Übersetzung für "Deutsche grundgesetz" in Englisch

Das deutsche Grundgesetz beispielsweise erkennt das Instrument der Volksabstimmung nicht an.
The German constitution, for example, does not recognise the instrument of referendums.
Europarl v8

Dies sehen die Charta und auch das deutsche Grundgesetz vor.
This is provided for both in the Charter and the German constitution.
TildeMODEL v2018

Das deutsche Grundgesetz ist ja auch durchaus wohlwollend gegenüber den Religionen.
The German Basic Law is indeed sympathetic towards the religions.
ParaCrawl v7.1

Das deutsche Grundgesetz sieht keine Volksabstimmungen vor.
The German constitution does not permit referendums.
ParaCrawl v7.1

Weltliche Gesetze wie das deutsche Grundgesetz lehnen sie ab.
They reject secular laws such as the German Constitution, or Basic Law.
ParaCrawl v7.1

Das deutsche Grundgesetz ist in besonderer Weise von diesen Erfahrungen geprägt.
The German Basic Law is particularly marked by these experiences.
ParaCrawl v7.1

Das deutsche Grundgesetz schützt sogar in Artikel 6 ausdrücklich die Familie und ihren Zusammenhalt.
German Basic Law even grants special protection to the family and to family unity, in its Article 6.
Europarl v8

Das deutsche Grundgesetz verleiht den Universitäten nämlich in Artikel 5 Absatz 3 Freiheit und Unabhängigkeit.
Yet Article 5(3) of the German Basic Law grants universities freedom and autonomy.
EUbookshop v2

Das Gericht hat geurteilt, dass der Vertrag nicht gegen das deutsche Grundgesetz verstößt.
The Court has ruled that the Treaty did not breach Germany’s Basic Law.
ParaCrawl v7.1

Ich möchte gerne verstehen, wie es möglich ist, dass der deutsche Justizminister gleichzeitig erklärt hat, ein europäisches PNR-Programm würde gegen das deutsche Grundgesetz verstoßen.
I should like to understand how it can be that the German Minister of Justice has at the same time declared that a European PNR programme would be contrary to the German Basic Law.
Europarl v8

Das heißt, das deutsche Grundgesetz ermöglicht es uns momentan nicht, ungefähr 17 der eingereichten Änderungsanträge zu akzeptieren.
At present, the German Basic Law does not permit us to accept around 17 of the proposed amendments.
Europarl v8

Und sowohl das EU-Recht als auch das deutsche Grundgesetz lassen ausdrücklich sogenannte positive Maßnahmen zu, damit die Gleichbehandlung nicht nur auf dem Papier steht, sondern auch Realität wird.
And both EU law and the German constitution expressly allow for affirmative action so that equality becomes a reality rather than remaining an empty letter.
TildeMODEL v2018

Das deutsche Grundgesetz stellt Ehe und Familie unter den besonderen Schutz der Verfassung, und das hat nichts mit einer Menschenrechtsverletzung zu tun.
The German constitution offers marriage and the family special protection and that has nothing to do with the violation of human rights.
Europarl v8

Darin kommt zweifellos der Ge danke der mittelbaren oder dezentralisierten Verwaltung zum Aus druck, aber der Vertrag enthält keine so eindeutigen Bestimmungen wie beispielsweise das deutsche Grundgesetz, das ausdrücklich (in Artikel 83) den Grundsatz der Ausführung der Bundesgesetze durch die Länder enthält.
These provisions do indicate a preference for indirect or decentra­lized administration, but the Treaty contains no such sharply de­fined rules as, for instance, those of the German Basic Law, where Article 83 states that the Länder shall give effect to federal legisla­tion.
EUbookshop v2

Dank Elisabeth Selbert – eine der vier "Mütter" des Grundgesetzes – beinhaltet das deutsche Grundgesetz von 1949 in Artikel 3.1 GG die Gleichstellung von Mann und Frau.
Thanks to Elisabeth Selbert – one of four "mothers" of the constitution - the German constitution of 1949 includes equal rights for men and women (Article 3.1 GG).
ParaCrawl v7.1

Die Polizei wurde unter Druck gesetzt, einige extreme Maßnahmen gegen Falun Gong Praktizierende zu ergreifen, welche das deutsche Grundgesetz verletzten.
The police were pressured to take a series of harsh measures against Falun Gong practitioners in violation of German basic law.
ParaCrawl v7.1

