Translation of "Dem grunde nach" in English

Ob Ausbildungsförderung dem Grunde nach zusteht, muss zuerst die Wohngeldbehörde prüfen.
The person must provide the information within one month of the request.
Wikipedia v1.0

Die gesetzliche Rentenversicherung ist dem Grunde nach als Pflichtversicherung angelegt.
The statutory pensions' insurance scheme was fundamentally set up as a compulsory insurance scheme.
EUbookshop v2

I. Ist die Verhängung der Geldbußen und Zwangsgelder dem Grunde nach gerecht­ fertigt?
The present applications on the other hand are concerned with the pecuniary pro­ sanctions imposed the
EUbookshop v2

Dem Grunde nach muß die Kammer natür­lich nicht quadratisches Profil haben.
Fundamentally, the chamber need not of course have a square profile.
EuroPat v2

Dieser Reduktionsvorgang ist dem Grunde nach irreversibel.
This reduction process is in principle unidirectional.
EuroPat v2

Dennoch ist diese bekannte Vorrichtung dem Grunde nach funktionsfähig.
Nevertheless, this known apparatus is basically functionable.
EuroPat v2

Dem Grunde nach ist dies nichts anderes als jedes bisherige Upgrade von Wheezy.
Basically this is no different from any other upgrade of wheezy you've been doing.
ParaCrawl v7.1

Dem Grunde nach kann die Erfindung natürlich auch im Hochspannungsbereich eingesetzt werden.
In principle, the teachings can also naturally be employed in the high-voltage range.
EuroPat v2

Hierdurch wird dem Grunde nach ein Eindringen von Sauerstoff verhindert.
This in principle prevents the ingress of oxygen.
EuroPat v2

Diese zweite Differenzeingangsgröße ist dem Grunde nach eine Differenzfrequenz.
That second difference input variable is basically a difference frequency.
EuroPat v2

Dem Grunde nach kann auch eine fest installierten Batterie ein- und ausgebaut werden.
In principle, a fixedly installed battery can also be installed and removed.
EuroPat v2

Diese Kennlinien sind abhängig von der Windgeschwindigkeit aufgetragen und dem Grunde nach bekannt.
Those characteristic curves are plotted in dependence on the wind speed and are basically known.
EuroPat v2

Eine solche Inertisierungsvorrichtung ist dem Grunde nach aus dem Stand der Technik bekannt.
Such an inertization device is known in principle from the prior art.
EuroPat v2

Ein solches Inertisierungsverfahren ist dem Grunde nach aus dem Stand der Technik bekannt.
This type of inertization process is known in principle from the prior art.
EuroPat v2

Über die Gegenstromkomponente kann zunächst einmal dem Grunde nach eine Unsymmetrie vorgegeben werden.
Firstly on the one hand an asymmetry can be predetermined by way of the counter-current component.
EuroPat v2

Das Plattenpaket kann dem Grunde nach eine beliebige Struktur aufweisen.
The plate packet can basically have any structure.
EuroPat v2

Wir haften dem Grunde nach unbeschränkt für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit.
We assume unlimited liability on the merits for intent and gross negligence.
ParaCrawl v7.1

Dieser klärt, ob Ihre Ausbildung dem Grunde nach überhaupt förderungsfähig ist.
This clarifies whether your training is fundamentally supportive.
ParaCrawl v7.1

Dem Grunde nach sind Kontinuität und Veränderung Widersprüche.
Continuity and change are fundamentally in conflict.
ParaCrawl v7.1

Damit werden nur Aufzeichnungen erfasst, die dem Grunde nach den geschriebenen Text eines Buches wiedergeben.
Thus, only recordings that fundamentally reproduce the written text in a book are covered.
TildeMODEL v2018

Das Kammergericht erklärt unter Abänderung des erstinstanzlichen Urteils den Klage anspruch dem Grunde nach für gerechtfertigt.
In overturning the judgment at first instance the Kammergericht held that the claim was justified in principle.
EUbookshop v2

Das Kammergericht erklärt unter Abänderung des erstinstanzlichen Urteils den Klage­anspruch dem Grunde nach für gerechtfertigt.
In overturning the judgment at first instance the Kammergericht held that the claim was justified in principle.
EUbookshop v2

Diese bekannten Prinzipien sind dem Grunde nach auch für die erfindungsgemäß modifizierten Adhäsine anwendbar.
These known principles are basically also applicable to the adhesins modified according to the invention.
EuroPat v2

Das spritzbare Material des Betätigungsteils 26 kann dem Grunde nach jedes derart verarbeitbare Material sein.
The injectable material of the actuating part 26 can fundamentally be any material which can be processed in this way.
EuroPat v2