Translation of "Den vertrag beenden" in English

Keine Chance, dass die den Vertrag beenden.
No way they'd let us terminate.
OpenSubtitles v2018

Im Bericht über die eingehende Prüfung wurdeempfohlen,den Vertrag zu beenden.
The report on the indepth review recommended that the contract should be terminated.
EUbookshop v2

Sind die Mängel wesentlich, kann der Mieter den Vertrag beenden.
If the defects are substantial, the tenant can cancel the lease.
ParaCrawl v7.1

Falls Sie den Vertrag vorzeitig beenden wollen,
In case you wish to terminate the contract before it ends,
CCAligned v1

Die Europäische Union soll endlich aus der Förderung der Atomkraft aussteigen und den Euratom-Vertrag beenden.
The European Union should finally halt the promotion of nuclear energy and terminate the Euratom Treaty.
Europarl v8

Thomas beschloss daraufhin, den Vertrag zu beenden, um unvorhergesehene Zusatzkosten zu vermeiden.
Thomas decided to cancel the contract instead of paying unforeseen additional costs.
ParaCrawl v7.1

Cristina fragte einen befreundeten Rechtsanwalt, ob der Designer den Vertrag einfach so beenden durfte.
Cristina checked with a lawyer friend whether the designer could just cancel the contract like that.
ParaCrawl v7.1

Die Mitarbeiter haben das Recht, zu dem genannten Datum den Vertrag zu beenden, ohne die in Artikel 45 der Verordnung (EGKS, EWG, Euratom) Nr. 1860/76 vorgesehene Kündigungsfrist einhalten zu müssen.
Staff members shall have the right to terminate the contract at the same date without having to respect the notice period provided for in Article 45 of Regulation (ECSC, EEC, Euratom) No 1860/76.
DGT v2019

Ab dem 7. Monat kann der Brenner, der den Vorschuss gemäß Artikel 66 dieser Verordnung nicht beantragt hat, den Vertrag vorzeitig beenden, indem er der zuständigen Behörde mindestens einen Monat im Voraus den Endtermin mitteilt.
From the seventh month, distillers who have not claimed the advance referred to in Article 66 of this Regulation may terminate the contract in advance by specifying the final date in a statement addressed to the competent authority at least one month before the chosen date.
JRC-Acquis v3.0

Artikel 11 räumt dem Verbraucher das Recht ein, den Vertrag sofort zu beenden, wenn der Anbieter die digitalen Inhalte nicht gemäß Artikel 5 bereitgestellt hat.
Article 11 gives the right to the consumer to terminate the contract immediately when the supplier failed to supply the digital content altogether as set out in Article 5.
TildeMODEL v2018

Abweichend von Richtlinie 1999/44/EG hätte der Verbraucher auch bei nicht wesentlichen Mängeln das Recht, den Vertrag zu beenden.
Differently from Directive 1999/44/EC, the consumer would also have the right to terminate in case of minor defects.
TildeMODEL v2018

Bei einem Verbraucherkaufvertrag und einem Vertrag zwischen einem Unternehmer und einem Verbraucher über die Bereitstellung digitaler Inhalte kann der Verbraucher den Vertrag beenden, wenn Nichterfüllung vorliegt, weil die Waren nicht vertragsgemäß sind, es sei denn, die Vertragswidrigkeit der Waren ist unerheblich.
In a consumer sales contract and a contract for the supply of digital content between a trader and a consumer, where there is a non-performance because the goods do not conform to the contract, the consumer may terminate the contract unless the lack of conformity is insignificant.
TildeMODEL v2018

Gemäß den vertraglichen Vereinbarungen sollten die benannten Stellen befugt sein, den Vertrag zu beenden, sobald der ständige unangekündigte Zugang zu den Betriebsräumen des Herstellers oder seiner Unterauftragnehmer von entscheidender Bedeutung oder seiner wichtigen Lieferanten nicht länger gewährleistet ist.
The contractual arrangements should authorise the notified bodies to end the contract as soon as their permanent unannounced access to the premises of the manufacturer or its critical subcontractors or crucial suppliers is no longer assured.
DGT v2019

Stellt sich nach der Vergabe des Auftrags heraus, dass das Vergabeverfahren oder die Ausführung des Vertrags mit gravierenden Fehlern oder Unregelmäßigkeiten behaftet sind oder dass Betrug vorliegt, so können die Organe je nach Verfahrensphase beschließen, den Vertrag nicht zu schließen, die Ausführung des Vertrags auszusetzen oder gegebenenfalls den Vertrag zu beenden.
Where, after the award of the contract, the award procedure or the performance of the contract prove to have been subject to substantial errors, irregularities or fraud, the institutions may, depending on the stage reached in the procedure, refrain from concluding the contract or suspend performance of the contract or, where appropriate, terminate the contract.
DGT v2019

Ein Käufer kann im Fall einer verspäteten Lieferung, die nicht als solche als wesentlich anzusehen ist, den Vertrag beenden, wenn er dem Verkäufer in einer Mitteilung eine angemessene Nachfrist zur Erfüllung setzt und der Verkäufer nicht innerhalb dieser Frist erfüllt.
A buyer may terminate the contract in a case of delay in delivery which is not in itself fundamental if the buyer gives notice fixing an additional period of time of reasonable length for performance and the seller does not perform within that period.
TildeMODEL v2018

Im Falle von „wiederkehrenden“ Mängeln muss der Verbraucher automatisch die Möglichkeit erhalten, den Vertrag zu beenden.
In the event of "recurrent" defects, consumers should automatically have the possibility of terminating the contract.
TildeMODEL v2018

