitution
that
I
do
not
fully
agree
with,
likewise
the
French
constitution.
Europarl v8
Außerdem
haben
die
Mitgliedstaaten
selbst
vereinbart,
dass
sie
ihre
eigenen
Rechtsvorschriften
für
haushaltspolitische
Regeln
einführen
-
nicht
unbedingt
die
Schuldenbremse
wie
im
deutschen
Grundgesetz
-,
sondern
maßgeschneiderte
Regeln
für
jedes
Land,
damit
sie
ihre
Verpflichtungen
gemäß
dem
Vertrag
erfüllen.
In
addition,
Member
States
themselves
have
agreed
that
they
will
each
introduce
their
own
legislation
on
fiscal
rules
-
not
necessarily
German
constitution
debt
breaks
-
but
rules
tailor-made
in
each
country
to
keep
them
in
line
with
their
obligations
under
the
Treaty.
Europarl v8
Die
Pressefreiheit,
insbesondere
der
Quellen-
und
Informantenschutz
werden
aufs
Spiel
gesetzt,
und
ich
bezweifle
–
das
sage
ich
auch
an
die
Adresse
meiner
deutschen
Kolleginnen
und
Kollegen
–,
dass
dies
vor
dem
deutschen
Grundgesetz
Bestand
hat.
The
freedom
of
the
press,
and
its
protection
of
sources
and
informants
in
particular,
is
jeopardised,
and
I
doubt
–
let
my
German
fellow-Members
take
note
–
that
this
would
bear
scrutiny
in
the
light
of
the
German
constitution.
Europarl v8
Ich
möchte
gerne
verstehen,
wie
es
möglich
ist,
dass
der
deutsche
Justizminister
gleichzeitig
erklärt
hat,
ein
europäisches
PNR-Programm
würde
gegen
das
deutsche
Grundgesetz
verstoßen.
I
should
like
to
understand
how
it
can
be
that
the
German
Minister
of
Justice
has
at
the
same
time
declared
that
a
European
PNR
programme
would
be
contrary
to
the
German
Basic
Law.
Europarl v8
Das
heißt,
das
deutsche
Grundgesetz
ermöglicht
es
uns
momentan
nicht,
ungefähr
17
der
eingereichten
Änderungsanträge
zu
akzeptieren.
At
present,
the
German
Basic
Law
does
not
permit
us
to
accept
around
17
of
the
proposed
amendments.
Europarl v8