Übersetzung für "Deutsche grundgesetz" in Englisch
Das
deutsche
Grundgesetz
beispielsweise
erkennt
das
Instrument
der
Volksabstimmung
nicht
an.
The
German
constitution,
for
example,
does
not
recognise
the
instrument
of
referendums.
Europarl v8
Dies
sehen
die
Charta
und
auch
das
deutsche
Grundgesetz
vor.
This
is
provided
for
both
in
the
Charter
and
the
German
constitution.
TildeMODEL v2018
Das
deutsche
Grundgesetz
ist
ja
auch
durchaus
wohlwollend
gegenüber
den
Religionen.
The
German
Basic
Law
is
indeed
sympathetic
towards
the
religions.
ParaCrawl v7.1
Das
deutsche
Grundgesetz
sieht
keine
Volksabstimmungen
vor.
The
German
constitution
does
not
permit
referendums.
ParaCrawl v7.1
Weltliche
Gesetze
wie
das
deutsche
Grundgesetz
lehnen
sie
ab.
They
reject
secular
laws
such
as
the
German
Constitution,
or
Basic
Law.
ParaCrawl v7.1
Das
deutsche
Grundgesetz
ist
in
besonderer
Weise
von
diesen
Erfahrungen
geprägt.
The
German
Basic
Law
is
particularly
marked
by
these
experiences.
ParaCrawl v7.1
Das
deutsche
Grundgesetz
schützt
sogar
in
Artikel
6
ausdrücklich
die
Familie
und
ihren
Zusammenhalt.
German
Basic
Law
even
grants
special
protection
to
the
family
and
to
family
unity,
in
its
Article
6.
Europarl v8
Das
deutsche
Grundgesetz
verleiht
den
Universitäten
nämlich
in
Artikel
5
Absatz
3
Freiheit
und
Unabhängigkeit.
Yet
Article
5(3)
of
the
German
Basic
Law
grants
universities
freedom
and
autonomy.
EUbookshop v2
Das
Gericht
hat
geurteilt,
dass
der
Vertrag
nicht
gegen
das
deutsche
Grundgesetz
verstößt.
The
Court
has
ruled
that
the
Treaty
did
not
breach
Germany’s
Basic
Law.
ParaCrawl v7.1
Ich
möchte
gerne
verstehen,
wie
es
möglich
ist,
dass
der
deutsche
Justizminister
gleichzeitig
erklärt
hat,
ein
europäisches
PNR-Programm
würde
gegen
das
deutsche
Grundgesetz
verstoßen.
I
should
like
to
understand
how
it
can
be
that
the
German
Minister
of
Justice
has
at
the
same
time
declared
that
a
European
PNR
programme
would
be
contrary
to
the
German
Basic
Law.
Europarl v8
Das
heißt,
das
deutsche
Grundgesetz
ermöglicht
es
uns
momentan
nicht,
ungefähr
17
der
eingereichten
Änderungsanträge
zu
akzeptieren.
At
present,
the
German
Basic
Law
does
not
permit
us
to
accept
around
17
of
the
proposed
amendments.
Europarl v8
Und
sowohl
das
EU-Recht
als
auch
das
deutsche
Grundgesetz
lassen
ausdrücklich
sogenannte
positive
Maßnahmen
zu,
damit
die
Gleichbehandlung
nicht
nur
auf
dem
Papier
steht,
sondern
auch
Realität
wird.
And
both
EU
law
and
the
German
constitution
expressly
allow
for
affirmative
action
so
that
equality
becomes
a
reality
rather
than
remaining
an
empty
letter.
TildeMODEL v2018
Das
deutsche
Grundgesetz
stellt
Ehe
und
Familie
unter
den
besonderen
Schutz
der
Verfassung,
und
das
hat
nichts
mit
einer
Menschenrechtsverletzung
zu
tun.
The
German
constitution
offers
marriage
and
the
family
special
protection
and
that
has
nothing
to
do
with
the
violation
of
human
rights.
