Übersetzung für "Deutsches grundgesetz" in Englisch

Das deutsche Grundgesetz beispielsweise erkennt das Instrument der Volksabstimmung nicht an.
The German constitution, for example, does not recognise the instrument of referendums.
Europarl v8

Dies sehen die Charta und auch das deutsche Grundgesetz vor.
This is provided for both in the Charter and the German constitution.
TildeMODEL v2018

Facebook hält den NetzDG-Entwurf für mit dem deutschen Grundgesetz unvereinbar.
Facebook considers the NetzDG draft to be incompatible with the German constitution.
WikiMatrix v1

Das deutsche Grundgesetz ist ja auch durchaus wohlwollend gegenüber den Religionen.
The German Basic Law is indeed sympathetic towards the religions.
ParaCrawl v7.1

Die Kernanliegen des Europarats sind im deutschen Grundgesetz verankert.
The key values of the Council of Europe are also anchored in the German Basic Law.
ParaCrawl v7.1

Im Jahr 2002 wurde der Tierschutz als Staatsziel im deutschen Grundgesetz verankert.
In 2002 Animal Rights became a part of the German constitution – a new state goal.
CCAligned v1

Das deutsche Grundgesetz sieht keine Volksabstimmungen vor.
The German constitution does not permit referendums.
ParaCrawl v7.1

So steht es im deutschen Grundgesetz.
It says so in the German constitution.
ParaCrawl v7.1

Bislang war dieser Schritt durch Vorgaben aus dem deutschen Grundgesetz nicht möglich.
So far, this step was not feasible due to restrictions in the German Basic Law.
ParaCrawl v7.1

Weltliche Gesetze wie das deutsche Grundgesetz lehnen sie ab.
They reject secular laws such as the German Constitution, or Basic Law.
ParaCrawl v7.1

Das deutsche Grundgesetz ist in besonderer Weise von diesen Erfahrungen geprägt.
The German Basic Law is particularly marked by these experiences.
ParaCrawl v7.1

Das deutsche Grundgesetz schützt sogar in Artikel 6 ausdrücklich die Familie und ihren Zusammenhalt.
German Basic Law even grants special protection to the family and to family unity, in its Article 6.
Europarl v8

Er ist bis heute Mitherausgeber der bedeutenden Kommentarsammlung zum deutschen Grundgesetz, dem Maunz-Dürig.
He remains a co-editor of the major collection of commentaries on the German Basic Law, Maunz-Dürig-Herzog.
TildeMODEL v2018

Das deutsche Grundgesetz verleiht den Universitäten nämlich in Artikel 5 Absatz 3 Freiheit und Unabhängigkeit.
Yet Article 5(3) of the German Basic Law grants universities freedom and autonomy.
EUbookshop v2

Dagegen spricht schon der Gleichheitsgrundsatz in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und im deutschen Grundgesetz.
This is also stated in the principle of equality in the Universal Declaration of Human Rights and in the German Constitution.
ParaCrawl v7.1

Chancengleichheit ist im deutschen Grundgesetz (GG) verankert, Art 3 Abs. 3 GG.
Equal opportunities are anchored in the German Constitution (Art. 3, paragraph 3).
ParaCrawl v7.1

Dieses Recht hat im deutschen Grundgesetz eine konkrete, durch die deutsche Geschichte geprägte Gestalt angenommen.
In the German Basic Law this right has taken on a concrete structure moulded by German history.
ParaCrawl v7.1

Das Gericht hat geurteilt, dass der Vertrag nicht gegen das deutsche Grundgesetz verstößt.
The Court has ruled that the Treaty did not breach Germany’s Basic Law.
ParaCrawl v7.1

Ich bin auch mit manchen Punkten in meinem eigenen deutschen Grundgesetz nicht einverstanden und in manchen Punkten auch nicht mit der französischen Verfassung.
There are also some points in my own German constitution that I do not fully agree with, likewise the French constitution.
Europarl v8

Außerdem haben die Mitgliedstaaten selbst vereinbart, dass sie ihre eigenen Rechtsvorschriften für haushaltspolitische Regeln einführen - nicht unbedingt die Schuldenbremse wie im deutschen Grundgesetz -, sondern maßgeschneiderte Regeln für jedes Land, damit sie ihre Verpflichtungen gemäß dem Vertrag erfüllen.
In addition, Member States themselves have agreed that they will each introduce their own legislation on fiscal rules - not necessarily German constitution debt breaks - but rules tailor-made in each country to keep them in line with their obligations under the Treaty.
Europarl v8

Die Pressefreiheit, insbesondere der Quellen- und Informantenschutz werden aufs Spiel gesetzt, und ich bezweifle – das sage ich auch an die Adresse meiner deutschen Kolleginnen und Kollegen –, dass dies vor dem deutschen Grundgesetz Bestand hat.
The freedom of the press, and its protection of sources and informants in particular, is jeopardised, and I doubt – let my German fellow-Members take note – that this would bear scrutiny in the light of the German constitution.
Europarl v8

Ich möchte gerne verstehen, wie es möglich ist, dass der deutsche Justizminister gleichzeitig erklärt hat, ein europäisches PNR-Programm würde gegen das deutsche Grundgesetz verstoßen.
I should like to understand how it can be that the German Minister of Justice has at the same time declared that a European PNR programme would be contrary to the German Basic Law.
Europarl v8

Das heißt, das deutsche Grundgesetz ermöglicht es uns momentan nicht, ungefähr 17 der eingereichten Änderungsanträge zu akzeptieren.
At present, the German Basic Law does not permit us to accept around 17 of the proposed amendments.
Europarl v8