Translation of "Deutscher bürger" in English

Deshalb warne ich vor einer Sonderbehandlung deutscher Bürger jüdischen Glaubens.
Therefore I warn of a spezial treatment of German citizens of Jewish religion.
ParaCrawl v7.1

Zusammen vertreten diese Fraktionen im Bundestag mehrere Millionen deutscher Bürger.
These parliamentary groups represent several million German citizens in the Bundestag.
ParaCrawl v7.1

Ein Kunde befindet sich in der Schweiz, ist aber deutscher Bürger.
A customer is located in Switzerland, but is a German citizen.
ParaCrawl v7.1

Er ist ein ethnischer Türke und deutscher Bürger, der kein Türkisch spricht.
He is an ethnic Turk and German citizen who speaks no Turkish.
ParaCrawl v7.1

Was mache ich als braver deutscher Bürger um die Wirtschaft anzukurbeln?
What do I do as a good German citizens to boost the economy?
ParaCrawl v7.1

Darüber hinaus war fast die Hälfte der Bürger deutscher Abstammung .
Moreover, almost half of its citizens were of German descent.
ParaCrawl v7.1

Meine Frage als deutscher Bürger, was können wir dagegen tun?
My question is, as German citizens, what we can do to protest.
ParaCrawl v7.1

Helmut Schmid – geboren 1942 in Österreich als deutscher Bürger.
Helmut Schmid – born 1942 in Austria as a German citizen.
ParaCrawl v7.1

Deutscher Bürger, Vornehmer / Vornehme deutsche Frau, beide um 1480 und aufeinander bezogen.
German Citizen, Distinguished / Distinguished German Woman, both about 1480 and referring to each other.
ParaCrawl v7.1

Der esel, stellvertretend für die Deutscher bürger, hat scheuklappen auf zu bedeuten seine unwissenheit .
The donkey, representing the German burgher, has blinders on to signify his ignorance.
ParaCrawl v7.1

Kurzum, in einem Parlament, das leider noch nicht die Befugnis der Gesetzesinitiative besitzt, stellt die Petition heute ein unersetzliches Instrument für die volle Bekräftigung der Unionsbürgerschaft dar, d.h. für die Verwirklichung jenes Ideals der großen europäischen Geister, wie es von Voltair veranschaulicht wurde, als er 1700 erklärte, Europa müsse ein einziger Kontinent werden, auf dem sich ein italienischer oder deutscher Bürger, ob er sich in Frankreich oder anderswo aufhält, nie im Exil fühlen dürfe.
In short, in a Parliament that unfortunately still does not have the power to initiate legislation, the petition constitutes today an irreplaceable instrument for the full assertion of European citizenship to achieve that Utopian view cultivated by the great European minds and illustrated by Voltaire when in 1700 he claimed that Europe had to become the only continent where an Italian or German citizen who happened to be in France or elsewhere should never feel in exile.
Europarl v8

In einer Petition an das Europäische Parlament28 berichtete ein deutscher Bürger, dass er in Frankreich gelebt und als Freiberufler in Deutschland für einige deutsche Krankenhäuser gearbeitet habe.
In a petition addressed to the European Parliament28 a German citizen reported that he used to live in France and to work in Germany as a free-lancer for some German hospitals.
TildeMODEL v2018

Die eigentliche und etwas heiklere Frage lautet, ob die Präsenz der 16 Millionen neuer deutscher Bürger in der Gemeinschaft eine Aufstockung der deutschen Vertretung im Parlament zur Folge haben muß oder nicht.
Finally, there is certainly little public interest in the European elections. It is debatable whether a uniform electoral procedure is extremely important in strengthening people's awareness, as the report says.
EUbookshop v2

Zwischen Dezember 1996 und Januar 1997 gingen beim Bürgerbeauftragten insgesamt 23 Beschwerden deutscher Bürger betref fend ein Schreiben von Kommissionsmitglied Karel Van Miert ein, das er an den Deutschen Wirtschaftsminister, Herrn Rexrodt, gerichtet hatte und in dem es um das deutsche Stromeinspeisungsgesetz, ein Gesetz für erneuerbare Energien ging.
Between December 1996 and January 1997 the Ombudsman received a total of 23 complaints from German citizens, concerning a letter which Commissioner Karel Van Miert had addressed to the German Minister of Economic Affairs Mr. Rexrodt concerning the German law in favour of the production of renewable energies (Stromeinspeisegesetz).
EUbookshop v2

Die gleiche Problematik gilt für sowjetische Bürger deutscher Volkszugehörigkeit, die zu ihren Familien in der Bundesrepublik übersiedeln möchten.
The same problems affect Soviet citizens of German nationality who wish to join their families in the Federal Republic.
EUbookshop v2

Ja, naja, er ist ein deutscher Bürger, also ja, ich dachte, dass die Gäste überwiegend Deutsch sprechen würden.
Yeah, well, he's a German national, so yes, I thought predominantly the guests would be speaking German.
OpenSubtitles v2018

Tatsächlich handelte es sich bei seinem Vater um Johan Christian Tanck, einem chilenischen Bürger deutscher Herkunft.
However, historical records have since indicated that his biological father was Johan Cristian Tanck, a Chilean national of German descent.
WikiMatrix v1

