Translation of "Das übliche vorgehen" in English

Es ist das übliche Vorgehen Bitcoins zwischen verschiedenen Wallets aufzuteilen.
It is a usual way to split your Bitcoins between different wallets.
ParaCrawl v7.1

Das übliche Vorgehen bei der Leergutreinigung beinhaltet folgende Tätigkeiten:
The standard procedure for washing of the containers involves these activities:
ParaCrawl v7.1

Nach der Begrüßung durch den Präsidenten Senator Wolfgang Steinhardt gab es das übliche protokollarische Vorgehen.
After the address of welcome from the president Senator Wolfgang Steinhardt the usual protocol procedures were put into action.
CCAligned v1

An dieser Stelle kann daher nur das übliche Vorgehen in einer Standard Installation umrissen werden.
Therefore, it is only possible to outline the normal process for a standard installation.
ParaCrawl v7.1

Daher kann hier nur grob das übliche Vorgehen in einer Standard Installation beschrieben werden.
Therefore, it is only possible to roughly describe the process for a standard installation.
ParaCrawl v7.1

Unter diesen Umständen meine ich, daß die Chance besteht und es rechtmäßig ist, das übliche Vorgehen und Verfahren der Konsultation bei Massenentlassungen anzuwenden.
In these circumstances, I think that an opportunity exists, and that it is legitimate for the normal methods and procedures for consultation in the event of collective redundancies to be applied.
Europarl v8

Ich komme aus einem Land, in dem das Abschieben von Verantwortung viele Jahre lang das übliche Vorgehen war, und ich wünsche mir, dass die Zuständigkeiten der Kommission klar definiert werden, damit wir klare Antworten und präzise Maßnahmen unter bestimmten Umständen erhalten können.
I am from a country where, for many years, passing the buck has been standard procedure, and what I wish is for the competences of the Commission to be clearly delineated, so that we can get clear answers and precise actions in particular circumstances.
Europarl v8

Das übliche Vorgehen der BBS ist es, die Nutzer des Binnenmarkts zu konsultieren, indem sie über ihre Einschätzung der Auswirkungen der einheitlichen Währung befragt werden.
The way the SMO usually approaches this type of project is to consult the users of the single market, asking them for their opinions on the impact of the single currency.
TildeMODEL v2018

Das übliche Vorgehen in solchen Fällen besteht darin, die Verluste angesichts der korrigierten Erwartungen so gering wie möglich zu halten.
The question arises of how a rational investor would react if the expected positive return does not materialise.
DGT v2019

Neil Black, ein Landnehmer im westlichen Victoria schrieb am 9. Dezember 1839 über das übliche Vorgehen vieler Siedler: „The best way is to go outside and take up a new run, provided the conscience of the party is sufficiently seared to enable him without remorse to slaughter natives right and left.
Neil Black, a squatter in Western Victoria writing on 9 December 1839 states the prevailing attitude of many settlers: 'The best way is to go outside and take up a new run, provided the conscience of the party is sufficiently seared to enable him without remorse to slaughter natives right and left.
WikiMatrix v1

Der EDSB nahm diese Gelegenheit wahr, um den Rat an das übliche Vorgehen bei Pilotprojekten zu erinnern.
The EDPS took the occasion of this prior check to remind the Council of the policy as concerns pilot projects.
EUbookshop v2

Diese Differenz ist vor allem auf das im Haushaltsbereich übliche Vorgehen der Union zurückzuführen, nämlich dass die Europäische Kommission den Gesamtbetrag der für ein Mehrjahresvorhabenbenötigten Mittel im ersten Jahr der Laufzeit des Vorhabens bindet.
The differencemainly results from the budgetary practice of the EU, where the European Commission commits, i.e. blocks, the total amount required for a multi-annualproject in the first year of the project.
EUbookshop v2

Das übliche Vorgehen des Fachmanns besteht in vergleichbaren Fällen in der Auftrennung der Reaktionskomponenten und der Abtrennung der unerwünschten Nebenprodukte, im vorliegenden Falle: der Thioetherpolythio(meth)acrylate mit den erprobten Hilfsmitteln, beispielsweise mittels Destillation oder mit Hilfe der Chromatographie.
The typical practice of one skilled in the art in comparable cases, is to separate the reaction products, the undesired byproducts (in this case the thioether polythio(meth)acrylates), and the auxiliary agents being tried; such separations may be, e.g., by means of distillation or with the aid of chromatography.
EuroPat v2

Das übliche Vorgehen in der pharmazeutischen Industrie ist so, dass für die Behandlung bestimmter Krankheiten neue Substanzen erfunden und hergestellt werden.
The usual pharmaceutical pathways start with the invention and manufacturing of new substances for the treatment of particular illnesses.
ParaCrawl v7.1

Im Gefahrenfall ist das übliche Vorgehen einer Feuerwehr, eine Brandstätte vor einem Löscheinsatz vom Stromversorgungsnetz zu trennen.
In case of danger it is the usual procedure of fire fighters to disconnect a scene of the fire from the power supply network before fire extinction.
EuroPat v2

