Translation of "Davon ausging" in English

Als ich davon ausging, dass wir Verstärkung rufen können.
When I thought we could call for reinforcements.
OpenSubtitles v2018

Das Problem ist, dass ich davon ausging, mit einer vertrauten Fünfergruppe da zu sein.
The big deal is I was expecting us to be an intimate group of five.
OpenSubtitles v2018

Mich beängstigte, dass ich davon ausging, er sei stärker als wir alle.
The scariest thing was I thought he was stronger than all of us.
OpenSubtitles v2018

Die Aura, die von davon ausging, war dicht und umgab den Raum vollständig.
The aura emanating from it was thick, enveloping the room entirely.
ParaCrawl v7.1

Er erkannte, daß die Kommission grundsätzlich davon ausging, Kennedy wäre von hinten erschossen worden.
Garrison found out that the commission basically started from the idea that Kennedy was shot from behind.
ParaCrawl v7.1

Die Kommission stellt fest, dass eine solche Verzerrung wohl projektinhärent ist, aber bei anderen Beihilfefällen im Bereich der Verkehrsinfrastruktur hingenommen worden ist, da man davon ausging, dass sie durch die sich ergebenden Vorteile aufgewogen wird.
The Commission notes that such a distortion seems to be inherent in the very nature of the project in question but has accepted distortions of this kind in other cases involving transport infrastructures because, in its view, the benefits of such projects outweighed those distortions.
DGT v2019

Die getätigten Investitionen entsprachen den anfänglichen Kosten für die Reparatur der Produktionslinien nach ihrem Kauf und wurden in nur einem Geschäftsjahr ausgewiesen, da das Unternehmen davon ausging, dass die Nutzungsdauer der reparierten Anlagen weniger als ein Jahr betragen würde.
The investments made corresponded to the initial repair costs of the production lines after their acquisition and were accounted for in one financial year, given that the company considered that the useful life of the repaired assets would be less than one year.
DGT v2019

Aufgrund der Komplexität der Richtlinie und der neuen darin enthaltenen Elemente hatte die Kommission in 22 Mitgliedstaaten Probleme mit ihrer Umsetzung festgestellt, wenn sie auch davon ausging, im Dialog viele davon beheben zu können.
Furthermore, due to the directive's complexity and the new elements it contained, the Commission had detected problems with its transposition in 22 Member States, although it was expecting to resolve many of those through dialogue.
Europarl v8

Dies lag daran, dass man davon ausging, dass sie im Rahmen des Montrealer Protokolls geregelt würden.
That was because it was thought that they would be regulated under the Montreal Protocol.
Europarl v8

Erstens: Im Vertrag werden öffentliche Dienste in der Tat kaum erwähnt, allenfalls in Artikel 92 (2), wo Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse als Ausnahme von den Wettbewerbsregeln genannt werden, und das ist darauf zurückzuführen, daß man seinerzeit ganz einfach davon ausging, daß derartige Unternehmen nicht in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen.
First, while it is true that the Treaty makes very little mention of the public services, such mention being largely confined to Article 92(2), where services of a general economic interest are mentioned in passing as an exception to the rules of competition, the reason is that it was quite naturally felt at the time that such activities were not a matter for the powers of the Community.
Europarl v8

Vergeblich mühte sich das Europäische Parlament, so manches Mal vielleicht mit einer eher romantisch eingefärbten Politik, weil es davon ausging, die politische Karte Europas von Brüssel und Straßburg aus neu gestalten zu können, und so auch für die Europawahlen.
The efforts of the European Parliament were futile and were perhaps at times coloured by political romanticism, since it judged that the political map of Europe could be redrawn - albeit for European elections - with Brussels and Strasbourg at the core.
Europarl v8

Der schwierige Start bedeutet aber auch, und wir sollten uns nichts vormachen, daß der alte Konsens, der das Zusammenspiel von offenem Welthandel und verbindlichen Handelsregeln beeinflußte und der immer davon ausging, daß es einen überwiegend positiven Einfluß auf nationale Entwicklungen gibt, daß dieser Konsens inzwischen zu bröckeln beginnt.
However, the difficult opening also means, and we should not fool ourselves, that the old consensus which influenced the interplay between open world trade and binding trade rules and which always assumed that there was an essentially positive influence on national developments has since begun to crumble.
Europarl v8

Daraus kann man schließen, dass BNFL davon ausging, im Rahmen der neuen Verträge seine vermeidbaren Kosten decken zu können, selbst wenn es die Kosten der endgültigen Entsorgung abgebrannter Brennelemente tragen würde.
One can conclude from this that BNFL expected to be able to cover its avoidable costs under the new arrangements, despite the fact that it would bear the costs of final disposal of spent fuel.
DGT v2019

Ich war etwas verstört, als ich feststellte, dass der Vorsitz des Ausschusses Basel II davon ausging, dass die neue Regelung für Kapitalanforderungen das Wirtschaftswachstum um 1 % senken wird.
I was a little bit disturbed when I noted that the Chair of the Basel II Committee assumed that the new rule for capital requirement will lower economic growth by 1%.
Europarl v8

Es war geplant, eine Mülldeponie direkt bei einem wissenschaftlich interessanten Meeresarms zu errichten, obwohl man davon ausging, daß nach geltenden EU-Rechtsvorschriften bedenkliche Substanzen in dem Meeresarm selbst entsorgt werden würden.
It was planned to locate a landfill waste disposal sit next to a lough of scientific interest even though it was believed that substance listed under current EU legislation would be discharged into the lough.
Europarl v8

Die Linie der Kommission war Artikel 113, da sie davon ausging, daß das Problem ein Handelsproblem ist.
The Commission wants to use Article 113, as the issue is considered to be trade related.
Europarl v8

Wenn man davon ausging, dass diese Unterschriften gefälscht seien, hätte man beispielsweise ein System der stichprobenartigen Überprüfung anwenden können, um herauszufinden, ob diese mehrere hunderttausend Unterschriften wirklich echt waren.
If it was believed that those signatures were not correct, a system of sampling could have been used, for example, in order to verify whether those hundreds of thousands of signatures were really correct.
Europarl v8

Sie hegt immer noch die mittlerweile unzeitgemäßen Illusionen des Gipfels von Lissabon aus dem Jahre 2000, als man davon ausging, dass Europa bis 2010 die USA und Japan in einem Wettstreit schlagen könnte, indem man die Dinge hier ebenso schlecht macht, wie sie dort schon sind.
It embraces the now outmoded illusions of the Lisbon Summit in 2000, which assumed that before 2010, Europe would be able to beat the United States and Japan in a competitive battle by making things as bad here as they already are over there.
Europarl v8

Und das wird immer kurioser, weil vor 20 Jahren, als das Genom erstmals erforscht wurde, man davon ausging, dass es ungefähr 100.000 Gene enthält.
And this is increasingly peculiar, because about 20 years ago when they started delving into the genome, they thought it would probably contain around 100 thousand genes.
TED2020 v1

Da man früher davon ausging, dass Orotsäure lebensnotwendig sei, wurde sie auch als Vitamin B13 bezeichnet.
Historically it was believed to be part of the vitamin B complex and was called vitamin B13, but it is now known that it is not a vitamin.
Wikipedia v1.0