Im Falle von "wiederkehrenden" Mängeln muss der Verbraucher automatisch die Möglichkeit erhalten, den Vertrag zu beenden.
In the event of "recurrent" defects, consumers should automatically have the possibility of terminating the contract.
TildeMODEL v2018

Sind die vertraglichen Verpflichtungen des Käufers nicht in selbstständigen Teilleistungen zu erfüllen, kann der Verkäufer den Vertrag nur dann beenden, wenn in Bezug auf den Vertrag insgesamt eine wesentliche Nichterfüllung vorliegt.
Where the buyer’s obligations under the contract are not to be performed in separate parts, the seller may terminate only if the non-performance is fundamental in relation to the contract as a whole.
TildeMODEL v2018

Stellt sich nach der Vergabe des Auftrags heraus, dass das Vergabeverfahren mit gravierenden Fehlern oder Unregelmäßigkeiten behaftet war, oder dass Betrug vorliegt, oder dass Gleiches für die Ausführung des Vertrags gilt, so beschließen die Organe nach eigenem Ermessen und je nach Verfahrensphase, den Vertrag nicht zu schließen, die Ausführung des Vertrags auszusetzen oder gegebenenfalls den Vertrag zu beenden.
Where, after the award of the contract, the award procedure proves to have been subject tovitiated by substantial errors, or irregularities or by fraud, or the performance of the contract is subject toso vitiated, the institutions shall at their own discretion and, depending on the stage reached in the procedure, refrain from concluding the contract or suspend performance of the contract or, where appropriate, terminate the contract.
TildeMODEL v2018

Zu diesen Rechtsbehelfen würde beispielsweise das Recht eines Verbrauchers zählen, den Vertrag zu beenden, einen Preisnachlass zu fordern oder eine Leistung auszusetzen.
These remedies would include: the right of a consumer to terminate the contract, to ask for a reduction of the price and to withhold performance.
TildeMODEL v2018

Mit Blick auf den Inhalt der Vorschriften argumentieren Verbraucher und Angehörige der Rechtsberufe, dass die Nutzer in der Lage sein sollten, als erste Abhilfe den Vertrag zu beenden.
On the substance of the rules, consumers and legal professions argue that users should be able to terminate the contract as a first remedy.
TildeMODEL v2018

Sind die vertraglichen Verpflichtungen des Verkäufers und Dienstleisters nicht teilbar oder kann einem Teil der Leistung kein Preis zugeordnet werden, so kann der Käufer und Kunde den Vertrag nur beenden, wenn die Nichterfüllung die Beendigung des gesamten Vertrags rechtfertigt.
Where the obligations of the seller and the service provider under the contract are not divisible or a part of the price cannot be apportioned, the buyer and the customer may terminate only if the non-performance is such as to justify termination of the contract as a whole.
TildeMODEL v2018

Sind die vertraglichen Verpflichtungen des Verkäufers unteilbar oder kann für einen Teil der Leistung kein Preis zugeordnet werden, kann der Käufer den Vertrag nur dann beenden, wenn die Nichterfüllung die Beendigung des gesamten Vertrags rechtfertigt.
Where the seller’s obligations under the contract are not divisible or a part of the price cannot be apportioned, the buyer may terminate only if the non-performance is such as to justify termination of the contract as a whole.
TildeMODEL v2018

Der Käufer kann den Vertrag beenden, bevor die Erfüllung fällig wird, wenn der Verkäufer erklärt hat oder anderweitig offensichtlich ist, dass Nichterfüllung eintreten wird, und wenn die Nichterfüllung die Beendigung des Vertrags rechtfertigen würde.
A buyer may terminate the contract before performance is due if the seller has declared, or it is otherwise clear, that there will be a non-performance, and if the non-performance would be such as to justify termination.
TildeMODEL v2018

Der Käufer kann im Sinne von Artikel 8 den Vertrag beenden, wenn die Nichterfüllung des Verkäufers im Rahmen des Vertrags wesentlich im Sinne von Artikel 87 Absatz 2 ist.
A buyer may terminate the contract within the meaning of Article 8 if the seller’s non-performance under the contract is fundamental within the meaning of Article 87 (2).
TildeMODEL v2018

Der Verbraucher kann den Vertrag nur beenden, wenn die Vertragswidrigkeit den Funktionsumfang, die Interoperabilität und andere wesentliche Leistungsmerkmale der digitalen Inhalte wie deren Zugänglichkeit, Kontinuität und Sicherheit, sofern gemäß Artikel 6 Absätze 1 und 2 erforderlich, beeinträchtigt.
The consumer may terminate the contract only if the lack of conformity with the contract impairs functionality, interoperability and other main performance features of the digital content such as its accessibility, continuity and security where required by Article 6 paragraphs (1) and (2).
TildeMODEL v2018

Der Verkäufer kann den Vertrag beenden, bevor die Erfüllung fällig wird, wenn der Käufer erklärt hat oder anderweitig offensichtlich ist, dass Nichterfüllung eintreten wird, und wenn die Nichterfüllung wesentlich wäre.
A seller may terminate the contract before performance is due if the buyer has declared, or it is otherwise clear, that there will be a non-performance, and if the non-performance would be fundamental.
TildeMODEL v2018

Der Verkäufer kann im Fall einer verspäteten Erfüllung, die nicht als solche als wesentlich anzusehen ist, den Vertrag beenden, wenn er dem Käufer in einer Mitteilung eine angemessene Nachfrist zur Erfüllung setzt und der Käufer nicht innerhalb dieser Frist erfüllt.
A seller may terminate in a case of delay in performance which is not in itself fundamental if the seller gives a notice fixing an additional period of time of reasonable length for performance and the buyer does not perform within that period.
TildeMODEL v2018