Kritisch wird das übliche Vorgehen allerdings bei realen Überwachungsszenen, in denen Störbereiche und/oder Störobjekte auftreten können, wie zum Beispiel sich im Wind bewegende Bäume, Sträucher oder Hecken, aber auch bei einer vielbefahrenen Straße, auf der sich die bewegten Objekte voneinander oder von dem Szenenhintergrund nicht mehr fehlerfrei trennen lassen.
However, the usual procedure becomes critical in actual scenes under surveillance, in which interfering regions and/or interfering objects can occur, such as trees, branches or hedges that move in the wind, but also a road with heavy traffic, on which the objects in motion can no longer be separated from one another or from the scene background without making mistakes.
EuroPat v2

Dies ist bei den jeweiligen Messeinheiten nach dem Stand der Technik ohne weiteres möglich bzw. bei der Entfernungsmessung mit Totalstationen ohnehin das übliche Vorgehen.
This is readily possible in the case of the respective measuring units according to the prior art or is usual procedure in any case during the distance measurement by using total stations.
EuroPat v2

Das übliche Vorgehen verpflichtet die Ärzte, zunächst alle konventionellen Medikamente zu verschreiben, bevor sie ein experimentelles Präparat als letzten Ausweg anbieten.
Standard practice dictates that doctors prescribe all conventional medications before offering an experimental drug as a treatment of last resort.
ParaCrawl v7.1

Das Konzept ignoriert das sonst übliche Vorgehen, zuerst ein Gericht und dann den Wein zu wählen.
The concept entails ignoring the normal order of first selecting a dish and then wine to accompany it.
ParaCrawl v7.1

Im Rahmen dieser Analyse, an der sämtliche Akteure der internen Abläufe teilnehmen sollten, wird das übliche Vorgehen bei der Erstellung von Übersetzungen erfasst.
All those involved in the internal processes should participate in this analysis, which determines the standard procedure for the creation of translations.
ParaCrawl v7.1

Womit also eine Art Scheidelinie gezogen wäre zwischen dem guten und richtigen Revisionismus, wie Pressac und der ganze Haufen hinter ihm, ihn vorführen die sich der Arbeitsweise der Revisionisten beugen müssen, weil dies ganz einfach das übliche Vorgehen wissenschaftlicher Geschichtsschreibung ist, und den Leugnern, den Negationisten (ein hierfür neu erfundener Begriff), für die das letzte Tabu, die Gaskammer, reserviert ist, (verziert und vermehrt mit phantasierten Leugnungen, wie etwa der Konzentrationslager, der Deportationen, der Eisenbahnen usw.).
It makes a distinction between, on the one hand, revisionism, once again beautiful and good, exemplified by Pressac and his patrons and followers, who are obliged to adopt the revisionist method because it is the normal method of historical research, and, on the other hand, “denial,” banished to the outer limits of taboo, including those who doubt the gas chambers, as well as (non-existent) deniers of the concentration camps, the rail deportations, and so forth.
ParaCrawl v7.1

Das übliche Vorgehen bei der Mandelbestäubung ist laut Dick Rogers, Principal Scientist und Entomologe bei Bayer, die Plantage mit so vielen Honigbienen wie möglich zu "fluten" – in der Hoffnung, dass der intensive Wettkampf um Blüten zu einer höheren Bestäubungsrate führt.
According to Dick Rogers, Principal Scientist and Entomologist at Bayer, the standard almond pollination strategy is to "flood" an orchard with as many honey bees as possible, in the hope that the intense competition for blossoms will lead to higher overall pollination rates.
ParaCrawl v7.1

Im Rahmen dieser Analyse, an der sämtliche Akteure der internen Abläufe teilnehmen sollten, wird das übliche Vorgehen bei der Erstellung von Übersetzungen festgelegt.
All those involved in the internal processes should participate in this analysis, which determines the standard procedure for the creation of translations.
ParaCrawl v7.1

Dies ist eine weitere Bestätigung (wenn auch nur im kleinen Rahmen) für die Theorie der "Banalität des Bösen", wonach alles Böse der Bürokratie meistens nicht durch Ungeheuer sondern von normalen Leuten welche, mangels Selbstbetrachtung, unkritisch das übliche Vorgehen in ihrer Umgebung akzeptieren.
Another confirmation (albeit on a small scale) of the thesis of the "banality of evil," that evils executed by bureaucracy are mostly performed not by monsters, but by ordinary people who, lacking the capacity for self-reflection, uncritically accept "the way things are done" in their environment as normal.
ParaCrawl v7.1

Das übliche Vorgehen ist deshalb, mit einem kleinen MaxError MaxError MaxError MaxError maxError, z.B. 0.001, anzufangen und diesen schrittweise zu erhöhen.
A common approch is therefore to start from a small MaxError MaxError MaxError MaxError maxError e.g., 0.001, and to increase its value step by step.
ParaCrawl v7.1

Im Oberhafen wird das übliche Vorgehen bei der Entwicklung der HafenCity "auf den Kopf" gestellt, da die Grundstücke nicht veräußert werden, sondern im Sondervermögen verbleiben.
The conventional development pattern in HafenCity will be turned on its head in Oberhafenquartier, since plots of land will not be sold, but remain special assets of the City of Hamburg.
ParaCrawl v7.1