Translation of "Deutsche verhältnisse" in English

Übersetzt auf deutsche Verhältnisse hieße das: 20 Millionen Flüchtlinge.
In Germany, that would mean some 20 million refugees.
ParaCrawl v7.1

Für gut organisierte deutsche Verhältnisse kann man diesen Flug sicherlich als chaotisch einstufen.
Used to well organized German conditions one could for sure classify this flight as chaotic.
ParaCrawl v7.1

Unser Freund, Otto, steht auf abartige Sachen, selbst für deutsche Verhältnisse.
Our buddy, Otto, into some kinky stuff, even by German standards.
OpenSubtitles v2018

Ich bezahlte für die Tankfüllung eines Kleinwagens 30 €, ein für deutsche Verhältnisse günstiger Preis.
I pay 30 € for filling the reservoir of a small car, a price that is cheap for german circumstances.
ParaCrawl v7.1

In seiner kompakten Prosa bildet Wolf Wondratschek überwiegend deutsche Verhältnisse in ihren Zuständen und Zusammenhängen ab.
Wolf Wondratschek' compact prose focuses primarily on German conditions and their underlying reasons, on the state of the country.
ParaCrawl v7.1

Das Frühstücksbuffet war für italienische Verhältnisse in Ordnung, für deutsche Verhältnisse aber sehr übersichtlich.
The breakfast buffet was okay for Italian standards, by German standards but very clear.
ParaCrawl v7.1

Die erzielten Ergebnisse sprechen für die prädiktive Validität und die Übertragbarkeit auf deutsche Verhältnisse im Jugendstrafvollzug.
The results confirm the predictive validity and applicability of the Anglo-American prognostic instruments in the German context.
ParaCrawl v7.1

Die Stadt bietet zahlreiche Freizeitmöglichkeiten, die Lebenshaltungskosten sind für deutsche Verhältnisse auf einem durchschnittlichen Niveau.
The city offers various leisure activities. In German comparison, the cost of living is on an average level.
ParaCrawl v7.1

Es wurde in Graz (Österreich) entwickelt und 1998 in München an deutsche Verhältnisse angepasst.
It was developed in Graz (Austria) and was adapted for Germany in 1998 in Munich.
ParaCrawl v7.1

Die Deutsche Bundesbank reagiert auf die für deutsche Verhältnisse hohen Inflationsraten mit einem höheren Zinsniveau, als es an sich die schlechte Kon­junktur geboten erscheinen ließe.
The Bundesbank has reacted to relatively high inflation by German standards with higher interest rates than the depressed state of the economy would otherwise warrant.
TildeMODEL v2018

Die Umstände der Übernahme und die für deutsche Verhältnisse hohen Abfindungen an führende Köpfe des Unternehmens führten 2004 zur Eröffnung eines strafrechtlichen Verfahrens vor dem Landgericht Düsseldorf.
The circumstances of the deal and the (not only for German standards) particularly high severance payments awarded to leading managers of the company led in 2004 to a trial at Landgericht Düsseldorf (Düsseldorf Regional Court) - the so-called Mannesmann trial.
WikiMatrix v1

Im Gegensatz zur Forschungssituation im amerikanischen Sprachbereich fehlt für deutsche Verhältnisse eine kontinuierliche und wiederholte Anstrengung, Problemverhaltensweisen, die gesundheitsrelevant sind, über Jahre hinweg systematisch zu beobachten.
In contrast to the situation in the United States and Canada, there has been no continuous, sustained effort to observe systematically over a period of years problem behaviour affecting health in Germany.
EUbookshop v2

Für deutsche oder italienische Verhältnisse ist das nicht mehr als "ein Tropfen auf den heißen Stein ".
By German or Italian reckoning, the amount must seem tiny.
Europarl v8

