Translation of "Deutsches gesetz" in English
Französisches
wie
deutsches
Gesetz
beginnen
mit
einer
Definition
des
Fernunterrichts(53).
Both
the
French
and
German
laws
begin
with
a
definition
of
distance
education'53'.
EUbookshop v2
Kein
deutsches
Gesetz
kann
den
Schwarzwald
vor
der
in
anderen
europäischen
Ländern
verursachten
Luftverschmutzung
schützen.
We
are
very
proud
of
that
because
we
are
all
aiming
in
the
same
direction.
EUbookshop v2
Ihr
Arbeitsvertrag
war
unter
Bezug
auf
ein
deutsches
Gesetz
und
mit
Bonn
als
Gerichtsstand
geschlossen
worden.
Her
employment
contract
had
been
concluded
with
reference
to
a
German
law.
All
possible
disputes
had
been
referred
to
the
courts
in
Bonn.
EUbookshop v2
Es
gibt
kein
deutsches
Gesetz,
das
die
Eröffnung
von
Konten
im
Ausland
verbietet.
There
is
no
German
law
that
prohibits
the
opening
of
an
account
abroad.
ParaCrawl v7.1
Ein
neues
deutsches
Gesetz
erschwert
die
Produktpiraterie
und
erlaubt
den
Gerichten
härtere
Strafen
auszusprechen.
A
new
German
law
is
impeding
product
piracy
and
allows
for
courts
to
impose
tougher
sentences.
ParaCrawl v7.1
Am
Donnerstag,
dem
28.
Juni,
hat
das
Bundessozialgericht
in
Deutschland
dem
Antrag
einer
privaten
Pflegeeinrichtung,
die
einem
Verband
europäischer
Pflegeheime
namens
ECHO
angehört,
stattgegeben,
indem
es
ein
deutsches
Gesetz
zur
Gewährung
von
Zuschüssen
bzw.
Fördermitteln
an
öffentliche
Pflegeeinrichtungen
ohne
deren
gleichzeitige
Gewährung
an
private
Einrichtungen
für
unrechtmäßig
erklärte.
On
Thursday
28
June,
the
German
Provincial
High
Court
and
Court
of
Appeal
upheld
the
appeal
brought
by
a
private
German
rest
home
for
elderly
people
who
are
not
self-sufficient,
which
is
a
member
of
an
association
of
private
European
rest
homes
known
as
ECHO,
ruling
that
the
German
law
which
grants
funding
and
aid
to
public
rest
homes
but
not
to
private
rest
homes
for
elderly
people
with
disabilities
is
illegal.
Europarl v8
In
der
Rechtssache
Kalanke
stellte
sich
die
Frage,
ob
ein
bestimmtes
deutsches
Gesetz
über
positive
Maßnahmen
mit
der
Richtlinie
76/207/EWG2
vereinbar
ist,
oder
ob
es
die
Grenzen
der
in
der
Richtlinie
vorgesehenen
Ausnahme
überschreitet.
In
the
Kalanke
case,
the
issue
was
whether
a
German
law
on
positive
action
was
compatible
with
Directive
76/207/EEC2
or
whether
it
exceeded
the
exception
for
positive
action
laid
down
therein.
TildeMODEL v2018
Nach
der
Richtlinie
besteht
zwar
die
Möglichkeit
einer
Abweichung
von
den
dort
vorgesehenen
Preisstopps,
die
Grundlage
für
die
fraglichen
Befreiungen,
über
die
das
zuständige
Bundesamt
(BAFA)
auf
Einzelfallbasis
zu
entscheiden
hat,
bildet
jedoch
ein
deutsches
Gesetz.
Moreover,
although
the
possibility
for
derogations
from
price
freezes
is
foreseen
in
the
Directive,
the
legal
basis
for
the
exemptions
is
a
German
law
and
they
are
granted
on
a
case-by-case
basis
by
a
German
authority.
TildeMODEL v2018
Ein
deutsches
Gesetz
hätte
es
in
seiner
ursprünglichen
Fassung
Telekom-Unternehmen
schwer
gemacht,
auf
diesem
Markt
zum
etablierten
Betreiber
in
Wettbewerb
zu
treten.
If
applied
as
originally
drafted,
a
German
law
would
have
made
it
difficult
for
telecom
operators
to
compete
on
this
market.
TildeMODEL v2018
Diesen
Grundsatz
hat
der
Gerichtshof
der
Europäischen
Gemeinschaften
im
wesentlichen
bestätigt
und
befunden,
daß
ein
deutsches
Gesetz,
das
den
Anspruch
auf
Leistungen
der
Pflegeversicherung
vom
Wohnsitz
in
Deutschland
abhängig
macht,
mit
den
europäischen
Regeln
nicht
vereinbar
ist.
