Translation of "Den vertrag beenden" in English
Keine
Chance,
dass
die
den
Vertrag
beenden.
No
way
they'd
let
us
terminate.
OpenSubtitles v2018
Im
Bericht
über
die
eingehende
Prüfung
wurdeempfohlen,den
Vertrag
zu
beenden.
The
report
on
the
indepth
review
recommended
that
the
contract
should
be
terminated.
EUbookshop v2
Sind
die
Mängel
wesentlich,
kann
der
Mieter
den
Vertrag
beenden.
If
the
defects
are
substantial,
the
tenant
can
cancel
the
lease.
ParaCrawl v7.1
Falls
Sie
den
Vertrag
vorzeitig
beenden
wollen,
In
case
you
wish
to
terminate
the
contract
before
it
ends,
CCAligned v1
Die
Europäische
Union
soll
endlich
aus
der
Förderung
der
Atomkraft
aussteigen
und
den
Euratom-Vertrag
beenden.
The
European
Union
should
finally
halt
the
promotion
of
nuclear
energy
and
terminate
the
Euratom
Treaty.
Europarl v8
Thomas
beschloss
daraufhin,
den
Vertrag
zu
beenden,
um
unvorhergesehene
Zusatzkosten
zu
vermeiden.
Thomas
decided
to
cancel
the
contract
instead
of
paying
unforeseen
additional
costs.
ParaCrawl v7.1
Cristina
fragte
einen
befreundeten
Rechtsanwalt,
ob
der
Designer
den
Vertrag
einfach
so
beenden
durfte.
Cristina
checked
with
a
lawyer
friend
whether
the
designer
could
just
cancel
the
contract
like
that.
ParaCrawl v7.1
Die
Mitarbeiter
haben
das
Recht,
zu
dem
genannten
Datum
den
Vertrag
zu
beenden,
ohne
die
in
Artikel
45
der
Verordnung
(EGKS,
EWG,
Euratom)
Nr.
1860/76
vorgesehene
Kündigungsfrist
einhalten
zu
müssen.
Staff
members
shall
have
the
right
to
terminate
the
contract
at
the
same
date
without
having
to
respect
the
notice
period
provided
for
in
Article
45
of
Regulation
(ECSC,
EEC,
Euratom)
No
1860/76.
DGT v2019
Ab
dem
7.
Monat
kann
der
Brenner,
der
den
Vorschuss
gemäß
Artikel
66
dieser
Verordnung
nicht
beantragt
hat,
den
Vertrag
vorzeitig
beenden,
indem
er
der
zuständigen
Behörde
mindestens
einen
Monat
im
Voraus
den
Endtermin
mitteilt.
From
the
seventh
month,
distillers
who
have
not
claimed
the
advance
referred
to
in
Article
66
of
this
Regulation
may
terminate
the
contract
in
advance
by
specifying
the
final
date
in
a
statement
addressed
to
the
competent
authority
at
least
one
month
before
the
chosen
date.
JRC-Acquis v3.0
Artikel
11
räumt
dem
Verbraucher
das
Recht
ein,
den
Vertrag
sofort
zu
beenden,
wenn
der
Anbieter
die
digitalen
Inhalte
nicht
gemäß
Artikel
5
bereitgestellt
hat.
Article
11
gives
the
right
to
the
consumer
to
terminate
the
contract
immediately
when
the
supplier
failed
to
supply
the
digital
content
altogether
as
set
out
in
Article
5.
TildeMODEL v2018
Abweichend
von
Richtlinie
1999/44/EG
hätte
der
Verbraucher
auch
bei
nicht
wesentlichen
Mängeln
das
Recht,
den
Vertrag
zu
beenden.
Differently
from
Directive
1999/44/EC,
the
consumer
would
also
have
the
right
to
terminate
in
case
of
minor
defects.
TildeMODEL v2018
Bei
einem
Verbraucherkaufvertrag
und
einem
Vertrag
zwischen
einem
Unternehmer
und
einem
Verbraucher
über
die
Bereitstellung
digitaler
Inhalte
kann
der
Verbraucher
den
Vertrag
beenden,
wenn
Nichterfüllung
vorliegt,
weil
die
Waren
nicht
vertragsgemäß
sind,
es
sei
denn,
die
Vertragswidrigkeit
der
Waren
ist
unerheblich.
In
a
consumer
sales
contract
and
a
contract
for
the
supply
of
digital
content
between
a
trader
and
a
consumer,
where
there
is
a
non-performance
because
the
goods
do
not
conform
to
the
contract,
the
consumer
may
terminate
the
contract
unless
the
lack
of
conformity
is
insignificant.
TildeMODEL v2018
Gemäß
den
vertraglichen
Vereinbarungen
sollten
die
benannten
Stellen
befugt
sein,
den
Vertrag
zu
beenden,
sobald
der
ständige
unangekündigte
Zugang
zu
den
Betriebsräumen
des
Herstellers
oder
seiner
Unterauftragnehmer
von
entscheidender
Bedeutung
oder
seiner
wichtigen
Lieferanten
nicht
länger
gewährleistet
ist.
