Translation of "Deutsches gesetz" in English

Französisches wie deutsches Gesetz beginnen mit einer Definition des Fernunterrichts(53).
Both the French and German laws begin with a definition of distance education'53'.
EUbookshop v2

Kein deutsches Gesetz kann den Schwarzwald vor der in anderen europäischen Ländern verursachten Luftverschmutzung schützen.
We are very proud of that because we are all aiming in the same direction.
EUbookshop v2

Ihr Arbeitsvertrag war unter Bezug auf ein deutsches Gesetz und mit Bonn als Gerichtsstand geschlossen worden.
Her employment contract had been concluded with reference to a German law. All possible dis­putes had been referred to the courts in Bonn.
EUbookshop v2

Es gibt kein deutsches Gesetz, das die Eröffnung von Konten im Ausland verbietet.
There is no German law that prohibits the opening of an account abroad.
ParaCrawl v7.1

Ein neues deutsches Gesetz erschwert die Produktpiraterie und erlaubt den Gerichten härtere Strafen auszusprechen.
A new German law is impeding product piracy and allows for courts to impose tougher sentences.
ParaCrawl v7.1

Am Donnerstag, dem 28. Juni, hat das Bundessozialgericht in Deutschland dem Antrag einer privaten Pflegeeinrichtung, die einem Verband europäischer Pflegeheime namens ECHO angehört, stattgegeben, indem es ein deutsches Gesetz zur Gewährung von Zuschüssen bzw. Fördermitteln an öffentliche Pflegeeinrichtungen ohne deren gleichzeitige Gewährung an private Einrichtungen für unrechtmäßig erklärte.
On Thursday 28 June, the German Provincial High Court and Court of Appeal upheld the appeal brought by a private German rest home for elderly people who are not self-sufficient, which is a member of an association of private European rest homes known as ECHO, ruling that the German law which grants funding and aid to public rest homes but not to private rest homes for elderly people with disabilities is illegal.
Europarl v8

In der Rechtssache Kalanke stellte sich die Frage, ob ein bestimmtes deutsches Gesetz über positive Maßnahmen mit der Richtlinie 76/207/EWG2 vereinbar ist, oder ob es die Grenzen der in der Richtlinie vorgesehenen Ausnahme überschreitet.
In the Kalanke case, the issue was whether a German law on positive action was compatible with Directive 76/207/EEC2 or whether it exceeded the exception for positive action laid down therein.
TildeMODEL v2018

Nach der Richtlinie besteht zwar die Möglichkeit einer Abweichung von den dort vorgesehenen Preisstopps, die Grundlage für die fraglichen Befreiungen, über die das zuständige Bundesamt (BAFA) auf Einzelfallbasis zu entscheiden hat, bildet jedoch ein deutsches Gesetz.
Moreover, although the possibility for derogations from price freezes is foreseen in the Directive, the legal basis for the exemptions is a German law and they are granted on a case-by-case basis by a German authority.
TildeMODEL v2018

Ein deutsches Gesetz hätte es in seiner ursprünglichen Fassung Telekom-Unternehmen schwer gemacht, auf diesem Markt zum etablierten Betreiber in Wettbewerb zu treten.
If applied as originally drafted, a German law would have made it difficult for telecom operators to compete on this market.
TildeMODEL v2018

Diesen Grundsatz hat der Gerichtshof der Europäischen Gemein­schaften im wesentlichen bestätigt und befunden, daß ein deutsches Gesetz, das den Anspruch auf Leistungen der Pflegeversicherung vom Wohnsitz in Deutschland abhängig macht, mit den europäi­schen Regeln nicht vereinbar ist.
This prin­ciple was affirmed by the European Court of Justice in substance, when it held that a German law requiring res­idence in Germany, in order to receive such benefits, was contrary to EU rules.
EUbookshop v2

Der kritische Leser mag sich dabei fragen, wie viel der Dank für ein deutsches Gesetz von zwölf Nationen wert ist, die selbst weder als Musterbeispiele der Demokratie noch des Kulturgutschutzes gelten können.
The critical reader may ask himself how much this gratitude for a German law is worth, coming from twelve nations that cannot be seen as models of democracy or of cultural property protection themselves.
ParaCrawl v7.1

In deutsches Gesetz fanden sie Eingang über das Kreditwe- sengesetz, die "Mindestanforderungen an das Risiko-Management" (MaRisk) und die Solvabilitätsverordnung (SolvV).
They were incorpora- ted into German law through the credit law, "Minimum Requirements for Credit Management" (MaRisk) and the Solven-cy Regulation (SolvV).
ParaCrawl v7.1

Durch die Annahme unserer Regeln garantierst du, dass du keine Nachrichten schreibst, die obszön, vulgär, sexuell orientiert, rassistisch, abscheulich oder bedrohlich sind oder sonst gegen ein deutsches Gesetz verstoßen.
By agreeing to these rules, you warrant that you will not post any messages that are obscene, vulgar, sexually-oriented, hateful, threatening, or otherwise violative of any laws.
ParaCrawl v7.1

Diese Abkommen haben in der Folge keinen Vorrang, sondern stehen auf gleicher Stufe wie ein gewöhnliches deutsches Gesetz.
So these agreements do not take precedence, but are at the same level as a domestic piece of legislation.
ParaCrawl v7.1

Bei dem deutschen Gesetz geht es um die Zuweisung bei der Geburt.
German law is about assigning it at birth.
WMT-News v2019

Das deutsche Gesetz zur Mauteinführung benachteilige außerdem augenscheinlich ausländische Güterkraftverkehrsunternehmer hinsichtlich der Fahrzeug-Emissionsklassen.
The German law introducing the new toll also seems to be discriminatory to the detriment of non-German road hauliers as regards the emission classes of vehicles.
DGT v2019

Auf deutschem Boden ist er ohnehin durch das deutsche Gesetz geschützt.
Anyways, on German soil he's got the protection of German law.
OpenSubtitles v2018

Das deutsche Gesetz vom 30. April 1990 ist bisher nicht in Kraft getreten.
The German Law of 30 April 1990 has not as yet enteredinto force.
EUbookshop v2

Deutsch Gesetz ist eigentlich ganz schützend von Hausbesetzer.
German law is actually quite protective of squatters.
ParaCrawl v7.1

Ich bin verpflichtet, die Datenschutzerklärung nach dem deutschen Gesetz zu veröffentlichen.
I am required to publish the privacy police by German law.
CCAligned v1

Diese Webseite, wie auch deren Allgemeine Geschäftsbedingungen, unterliegen dem Deutschen Gesetz.
This website, including these terms and conditions, shall be governed by German law.
ParaCrawl v7.1

Doch das ist nach deutschem Gesetz strafbar.
But that is against German law.
ParaCrawl v7.1

Das strenge Deutsche Gesetz verlangt hierzu einen umfangreichen Nachweis der Sachkundigkeit.
Strict German laws demand a substantial proof of competence.
ParaCrawl v7.1

Sie hat zweifellos auch nach deutschem Gesetz viele tadelnswerte und strafbare Handlungen vollbracht.
She had done many things reprehensible and punishable, undoubtedly, under German law.
ParaCrawl v7.1