Nach der Ansprache des deutschen Botschafters, die spontan erfolgte und demnach nicht aufgezeichnet wurde, wurde der folgende Text durch eine Reihe deutscher Bürger und anderer Freunde Deutschlands unterschrieben:
After H.E. the German Ambassador’s address, which was spontaneous and, therefore, could not be recorded – the following document was signed by a good number of German Nationals and other Friends of Germany:
CCAligned v1

Es ist die Aufgabe der Bundesregierung, darauf hinzuwirken, dass die Programme von NSA und GCHQ keine Daten deutscher Bürger und Firmen mehr verarbeiten, ohne ihnen die Möglichkeit zur rechtlichen Gegenwehr zu geben.
It is the responsibility of the German government to see to it that the programs of the NSA and GCHQ no longer process the data of German citizens and companies without giving them the opportunity for legal defense.
ParaCrawl v7.1

Die Behrs waren liberale Juden und Mitglieder im Centralverein deutscher Bürger jüdischen Glaubens, wie sich die Tochter Gerda erinnerte, und sie gehörten zum liberalen Israelitischen Tempelverein mit dem Tempel in der Oberstraße.
The Behrs were liberal Jews and members in the Central Association of German Citizens of Jewish Faith (Centralverein deutscher Bürger jüdischen Glaubens), as daughter Gerda remembered, and they belonged to the liberal Israelite Temple Society (Israelitischer Tempelverein) with the temple on Oberstraße.
ParaCrawl v7.1

Dies war auch während des Zweiten Weltkrieges der Fall, wo mancher Politiker US-Bürger deutscher Herkunft als „potentielle Spione" verdächtigte.
This also took place during the Second World War, when many a politician viewed US citizens of German descent with suspicion.
ParaCrawl v7.1

Er gibt an, dass es in der Operation „Eikonal“ keine automatisierte massenhafte Weiterleitung von Daten, auf keinen Fall von Daten Deutscher, gab und dass alles technisch und betrieblich Notwendige zum Schutz deutscher Bürger getan wurde.
He states that in the operation „Eikonal“ no automatised mass transfer of data has taken place, by no means of data from Germans, and that everything necessary technically and operationally to protect German citizens has been done.
ParaCrawl v7.1

Israel als "spirituelle Heimat" der Juden, also deutscher Bürger und die "Besondere" Verbindung zwischen Deutschland und dem "demokratisch jüdischen Staat" Israel, basierend auf Geschichte und verbunden durch die Wertegemeinschaft "beider" Demokratien, geprägt durch die in beiden Ländern ähnlichen gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und sicherheitspolitischen Fragestellungen geprägt ist, gesprochen wird, dann kann ich das nicht nachvollziehen.
Paragraph 4 Here Israel is defined as "spiritual homeland" for the Jews and the German citizens; the document mentions the "special" relationship between Germany and the "democratic Jewish State" of Israel, based on history and linked by the community of values of "both" democracies, characterised by similar social, economic subjects and subjects related to security policy.
ParaCrawl v7.1

Es ist ihre Schuld, daß es die Regierung wagt, drei Millionen deutscher Bürger wie Wesen zweiter Klasse zu behandeln, denen es nicht einmal erlaubt ist, eine eigene Sprache zu haben und, wie man sagt, Gott auf ihre Weise zu preisen!
It is their fault that the government dares to treat three million German citizens like second-class beings, who are not even allowed to have their own language and – as you say – praise God in their fashion!
ParaCrawl v7.1

Der Absturz eines Zeppelins bedeutet für den Grafen nicht das wirtschaftliche Ende, sondern löst eine beispiellose Spendenaktion deutscher Bürger aus, die das Weitermachen ermöglichte und zur Identifikation Deutschlands mit den Zeppelinen führte.
The crash of a zeppelin did not mean the financial ruin for the count, but inspired a historic fundraising campaign by the German people, which enabled the continuation of his work and invited identification of Germany with the zeppelins.
ParaCrawl v7.1

Welchen Aktionsplan verfolgt die Bundesregierung, um den Eintritt deutscher Bürger in die Reihen der Extremisten zu verhindern und zu stoppen?
What is the German Government’s plan of action to prevent and stop German citizens from being recruited into the ranks of extremists?
ParaCrawl v7.1

Beidseitige Kopien Ihres Personalausweises (oder den ersten beiden Seite des Passes, falls Sie kein deutscher oder EU-Bürger sind) und der ID-Karte des Landes, in dem Sie zurzeit wohnen (Aufenthaltsgenehmigung),
Both-sided copy of your passport (or the first full side of your passport, if you are not a German or EU citizen) and the ID-card of your living country (residency permit),
ParaCrawl v7.1

Dabei überwiegen pragmatisch geprägte Motive, wie die rechtlichen Vorteile, die man als Deutscher und EU-Bürger gegenüber Drittstaatsangehörigen hat.
Pragmatic motivations are predominant here, such as the legal advantages which Germans and EU citizens have vis-à-vis nationals of third countries.
ParaCrawl v7.1