The
contractual
arrangements
should
authorise
the
notified
bodies
to
end
the
contract
as
soon
as
their
permanent
unannounced
access
to
the
premises
of
the
manufacturer
or
its
critical
subcontractors
or
crucial
suppliers
is
no
longer
assured.
DGT v2019
Stellt
sich
nach
der
Vergabe
des
Auftrags
heraus,
dass
das
Vergabeverfahren
oder
die
Ausführung
des
Vertrags
mit
gravierenden
Fehlern
oder
Unregelmäßigkeiten
behaftet
sind
oder
dass
Betrug
vorliegt,
so
können
die
Organe
je
nach
Verfahrensphase
beschließen,
den
Vertrag
nicht
zu
schließen,
die
Ausführung
des
Vertrags
auszusetzen
oder
gegebenenfalls
den
Vertrag
zu
beenden.
Where,
after
the
award
of
the
contract,
the
award
procedure
or
the
performance
of
the
contract
prove
to
have
been
subject
to
substantial
errors,
irregularities
or
fraud,
the
institutions
may,
depending
on
the
stage
reached
in
the
procedure,
refrain
from
concluding
the
contract
or
suspend
performance
of
the
contract
or,
where
appropriate,
terminate
the
contract.
DGT v2019
Ein
Käufer
kann
im
Fall
einer
verspäteten
Lieferung,
die
nicht
als
solche
als
wesentlich
anzusehen
ist,
den
Vertrag
beenden,
wenn
er
dem
Verkäufer
in
einer
Mitteilung
eine
angemessene
Nachfrist
zur
Erfüllung
setzt
und
der
Verkäufer
nicht
innerhalb
dieser
Frist
erfüllt.
A
buyer
may
terminate
the
contract
in
a
case
of
delay
in
delivery
which
is
not
in
itself
fundamental
if
the
buyer
gives
notice
fixing
an
additional
period
of
time
of
reasonable
length
for
performance
and
the
seller
does
not
perform
within
that
period.
TildeMODEL v2018
Im
Falle
von
„wiederkehrenden“
Mängeln
muss
der
Verbraucher
automatisch
die
Möglichkeit
erhalten,
den
Vertrag
zu
beenden.
In
the
event
of
"recurrent"
defects,
consumers
should
automatically
have
the
possibility
of
terminating
the
contract.
TildeMODEL v2018
Im
Falle
von
"wiederkehrenden"
Mängeln
muss
der
Verbraucher
automatisch
die
Möglichkeit
erhalten,
den
Vertrag
zu
beenden.
In
the
event
of
"recurrent"
defects,
consumers
should
automatically
have
the
possibility
of
terminating
the
contract.
TildeMODEL v2018
Sind
die
vertraglichen
Verpflichtungen
des
Käufers
nicht
in
selbstständigen
Teilleistungen
zu
erfüllen,
kann
der
Verkäufer
den
Vertrag
nur
dann
beenden,
wenn
in
Bezug
auf
den
Vertrag
insgesamt
eine
wesentliche
Nichterfüllung
vorliegt.
Where
the
buyer’s
obligations
under
the
contract
are
not
to
be
performed
in
separate
parts,
the
seller
may
terminate
only
if
the
non-performance
is
fundamental
in
relation
to
the
contract
as
a
whole.
TildeMODEL v2018
Stellt
sich
nach
der
Vergabe
des
Auftrags
heraus,
dass
das
Vergabeverfahren
mit
gravierenden
Fehlern
oder
Unregelmäßigkeiten
behaftet
war,
oder
dass
Betrug
vorliegt,
oder
dass
Gleiches
für
die
Ausführung
des
Vertrags
gilt,
so
beschließen
die
Organe
nach
eigenem
Ermessen
und
je
nach
Verfahrensphase,
den
Vertrag
nicht
zu
schließen,
die
Ausführung
des
Vertrags
auszusetzen
oder
gegebenenfalls
den
Vertrag
zu
beenden.
Where,
after
the
award
of
the
contract,
the
award
procedure
proves
to
have
been
subject
tovitiated
by
substantial
errors,
or
irregularities
or
by
fraud,
or
the
performance
of
the
contract
is
subject
toso
vitiated,
the
institutions
shall
at
their
own
discretion
and,
depending
on
the
stage
reached
in
the
procedure,
refrain
from
concluding
the
contract
or
suspend
performance
of
the
contract
or,
where
appropriate,
terminate
the
contract.
TildeMODEL v2018
Zu
diesen
Rechtsbehelfen
würde
beispielsweise
das
Recht
eines
Verbrauchers
zählen,
den
Vertrag
zu
beenden,
einen
Preisnachlass
zu
fordern
oder
eine
Leistung
auszusetzen.
These
remedies
would
include:
the
right
of
a
consumer
to
terminate
the
contract,
to
ask
for
a
reduction
of
the
price
and
to
withhold
performance.