Europarl v8
Darin
kommt
zweifellos
der
Ge
danke
der
mittelbaren
oder
dezentralisierten
Verwaltung
zum
Aus
druck,
aber
der
Vertrag
enthält
keine
so
eindeutigen
Bestimmungen
wie
beispielsweise
das
deutsche
Grundgesetz,
das
ausdrücklich
(in
Artikel
83)
den
Grundsatz
der
Ausführung
der
Bundesgesetze
durch
die
Länder
enthält.
These
provisions
do
indicate
a
preference
for
indirect
or
decentralized
administration,
but
the
Treaty
contains
no
such
sharply
defined
rules
as,
for
instance,
those
of
the
German
Basic
Law,
where
Article
83
states
that
the
Länder
shall
give
effect
to
federal
legislation.
EUbookshop v2
Dank
Elisabeth
Selbert
–
eine
der
vier
"Mütter"
des
Grundgesetzes
–
beinhaltet
das
deutsche
Grundgesetz
von
1949
in
Artikel
3.1
GG
die
Gleichstellung
von
Mann
und
Frau.
Thanks
to
Elisabeth
Selbert
–
one
of
four
"mothers"
of
the
constitution
-
the
German
constitution
of
1949
includes
equal
rights
for
men
and
women
(Article
3.1
GG).
ParaCrawl v7.1
Die
Polizei
wurde
unter
Druck
gesetzt,
einige
extreme
Maßnahmen
gegen
Falun
Gong
Praktizierende
zu
ergreifen,
welche
das
deutsche
Grundgesetz
verletzten.
The
police
were
pressured
to
take
a
series
of
harsh
measures
against
Falun
Gong
practitioners
in
violation
of
German
basic
law.
ParaCrawl v7.1
Auch
wenn
das
deutsche
Grundgesetz
die
Gleichstellung
von
Männern
und
Frauen
garantiert,
sind
gerade
verheiratete
Frauen
davon
ausgeschlossen.
Even
though
the
German
constitution
guarantees
equal
rights
for
men
and
women,
married
women
somehow
had
been
excluded
from
that
idea.
ParaCrawl v7.1
Die
deutsche
Verfassung
(Grundgesetz)
legt
die
Aufteilung
der
Zuständigkeiten
und
Kompetenzen
zwischen
den
verschiedenen
Ebenen
der
Regierung
fest.
The
German
Constitution
(Grundgesetz)
stipulates
the
division
of
responsibility
and
competencies
among
the
different
levels
of
government.
ParaCrawl v7.1
Damit
wird
das
deutsche
Grundgesetz,
Artikel
26,
Absatz
1,
wo
es
verboten
ist,
Angriffskriege
zu
führen,
verdrängt.
Thus
the
German
Constitution
?s
Article
26,
paragraph
1,
whereby
Germany
is
prohibited
to
conduct
wars
of
aggression,
is
supplanted.
ParaCrawl v7.1
Gesetzt
den
Fall,
dies
entspricht
den
Tatsachen,
dann
können
sich
die
Revisionisten
auf
den
Schutz
durch
das
deutsche
Grundgesetz
berufen,
das
in
seinem
Artikel
5
Absatz
3
die
Freiheit
der
Wissenschaft
unumschränkt
schützt.
If
this
is
so,
they
are
entitled
to
the
protection
of
the
German
Fundamental
Law
which
in
Article
5,
Section
3
protects
scientific
freedom
of
research.
ParaCrawl v7.1
Das
Tierwohl
wurde
im
Recht
der
Europäischen
Union
in
den
vergangenen
Jahren
aufgewertet
und
Tierschutz
2002
als
Staatsziel
in
das
deutsche
Grundgesetz
aufgenommen.
Animal
welfare
has
been
upgraded
in
European
Union
law
in
the
last
few
years,
and
the
protection
of
animals
was
included
in
Germany's
Basic
Law
as
a
state
objective
in
2002.