This
principle
was
affirmed
by
the
European
Court
of
Justice
in
substance,
when
it
held
that
a
German
law
requiring
residence
in
Germany,
in
order
to
receive
such
benefits,
was
contrary
to
EU
rules.
EUbookshop v2
Der
kritische
Leser
mag
sich
dabei
fragen,
wie
viel
der
Dank
für
ein
deutsches
Gesetz
von
zwölf
Nationen
wert
ist,
die
selbst
weder
als
Musterbeispiele
der
Demokratie
noch
des
Kulturgutschutzes
gelten
können.
The
critical
reader
may
ask
himself
how
much
this
gratitude
for
a
German
law
is
worth,
coming
from
twelve
nations
that
cannot
be
seen
as
models
of
democracy
or
of
cultural
property
protection
themselves.
ParaCrawl v7.1
In
deutsches
Gesetz
fanden
sie
Eingang
über
das
Kreditwe-
sengesetz,
die
"Mindestanforderungen
an
das
Risiko-Management"
(MaRisk)
und
die
Solvabilitätsverordnung
(SolvV).
They
were
incorpora-
ted
into
German
law
through
the
credit
law,
"Minimum
Requirements
for
Credit
Management"
(MaRisk)
and
the
Solven-cy
Regulation
(SolvV).
ParaCrawl v7.1
Durch
die
Annahme
unserer
Regeln
garantierst
du,
dass
du
keine
Nachrichten
schreibst,
die
obszön,
vulgär,
sexuell
orientiert,
rassistisch,
abscheulich
oder
bedrohlich
sind
oder
sonst
gegen
ein
deutsches
Gesetz
verstoßen.
By
agreeing
to
these
rules,
you
warrant
that
you
will
not
post
any
messages
that
are
obscene,
vulgar,
sexually-oriented,
hateful,
threatening,
or
otherwise
violative
of
any
laws.
ParaCrawl v7.1
Diese
Abkommen
haben
in
der
Folge
keinen
Vorrang,
sondern
stehen
auf
gleicher
Stufe
wie
ein
gewöhnliches
deutsches
Gesetz.
So
these
agreements
do
not
take
precedence,
but
are
at
the
same
level
as
a
domestic
piece
of
legislation.
ParaCrawl v7.1
Bei
dem
deutschen
Gesetz
geht
es
um
die
Zuweisung
bei
der
Geburt.
German
law
is
about
assigning
it
at
birth.
WMT-News v2019
Das
deutsche
Gesetz
zur
Mauteinführung
benachteilige
außerdem
augenscheinlich
ausländische
Güterkraftverkehrsunternehmer
hinsichtlich
der
Fahrzeug-Emissionsklassen.
The
German
law
introducing
the
new
toll
also
seems
to
be
discriminatory
to
the
detriment
of
non-German
road
hauliers
as
regards
the
emission
classes
of
vehicles.
DGT v2019
Auf
deutschem
Boden
ist
er
ohnehin
durch
das
deutsche
Gesetz
geschützt.
Anyways,
on
German
soil
he's
got
the
protection
of
German
law.
OpenSubtitles v2018
Das
deutsche
Gesetz
vom
30.
April
1990
ist
bisher
nicht
in
Kraft
getreten.
The
German
Law
of
30
April
1990
has
not
as
yet
enteredinto
force.
EUbookshop v2
Deutsch
Gesetz
ist
eigentlich
ganz
schützend
von
Hausbesetzer.
German
law
is
actually
quite
protective
of
squatters.
ParaCrawl v7.1
Ich
bin
verpflichtet,
die
Datenschutzerklärung
nach
dem
deutschen
Gesetz
zu
veröffentlichen.
I
am
required
to
publish
the
privacy
police
by
German
law.
CCAligned v1
Diese
Webseite,
wie
auch
deren
Allgemeine
Geschäftsbedingungen,
unterliegen
dem
Deutschen
Gesetz.
This
website,
including
these
terms
and
conditions,
shall
be
governed
by
German
law.
ParaCrawl v7.1
Doch
das
ist
nach
deutschem
Gesetz
strafbar.
But
that
is
against
German
law.
ParaCrawl v7.1
Das
strenge
Deutsche
Gesetz
verlangt
hierzu
einen
umfangreichen
Nachweis
der
Sachkundigkeit.
Strict
German
laws
demand
a
substantial
proof
of
competence.
ParaCrawl v7.1
Sie
hat
zweifellos
auch
nach
deutschem
Gesetz
viele
tadelnswerte
und
strafbare
Handlungen
vollbracht.
She
had
done
many
things
reprehensible
and
punishable,
undoubtedly,
under
German
law.
ParaCrawl v7.1