TildeMODEL v2018
Mit
Blick
auf
den
Inhalt
der
Vorschriften
argumentieren
Verbraucher
und
Angehörige
der
Rechtsberufe,
dass
die
Nutzer
in
der
Lage
sein
sollten,
als
erste
Abhilfe
den
Vertrag
zu
beenden.
On
the
substance
of
the
rules,
consumers
and
legal
professions
argue
that
users
should
be
able
to
terminate
the
contract
as
a
first
remedy.
TildeMODEL v2018
Sind
die
vertraglichen
Verpflichtungen
des
Verkäufers
und
Dienstleisters
nicht
teilbar
oder
kann
einem
Teil
der
Leistung
kein
Preis
zugeordnet
werden,
so
kann
der
Käufer
und
Kunde
den
Vertrag
nur
beenden,
wenn
die
Nichterfüllung
die
Beendigung
des
gesamten
Vertrags
rechtfertigt.
Where
the
obligations
of
the
seller
and
the
service
provider
under
the
contract
are
not
divisible
or
a
part
of
the
price
cannot
be
apportioned,
the
buyer
and
the
customer
may
terminate
only
if
the
non-performance
is
such
as
to
justify
termination
of
the
contract
as
a
whole.
TildeMODEL v2018
Sind
die
vertraglichen
Verpflichtungen
des
Verkäufers
unteilbar
oder
kann
für
einen
Teil
der
Leistung
kein
Preis
zugeordnet
werden,
kann
der
Käufer
den
Vertrag
nur
dann
beenden,
wenn
die
Nichterfüllung
die
Beendigung
des
gesamten
Vertrags
rechtfertigt.
Where
the
seller’s
obligations
under
the
contract
are
not
divisible
or
a
part
of
the
price
cannot
be
apportioned,
the
buyer
may
terminate
only
if
the
non-performance
is
such
as
to
justify
termination
of
the
contract
as
a
whole.
TildeMODEL v2018
Der
Käufer
kann
den
Vertrag
beenden,
bevor
die
Erfüllung
fällig
wird,
wenn
der
Verkäufer
erklärt
hat
oder
anderweitig
offensichtlich
ist,
dass
Nichterfüllung
eintreten
wird,
und
wenn
die
Nichterfüllung
die
Beendigung
des
Vertrags
rechtfertigen
würde.
A
buyer
may
terminate
the
contract
before
performance
is
due
if
the
seller
has
declared,
or
it
is
otherwise
clear,
that
there
will
be
a
non-performance,
and
if
the
non-performance
would
be
such
as
to
justify
termination.
TildeMODEL v2018
Der
Käufer
kann
im
Sinne
von
Artikel
8
den
Vertrag
beenden,
wenn
die
Nichterfüllung
des
Verkäufers
im
Rahmen
des
Vertrags
wesentlich
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
2
ist.
A
buyer
may
terminate
the
contract
within
the
meaning
of
Article
8
if
the
seller’s
non-performance
under
the
contract
is
fundamental
within
the
meaning
of
Article
87
(2).
TildeMODEL v2018
Der
Verbraucher
kann
den
Vertrag
nur
beenden,
wenn
die
Vertragswidrigkeit
den
Funktionsumfang,
die
Interoperabilität
und
andere
wesentliche
Leistungsmerkmale
der
digitalen
Inhalte
wie
deren
Zugänglichkeit,
Kontinuität
und
Sicherheit,
sofern
gemäß
Artikel
6
Absätze
1
und
2
erforderlich,
beeinträchtigt.
The
consumer
may
terminate
the
contract
only
if
the
lack
of
conformity
with
the
contract
impairs
functionality,
interoperability
and
other
main
performance
features
of
the
digital
content
such
as
its
accessibility,
continuity
and
security
where
required
by
Article
6
paragraphs
(1)
and
(2).
TildeMODEL v2018
Der
Verkäufer
kann
den
Vertrag
beenden,
bevor
die
Erfüllung
fällig
wird,
wenn
der
Käufer
erklärt
hat
oder
anderweitig
offensichtlich
ist,
dass
Nichterfüllung
eintreten
wird,
und
wenn
die
Nichterfüllung
wesentlich
wäre.
A
seller
may
terminate
the
contract
before
performance
is
due
if
the
buyer
has
declared,
or
it
is
otherwise
clear,
that
there
will
be
a
non-performance,
and
if
the
non-performance
would
be
fundamental.
TildeMODEL v2018
Der
Verkäufer
kann
im
Fall
einer
verspäteten
Erfüllung,
die
nicht
als
solche
als
wesentlich
anzusehen
ist,
den
Vertrag
beenden,
wenn
er
dem
Käufer
in
einer
Mitteilung
eine
angemessene
Nachfrist
zur
Erfüllung
setzt
und
der
Käufer
nicht
innerhalb
dieser
Frist
erfüllt.
A
seller
may
terminate
in
a
case
of
delay
in
performance
which
is
not
in
itself
fundamental
if
the
seller
gives
a
notice
fixing
an
additional
period
of
time
of
reasonable
length
for
performance
and
the
buyer
does
not
perform
within
that
period.
TildeMODEL v2018