Translation of "Davon ausging" in English
Als
ich
davon
ausging,
dass
wir
Verstärkung
rufen
können.
When
I
thought
we
could
call
for
reinforcements.
OpenSubtitles v2018
Das
Problem
ist,
dass
ich
davon
ausging,
mit
einer
vertrauten
Fünfergruppe
da
zu
sein.
The
big
deal
is
I
was
expecting
us
to
be
an
intimate
group
of
five.
OpenSubtitles v2018
Mich
beängstigte,
dass
ich
davon
ausging,
er
sei
stärker
als
wir
alle.
The
scariest
thing
was
I
thought
he
was
stronger
than
all
of
us.
OpenSubtitles v2018
Die
Aura,
die
von
davon
ausging,
war
dicht
und
umgab
den
Raum
vollständig.
The
aura
emanating
from
it
was
thick,
enveloping
the
room
entirely.
ParaCrawl v7.1
Er
erkannte,
daß
die
Kommission
grundsätzlich
davon
ausging,
Kennedy
wäre
von
hinten
erschossen
worden.
Garrison
found
out
that
the
commission
basically
started
from
the
idea
that
Kennedy
was
shot
from
behind.
ParaCrawl v7.1
Die
Kommission
stellt
fest,
dass
eine
solche
Verzerrung
wohl
projektinhärent
ist,
aber
bei
anderen
Beihilfefällen
im
Bereich
der
Verkehrsinfrastruktur
hingenommen
worden
ist,
da
man
davon
ausging,
dass
sie
durch
die
sich
ergebenden
Vorteile
aufgewogen
wird.
The
Commission
notes
that
such
a
distortion
seems
to
be
inherent
in
the
very
nature
of
the
project
in
question
but
has
accepted
distortions
of
this
kind
in
other
cases
involving
transport
infrastructures
because,
in
its
view,
the
benefits
of
such
projects
outweighed
those
distortions.
DGT v2019
Die
getätigten
Investitionen
entsprachen
den
anfänglichen
Kosten
für
die
Reparatur
der
Produktionslinien
nach
ihrem
Kauf
und
wurden
in
nur
einem
Geschäftsjahr
ausgewiesen,
da
das
Unternehmen
davon
ausging,
dass
die
Nutzungsdauer
der
reparierten
Anlagen
weniger
als
ein
Jahr
betragen
würde.
The
investments
made
corresponded
to
the
initial
repair
costs
of
the
production
lines
after
their
acquisition
and
were
accounted
for
in
one
financial
year,
given
that
the
company
considered
that
the
useful
life
of
the
repaired
assets
would
be
less
than
one
year.
DGT v2019
Aufgrund
der
Komplexität
der
Richtlinie
und
der
neuen
darin
enthaltenen
Elemente
hatte
die
Kommission
in
22
Mitgliedstaaten
Probleme
mit
ihrer
Umsetzung
festgestellt,
wenn
sie
auch
davon
ausging,
im
Dialog
viele
davon
beheben
zu
können.
Furthermore,
due
to
the
directive's
complexity
and
the
new
elements
it
contained,
the
Commission
had
detected
problems
with
its
transposition
in
22
Member
States,
although
it
was
expecting
to
resolve
many
of
those
through
dialogue.
Europarl v8
Dies
lag
daran,
dass
man
davon
ausging,
dass
sie
im
Rahmen
des
Montrealer
Protokolls
geregelt
würden.
That
was
because
it
was
thought
that
they
would
be
regulated
under
the
Montreal
Protocol.
Europarl v8
Erstens:
Im
Vertrag
werden
öffentliche
Dienste
in
der
Tat
kaum
erwähnt,
allenfalls
in
Artikel
92
(2),
wo
Dienste
von
allgemeinem
wirtschaftlichem
Interesse
als
Ausnahme
von
den
Wettbewerbsregeln
genannt
werden,
und
das
ist
darauf
zurückzuführen,
daß
man
seinerzeit
ganz
einfach
davon
ausging,
daß
derartige
Unternehmen
nicht
in
die
Zuständigkeit
der
Gemeinschaft
fallen.
First,
while
it
is
true
that
the
Treaty
makes
very
little
mention
of
the
public
services,
such
mention
being
largely
confined
to
Article
92(2),
where
services
of
a
general
economic
interest
are
mentioned
in
passing
as
an
exception
to
the
rules
of
competition,
the
reason
is
that
it
was
quite
naturally
felt
at
the
time
that
such
activities
were
not
a
matter
for
the
powers
of
the
Community.
Europarl v8
Vergeblich
mühte
sich
das
Europäische
Parlament,
so
manches
Mal
vielleicht
mit
einer
eher
romantisch
eingefärbten
Politik,
weil
es
davon
ausging,
die
politische
Karte
Europas
von
Brüssel
und
Straßburg
aus
neu
gestalten
zu
können,
und
so
auch
für
die
Europawahlen.
The
efforts
of
the
European
Parliament
were
futile
and
were
perhaps
at
times
coloured
by
political
romanticism,
since
it
judged
that
the
political
map
of
Europe
could
be
redrawn
-
albeit
for
European
elections
-
with
Brussels
and
Strasbourg
at
the
core.