In diesem Fall unterstützt „Brass for Peace“ das Projekt durch Übernahme der – für deutsche Verhältnisse – sehr, sehr geringen Taxikosten.
In this case, “Brass for Peace” supports the project by paying the – by German standards – very, very low taxi costs.
ParaCrawl v7.1

Die Inselhauptstadt ist zwar für deutsche Verhältnisse eine Kleinstadt mit einem großen Hafen, aber um eine richtige Stadtbesichtigung haben wir während unseres Fuerteventura-Urlaubes gerne einen Bogen gemacht.
For german standards, the capital of the island is certainly a small city with a big harbour, but during our stay in Fuerteventura we willingly avoided to make a real city tour.
ParaCrawl v7.1

Die untersuchten Kostenstudien liefern zwar Anhaltspunkte für das Niveau der Kosten sowie wesentliche Kostentreiber in den jeweiligen Ländern, bieten aber keine relevante Grundlage für eine Übertragung auf deutsche Verhältnisse.
Though the cost studies evaluated provide evidence of the cost level and major cost drivers in the respective countries, they do not offer a relevant basis for an assessment of the German situation.
ParaCrawl v7.1

Die moderne Generation von Leichttriebwagen wurde vor allem von deutschen Herstellern für deutsche Verhältnisse gebaut (die echte Ausnahme ist die Stadler GTW Reihe), was zu sehr unterschiedlichem Erfolg international geführt hat, von keinem (Regioshuttle) bis recht viel (Der Siemens Desiro Continental ist viel in Ost- und Südosteuropa zu sehen).
The modern generation of light DMUs has been mostly built for german purposes by german manufactureres (the exception being the Stadler GTW series), resulting in a quite varied level of success internationally.
ParaCrawl v7.1

Hintergrund ist zumeist, dass männliche Familienmitglieder an deutsche Verhältnisse angepasste Lebensweise ihrer Schwestern, Töchter oder Nichten nicht akzeptieren.
The background is usually that the men in the family do not accept the lifestyles of their sisters, daughters or nieces, who have adapted to German ways.
ParaCrawl v7.1

Raphael, in Sao Paulo wohnen rund 12 Mio. Menschen – für deutsche Verhältnisse eine echte "Mega-City".
Raphael, there are 12 million people living in Sao Paulo – thus for Germans a real "mega-city".
ParaCrawl v7.1

Neu für deutsche Verhältnisse: Die Fernseh-Show 'Bonsoir, Kathrin', in der Caterina Valente sang, tanzte, spielte und moderierte.
New by German standards: The television show 'Bonsoir, Kathrin', in which Caterina Valente sang, danced, played and moderated.
ParaCrawl v7.1

Wenn man das übersetzt auf deutsche Verhältnisse, dann müsste man sich vorstellen, dass 25 Millionen Flüchtlinge aus Syrien hier bei uns leben.
If Germany were to take in the same proportion of people, we would have to take in 25 million Syrian refugees.
ParaCrawl v7.1

Das Niveau der Musiker dort war für damalige deutsche Verhältnisse ziemlich beachtlich, aber was Udo auf seiner Gitarre zeigte, hielt auch noch höheren Ansprüchen stand.
The musicians there reached a remarkable level for Germans at that time, but what Udo showed on his guitar was far beyond that.
ParaCrawl v7.1

Ihr werdet Arbeit bekommen und Kost erhalten, bis nach Beendigung des Krieges der große deutsche Kaiser die Verhältnisse für das Gebiet neu regeln wird.
You will get work and receive food until the war ends at which time the Great German Kaiser will regulate anew the conditions in this territory.
ParaCrawl v7.1

Sie zwingen uns allen damit deutsche Verhältnisse auf – die großen deutschen Konzerne hoffen, durch den Ausbau ihrer finanziellen Übermacht innerhalb der Eurozone den größtmöglichen Vorteil für sich zu erzielen.
They are posing German conditions on all of us – the major German groups hope to draw all the benefits by reinforcing their financial domination over the Euro zone.
ParaCrawl v7.1