ParaCrawl v7.1
Das
deutsche
Grundgesetz
basiert
auf
dem
Gedanken
der
repräsentativen
Demokratie,
zu
welcher
sich
der
Verfassungsgeber
in
Artikel
20
Absatz
2
und
Artikel
38
Absatz
1
Grundgesetz
explizit
bekannt
hat.
The
German
Basic
Law
is
based
on
the
idea
of
a
representative
democracy,
which
the
framers
of
the
constitution
recognised
in
Article
20
Paragraph
2
and
Article
38
Paragraph
1
of
the
Basic
Law.
ParaCrawl v7.1
Sicher
ist
die
Diskussion
über
die
beste
Formulierung
von
Prinzipien
wie
der
öffentlichen
Religionsausübung
weitgreifend
und
immer
offen,
allerdings
ist
die
Tatsache
bedeutsam,
daß
das
deutsche
Grundgesetz
sie
nun
schon
seit
über
60
Jahren
in
einer
bis
heute
gültigen
Weise
zum
Ausdruck
bringt
(vgl.
Art.
4,
2).
Naturally,
discussion
over
the
best
formulation
of
principles
like
freedom
of
public
worship
is
vast
and
open-ended,
yet
it
is
significant
that
the
German
Basic
Law
expresses
them
in
a
way
that
is
still
valid
today
at
a
distance
of
over
sixty
years
(cf.
Art.
4:2).
ParaCrawl v7.1
Ignorieren
Marx
und
Engels
jedoch
die
zweite,
zu
der
Zeit
damals
schon
gut
etabliert,
denken
Schule
der
politischen
Ökonomie,
die
zum
Teil
aus
einem
öffentlichen
Interesse
Verpflichtung
für
alle
die
Volkswirtschaft
ausgehen
nahm,
wie
sie
bis
in
die
amerikanische
gesetzt
Voraussetzung
(für
Deutschland
in
das
deutsche
Grundgesetz).
Ignore
Marx
and
Engels
however
the
second,
at
the
time
at
that
time
already
well-established,
thinking
school
of
the
political
economics,
which
took
part
from
a
public
interest
obligation
for
all
the
national
economy
go
out,
as
them
are
set
up
in
the
American
condition
(for
Germany
in
the
German
Basic
Law).
ParaCrawl v7.1
Dabei
ist
festzuhalten,
dass
überhaupt
erst
der
Entwurf
für
eine
Europäische
Verfassung
eine
Grundrechtscharta
enthält,
die
"den
Menschen"
-
und
nicht
nur
den
homo
oeconomicus
-
ins
Zentrum
der
Europäischen
Einigung
stellt
und
hierbei
mit
deutlichen
Anklängen
an
das
deutsche
Grundgesetz
der
Achtung
der
Menschenwürde
oberste
Priorität
zuweist[19].
In
this
context,
it
is
worth
mentioning
that
the
draft
of
the
European
Constitution
is
the
first
document
of
its
kind
to
contain
a
fundamental
rights
charter
which
places
"the
human
being"
-
and
not
only
the
homo
oeconomicus
-
at
the
heart
of
European
unification
and
thus,
with
the
German
Basic
Law
clearly
echoing
in
the
background,
attaches
the
highest
priority
to
respecting
human
dignity[19].
ParaCrawl v7.1
Obwohl
das
deutsche
Grundgesetz
Volksabstimmungen
nur
auf
kommunaler
Ebene
erlaubt,
sieht
es
im
Artikel
146
dennoch
„eine
Volksabstimmung
für
den
Fall
vor,
dass
eine
neue
Verfassungsordnung
das
Grundgesetz
ablöst
oder
überlagert.
Although
the
German
Constitution
only
permits
referendums
at
the
local
level,
Article
146
suggests
a
referendum
may
be
called
if
the
constitutional
order
in
the
country
is
changed
to
the
detriment
of
Germany's
constitution.
ParaCrawl v7.1