Translation of "Dem grunde nach" in English
Ob
Ausbildungsförderung
dem
Grunde
nach
zusteht,
muss
zuerst
die
Wohngeldbehörde
prüfen.
The
person
must
provide
the
information
within
one
month
of
the
request.
Wikipedia v1.0
Die
gesetzliche
Rentenversicherung
ist
dem
Grunde
nach
als
Pflichtversicherung
angelegt.
The
statutory
pensions'
insurance
scheme
was
fundamentally
set
up
as
a
compulsory
insurance
scheme.
EUbookshop v2
I.
Ist
die
Verhängung
der
Geldbußen
und
Zwangsgelder
dem
Grunde
nach
gerecht
fertigt?
The
present
applications
on
the
other
hand
are
concerned
with
the
pecuniary
pro
sanctions
imposed
the
EUbookshop v2
Dem
Grunde
nach
muß
die
Kammer
natürlich
nicht
quadratisches
Profil
haben.
Fundamentally,
the
chamber
need
not
of
course
have
a
square
profile.
EuroPat v2
Dieser
Reduktionsvorgang
ist
dem
Grunde
nach
irreversibel.
This
reduction
process
is
in
principle
unidirectional.
EuroPat v2
Dennoch
ist
diese
bekannte
Vorrichtung
dem
Grunde
nach
funktionsfähig.
Nevertheless,
this
known
apparatus
is
basically
functionable.
EuroPat v2
Dem
Grunde
nach
ist
dies
nichts
anderes
als
jedes
bisherige
Upgrade
von
Wheezy.
Basically
this
is
no
different
from
any
other
upgrade
of
wheezy
you've
been
doing.
ParaCrawl v7.1
Dem
Grunde
nach
kann
die
Erfindung
natürlich
auch
im
Hochspannungsbereich
eingesetzt
werden.
In
principle,
the
teachings
can
also
naturally
be
employed
in
the
high-voltage
range.
EuroPat v2
Hierdurch
wird
dem
Grunde
nach
ein
Eindringen
von
Sauerstoff
verhindert.
This
in
principle
prevents
the
ingress
of
oxygen.
EuroPat v2
Diese
zweite
Differenzeingangsgröße
ist
dem
Grunde
nach
eine
Differenzfrequenz.
That
second
difference
input
variable
is
basically
a
difference
frequency.
EuroPat v2
Dem
Grunde
nach
kann
auch
eine
fest
installierten
Batterie
ein-
und
ausgebaut
werden.
In
principle,
a
fixedly
installed
battery
can
also
be
installed
and
removed.
EuroPat v2
Diese
Kennlinien
sind
abhängig
von
der
Windgeschwindigkeit
aufgetragen
und
dem
Grunde
nach
bekannt.
Those
characteristic
curves
are
plotted
in
dependence
on
the
wind
speed
and
are
basically
known.
EuroPat v2
Eine
solche
Inertisierungsvorrichtung
ist
dem
Grunde
nach
aus
dem
Stand
der
Technik
bekannt.
Such
an
inertization
device
is
known
in
principle
from
the
prior
art.
EuroPat v2
Ein
solches
Inertisierungsverfahren
ist
dem
Grunde
nach
aus
dem
Stand
der
Technik
bekannt.
This
type
of
inertization
process
is
known
in
principle
from
the
prior
art.
EuroPat v2
Über
die
Gegenstromkomponente
kann
zunächst
einmal
dem
Grunde
nach
eine
Unsymmetrie
vorgegeben
werden.
Firstly
on
the
one
hand
an
asymmetry
can
be
predetermined
by
way
of
the
counter-current
component.
EuroPat v2
Das
Plattenpaket
kann
dem
Grunde
nach
eine
beliebige
Struktur
aufweisen.
The
plate
packet
can
basically
have
any
structure.
EuroPat v2
Wir
haften
dem
Grunde
nach
unbeschränkt
für
Vorsatz
und
grobe
Fahrlässigkeit.
We
assume
unlimited
liability
on
the
merits
for
intent
and
gross
negligence.
ParaCrawl v7.1
Dieser
klärt,
ob
Ihre
Ausbildung
dem
Grunde
nach
überhaupt
förderungsfähig
ist.
This
clarifies
whether
your
training
is
fundamentally
supportive.
ParaCrawl v7.1
Dem
Grunde
nach
sind
Kontinuität
und
Veränderung
Widersprüche.
Continuity
and
change
are
fundamentally
in
conflict.
ParaCrawl v7.1
Damit
werden
nur
Aufzeichnungen
erfasst,
die
dem
Grunde
nach
den
geschriebenen
Text
eines
Buches
wiedergeben.
Thus,
only
recordings
that
fundamentally
reproduce
the
written
text
in
a
book
are
covered.
TildeMODEL v2018
Das
Kammergericht
erklärt
unter
Abänderung
des
erstinstanzlichen
Urteils
den
Klage
anspruch
dem
Grunde
nach
für
gerechtfertigt.
In
overturning
the
judgment
at
first
instance
the
Kammergericht
held
that
the
claim
was
justified
in
principle.
EUbookshop v2
Das
Kammergericht
erklärt
unter
Abänderung
des
erstinstanzlichen
Urteils
den
Klageanspruch
dem
Grunde
nach
für
gerechtfertigt.
In
overturning
the
judgment
at
first
instance
the
Kammergericht
held
that
the
claim
was
justified
in
principle.
EUbookshop v2
Diese
bekannten
Prinzipien
sind
dem
Grunde
nach
auch
für
die
erfindungsgemäß
modifizierten
Adhäsine
anwendbar.
These
known
principles
are
basically
also
applicable
to
the
adhesins
modified
according
to
the
invention.
EuroPat v2
Das
spritzbare
Material
des
Betätigungsteils
26
kann
dem
Grunde
nach
jedes
derart
verarbeitbare
Material
sein.
The
injectable
material
of
the
actuating
part
26
can
fundamentally
be
any
material
which
can
be
processed
in
this
way.
EuroPat v2