Translation of "Der kummer" in English
Der
Moskauer
Kummer
war
nur
noch
eine
Erinnerung.
Her
old
Moscow
sorrows
were
no
more
than
a
memory.
Books v1
Auf
dem
Gesicht
der
von
Kummer
überwältigten
Flüchtlinge
tauchte
ein
leises
Lächeln
auf.
On
the
faces
of
the
grief-stricken
refugees
appeared
a
faint
smile.
Tatoeba v2021-03-10
Es
war
der
Kummer,
der
so
lange
gebraucht
hatte.
It
was
the
sorrow
that's
taken
so
long.
TED2013 v1.1
Deinen
Eltern
bleibt
wenigstens
der
Kummer
über
ihr
undankbares
Kind
erspart.
Your
parents
have
been
spared
the
anguish
of
an
ungrateful
child
OpenSubtitles v2018
Das
ist
der
große
Kummer
der
Sidwichs,
das
Geheimnis
des
Jahrhunderts.
I'm
afraid
you've
stumbled
on
the
sorrow
of
Sidwich,
the
secret
of
the
century.
OpenSubtitles v2018
Wenn
ich
einen
Stein
in
den
Nord-Teich
werfe,
hat
der
Süd-Teich
Kummer.
If
I
throw
a
stone
in
the
North
pool,
the
South
pool
is
sad."
OpenSubtitles v2018
Der
Kummer
wird
mir
nicht
abgenommen.
After
all,
I'm
just
as
grief-stricken
no
matter
where
I
am.
OpenSubtitles v2018
Sie
nutzen
den
Kummer
der
Menschen,
um
sie
für
Ihre
Sache
einzuspannen.
You
use
people's
suffering
to
turn
them
to
your
lost
cause.
OpenSubtitles v2018
Und
mit
dem
Hass
kam
der
Kummer.
And
with
that
hate,
I
wept.
OpenSubtitles v2018
Natürlich
endet
die
Realität
in
der
Regel
in
Kummer.
Of
course,
the
reality
is
it
usually
it
ends
in
heartache.
OpenSubtitles v2018
Sorg
einfach
dafür,
dass
der
Kummer
im
Kreis
bleibt.
Just
make
sure
that
all
the
sadness
stays
in
the
circle!
OpenSubtitles v2018
Das
Stipendiumsgeld
ist
versoffen,
aber
der
Kummer
ist
nicht
weg.
Blew
the
scholarship
on
booze
But
that
did
not
dispel
my
blues
OpenSubtitles v2018
Der
Kummer
hat
dein
Herz
weich
gemacht.
Grief
has
softened
your
heart.
OpenSubtitles v2018
Der
Kummer,
den
mir
Antonio
bereitet
hat.
Antonio
has
caused
me
so
much
sadness.
OpenSubtitles v2018
Der
Kummer
hat
Sie
verwirrt,
Herr
Marschall.
Grief
has
upset
her,
Monsieur.
OpenSubtitles v2018
Wenn
ich
mich
nicht
mit
Banalitäten
abgebe,
sucht
mich
der
Kummer
heim.
When
I
am
not
racked
by
banality,
I
am
beheaded
by
grief.
OpenSubtitles v2018
Die
widerlichen
Annäherungsversuche,
und
den
Kummer,
der
darauf
folgt.
The
chemist,
Currie,
the
practitioner
of
this...
OpenSubtitles v2018
Du
sorgst
dafür,
dass
der
ganze
Kummer
da
drin
bleibt.
Your
job
is
to
make
sure
that
all
the
sadness
stays
inside
of
it.
OpenSubtitles v2018
Der
Kummer,
der
uns
verwandelt
hat,
macht
dich
so
denken.
The
sorrow
that
delivers
us
thus
changed
makes
you
think
so.
OpenSubtitles v2018
Als
Alexander
seinen
Verehrer
Hephaistion
verlor,
überkam
ihn
der
Kummer...
When
Alexander
lost
Hephaestion,
he
was
overcome
with
grief...
OpenSubtitles v2018
Zum
Glück
war
der
Kummer
nicht
so
groß.
Luckily,
his
grief
wasn't
prolonged.
OpenSubtitles v2018
Einen
Kummer,
der
das
Herz
schmerzt.
A
sorrow
that's
heart-scorching
OpenSubtitles v2018
Der
ganze
Kummer
wird
Euch
Kraft
geben
und
Euch
einen
erhabeneren
Weg
weisen.
All
this
sorrow
will
give
you
strength
and
point
you
on
a
higher
way.
OpenSubtitles v2018