Auch wenn das deutsche Grundgesetz die Gleichstellung von Männern und Frauen garantiert, sind gerade verheiratete Frauen davon ausgeschlossen.
Even though the German constitution guarantees equal rights for men and women, married women somehow had been excluded from that idea.
ParaCrawl v7.1

Die deutsche Verfassung (Grundgesetz) legt die Aufteilung der Zuständigkeiten und Kompetenzen zwischen den verschiedenen Ebenen der Regierung fest.
The German Constitution (Grundgesetz) stipulates the division of responsibility and competencies among the different levels of government.
ParaCrawl v7.1

Damit wird das deutsche Grundgesetz, Artikel 26, Absatz 1, wo es verboten ist, Angriffskriege zu führen, verdrängt.
Thus the German Constitution ?s Article 26, paragraph 1, whereby Germany is prohibited to conduct wars of aggression, is supplanted.
ParaCrawl v7.1

Gesetzt den Fall, dies entspricht den Tatsachen, dann können sich die Revisionisten auf den Schutz durch das deutsche Grundgesetz berufen, das in seinem Artikel 5 Absatz 3 die Freiheit der Wissenschaft unumschränkt schützt.
If this is so, they are entitled to the protection of the German Fundamental Law which in Article 5, Section 3 protects scientific freedom of research.
ParaCrawl v7.1

Das Tierwohl wurde im Recht der Europäischen Union in den vergangenen Jahren aufgewertet und Tierschutz 2002 als Staatsziel in das deutsche Grundgesetz aufgenommen.
Animal welfare has been upgraded in European Union law in the last few years, and the protection of animals was included in Germany's Basic Law as a state objective in 2002.
ParaCrawl v7.1

Das deutsche Grundgesetz basiert auf dem Gedanken der repräsentativen Demokratie, zu welcher sich der Verfassungsgeber in Artikel 20 Absatz 2 und Artikel 38 Absatz 1 Grundgesetz explizit bekannt hat.
The German Basic Law is based on the idea of a representative democracy, which the framers of the constitution recognised in Article 20 Paragraph 2 and Article 38 Paragraph 1 of the Basic Law.
ParaCrawl v7.1

Sicher ist die Diskussion über die beste Formulierung von Prinzipien wie der öffentlichen Religionsausübung weitgreifend und immer offen, allerdings ist die Tatsache bedeutsam, daß das deutsche Grundgesetz sie nun schon seit über 60 Jahren in einer bis heute gültigen Weise zum Ausdruck bringt (vgl. Art. 4, 2).
Naturally, discussion over the best formulation of principles like freedom of public worship is vast and open-ended, yet it is significant that the German Basic Law expresses them in a way that is still valid today at a distance of over sixty years (cf. Art. 4:2).
ParaCrawl v7.1

Ignorieren Marx und Engels jedoch die zweite, zu der Zeit damals schon gut etabliert, denken Schule der politischen Ökonomie, die zum Teil aus einem öffentlichen Interesse Verpflichtung für alle die Volkswirtschaft ausgehen nahm, wie sie bis in die amerikanische gesetzt Voraussetzung (für Deutschland in das deutsche Grundgesetz).
Ignore Marx and Engels however the second, at the time at that time already well-established, thinking school of the political economics, which took part from a public interest obligation for all the national economy go out, as them are set up in the American condition (for Germany in the German Basic Law).
ParaCrawl v7.1

Dabei ist festzuhalten, dass überhaupt erst der Entwurf für eine Europäische Verfassung eine Grundrechtscharta enthält, die "den Menschen" - und nicht nur den homo oeconomicus - ins Zentrum der Europäischen Einigung stellt und hierbei mit deutlichen Anklängen an das deutsche Grundgesetz der Achtung der Menschenwürde oberste Priorität zuweist[19].
In this context, it is worth mentioning that the draft of the European Constitution is the first document of its kind to contain a fundamental rights charter which places "the human being" - and not only the homo oeconomicus - at the heart of European unification and thus, with the German Basic Law clearly echoing in the background, attaches the highest priority to respecting human dignity[19].
ParaCrawl v7.1

Obwohl das deutsche Grundgesetz Volksabstimmungen nur auf kommunaler Ebene erlaubt, sieht es im Artikel 146 dennoch „eine Volksabstimmung für den Fall vor, dass eine neue Verfassungsordnung das Grundgesetz ablöst oder überlagert.
Although the German Constitution only permits referendums at the local level, Article 146 suggests a referendum may be called if the constitutional order in the country is changed to the detriment of Germany's constitution.
ParaCrawl v7.1