Europarl v8
Der
schwierige
Start
bedeutet
aber
auch,
und
wir
sollten
uns
nichts
vormachen,
daß
der
alte
Konsens,
der
das
Zusammenspiel
von
offenem
Welthandel
und
verbindlichen
Handelsregeln
beeinflußte
und
der
immer
davon
ausging,
daß
es
einen
überwiegend
positiven
Einfluß
auf
nationale
Entwicklungen
gibt,
daß
dieser
Konsens
inzwischen
zu
bröckeln
beginnt.
However,
the
difficult
opening
also
means,
and
we
should
not
fool
ourselves,
that
the
old
consensus
which
influenced
the
interplay
between
open
world
trade
and
binding
trade
rules
and
which
always
assumed
that
there
was
an
essentially
positive
influence
on
national
developments
has
since
begun
to
crumble.
Europarl v8
Daraus
kann
man
schließen,
dass
BNFL
davon
ausging,
im
Rahmen
der
neuen
Verträge
seine
vermeidbaren
Kosten
decken
zu
können,
selbst
wenn
es
die
Kosten
der
endgültigen
Entsorgung
abgebrannter
Brennelemente
tragen
würde.
One
can
conclude
from
this
that
BNFL
expected
to
be
able
to
cover
its
avoidable
costs
under
the
new
arrangements,
despite
the
fact
that
it
would
bear
the
costs
of
final
disposal
of
spent
fuel.
DGT v2019
Ich
war
etwas
verstört,
als
ich
feststellte,
dass
der
Vorsitz
des
Ausschusses
Basel
II
davon
ausging,
dass
die
neue
Regelung
für
Kapitalanforderungen
das
Wirtschaftswachstum
um
1
%
senken
wird.
I
was
a
little
bit
disturbed
when
I
noted
that
the
Chair
of
the
Basel
II
Committee
assumed
that
the
new
rule
for
capital
requirement
will
lower
economic
growth
by
1%.
Europarl v8
Es
war
geplant,
eine
Mülldeponie
direkt
bei
einem
wissenschaftlich
interessanten
Meeresarms
zu
errichten,
obwohl
man
davon
ausging,
daß
nach
geltenden
EU-Rechtsvorschriften
bedenkliche
Substanzen
in
dem
Meeresarm
selbst
entsorgt
werden
würden.
It
was
planned
to
locate
a
landfill
waste
disposal
sit
next
to
a
lough
of
scientific
interest
even
though
it
was
believed
that
substance
listed
under
current
EU
legislation
would
be
discharged
into
the
lough.
Europarl v8
Die
Linie
der
Kommission
war
Artikel
113,
da
sie
davon
ausging,
daß
das
Problem
ein
Handelsproblem
ist.
The
Commission
wants
to
use
Article
113,
as
the
issue
is
considered
to
be
trade
related.
Europarl v8
Wenn
man
davon
ausging,
dass
diese
Unterschriften
gefälscht
seien,
hätte
man
beispielsweise
ein
System
der
stichprobenartigen
Überprüfung
anwenden
können,
um
herauszufinden,
ob
diese
mehrere
hunderttausend
Unterschriften
wirklich
echt
waren.
If
it
was
believed
that
those
signatures
were
not
correct,
a
system
of
sampling
could
have
been
used,
for
example,
in
order
to
verify
whether
those
hundreds
of
thousands
of
signatures
were
really
correct.
Europarl v8
Sie
hegt
immer
noch
die
mittlerweile
unzeitgemäßen
Illusionen
des
Gipfels
von
Lissabon
aus
dem
Jahre
2000,
als
man
davon
ausging,
dass
Europa
bis
2010
die
USA
und
Japan
in
einem
Wettstreit
schlagen
könnte,
indem
man
die
Dinge
hier
ebenso
schlecht
macht,
wie
sie
dort
schon
sind.
It
embraces
the
now
outmoded
illusions
of
the
Lisbon
Summit
in
2000,
which
assumed
that
before
2010,
Europe
would
be
able
to
beat
the
United
States
and
Japan
in
a
competitive
battle
by
making
things
as
bad
here
as
they
already
are
over
there.
Europarl v8
Und
das
wird
immer
kurioser,
weil
vor
20
Jahren,
als
das
Genom
erstmals
erforscht
wurde,
man
davon
ausging,
dass
es
ungefähr
100.000
Gene
enthält.
And
this
is
increasingly
peculiar,
because
about
20
years
ago
when
they
started
delving
into
the
genome,
they
thought
it
would
probably
contain
around
100
thousand
genes.
TED2020 v1
Da
man
früher
davon
ausging,
dass
Orotsäure
lebensnotwendig
sei,
wurde
sie
auch
als
Vitamin
B13
bezeichnet.
Historically
it
was
believed
to
be
part
of
the
vitamin
B
complex
and
was
called
vitamin
B13,
but
it
is
now
known
that
it
is
not
a
vitamin.
Wikipedia v1.0