Translation of "Das übliche vorgehen" in English
Es
ist
das
übliche
Vorgehen
Bitcoins
zwischen
verschiedenen
Wallets
aufzuteilen.
It
is
a
usual
way
to
split
your
Bitcoins
between
different
wallets.
ParaCrawl v7.1
Das
übliche
Vorgehen
bei
der
Leergutreinigung
beinhaltet
folgende
Tätigkeiten:
The
standard
procedure
for
washing
of
the
containers
involves
these
activities:
ParaCrawl v7.1
Nach
der
Begrüßung
durch
den
Präsidenten
Senator
Wolfgang
Steinhardt
gab
es
das
übliche
protokollarische
Vorgehen.
After
the
address
of
welcome
from
the
president
Senator
Wolfgang
Steinhardt
the
usual
protocol
procedures
were
put
into
action.
CCAligned v1
An
dieser
Stelle
kann
daher
nur
das
übliche
Vorgehen
in
einer
Standard
Installation
umrissen
werden.
Therefore,
it
is
only
possible
to
outline
the
normal
process
for
a
standard
installation.
ParaCrawl v7.1
Daher
kann
hier
nur
grob
das
übliche
Vorgehen
in
einer
Standard
Installation
beschrieben
werden.
Therefore,
it
is
only
possible
to
roughly
describe
the
process
for
a
standard
installation.
ParaCrawl v7.1
Unter
diesen
Umständen
meine
ich,
daß
die
Chance
besteht
und
es
rechtmäßig
ist,
das
übliche
Vorgehen
und
Verfahren
der
Konsultation
bei
Massenentlassungen
anzuwenden.
In
these
circumstances,
I
think
that
an
opportunity
exists,
and
that
it
is
legitimate
for
the
normal
methods
and
procedures
for
consultation
in
the
event
of
collective
redundancies
to
be
applied.
Europarl v8
Ich
komme
aus
einem
Land,
in
dem
das
Abschieben
von
Verantwortung
viele
Jahre
lang
das
übliche
Vorgehen
war,
und
ich
wünsche
mir,
dass
die
Zuständigkeiten
der
Kommission
klar
definiert
werden,
damit
wir
klare
Antworten
und
präzise
Maßnahmen
unter
bestimmten
Umständen
erhalten
können.
I
am
from
a
country
where,
for
many
years,
passing
the
buck
has
been
standard
procedure,
and
what
I
wish
is
for
the
competences
of
the
Commission
to
be
clearly
delineated,
so
that
we
can
get
clear
answers
and
precise
actions
in
particular
circumstances.
Europarl v8
Das
übliche
Vorgehen
der
BBS
ist
es,
die
Nutzer
des
Binnenmarkts
zu
konsultieren,
indem
sie
über
ihre
Einschätzung
der
Auswirkungen
der
einheitlichen
Währung
befragt
werden.
The
way
the
SMO
usually
approaches
this
type
of
project
is
to
consult
the
users
of
the
single
market,
asking
them
for
their
opinions
on
the
impact
of
the
single
currency.
TildeMODEL v2018
Das
übliche
Vorgehen
in
solchen
Fällen
besteht
darin,
die
Verluste
angesichts
der
korrigierten
Erwartungen
so
gering
wie
möglich
zu
halten.
The
question
arises
of
how
a
rational
investor
would
react
if
the
expected
positive
return
does
not
materialise.
DGT v2019
Neil
Black,
ein
Landnehmer
im
westlichen
Victoria
schrieb
am
9.
Dezember
1839
über
das
übliche
Vorgehen
vieler
Siedler:
„The
best
way
is
to
go
outside
and
take
up
a
new
run,
provided
the
conscience
of
the
party
is
sufficiently
seared
to
enable
him
without
remorse
to
slaughter
natives
right
and
left.
Neil
Black,
a
squatter
in
Western
Victoria
writing
on
9
December
1839
states
the
prevailing
attitude
of
many
settlers:
'The
best
way
is
to
go
outside
and
take
up
a
new
run,
provided
the
conscience
of
the
party
is
sufficiently
seared
to
enable
him
without
remorse
to
slaughter
natives
right
and
left.
WikiMatrix v1
Der
EDSB
nahm
diese
Gelegenheit
wahr,
um
den
Rat
an
das
übliche
Vorgehen
bei
Pilotprojekten
zu
erinnern.
The
EDPS
took
the
occasion
of
this
prior
check
to
remind
the
Council
of
the
policy
as
concerns
pilot
projects.
EUbookshop v2
Diese
Differenz
ist
vor
allem
auf
das
im
Haushaltsbereich
übliche
Vorgehen
der
Union
zurückzuführen,
nämlich
dass
die
Europäische
Kommission
den
Gesamtbetrag
der
für
ein
Mehrjahresvorhabenbenötigten
Mittel
im
ersten
Jahr
der
Laufzeit
des
Vorhabens
bindet.
The
differencemainly
results
from
the
budgetary
practice
of
the
EU,
where
the
European
Commission
commits,
i.e.
blocks,
the
total
amount
required
for
a
multi-annualproject
in
the
first
year
of
the
project.
EUbookshop v2
Das
übliche
Vorgehen
des
Fachmanns
besteht
in
vergleichbaren
Fällen
in
der
Auftrennung
der
Reaktionskomponenten
und
der
Abtrennung
der
unerwünschten
Nebenprodukte,
im
vorliegenden
Falle:
der
Thioetherpolythio(meth)acrylate
mit
den
erprobten
Hilfsmitteln,
beispielsweise
mittels
Destillation
oder
mit
Hilfe
der
Chromatographie.
The
typical
practice
of
one
skilled
in
the
art
in
comparable
cases,
is
to
separate
the
reaction
products,
the
undesired
byproducts
(in
this
case
the
thioether
polythio(meth)acrylates),
and
the
auxiliary
agents
being
tried;
such
separations
may
be,
e.g.,
by
means
of
distillation
or
with
the
aid
of
chromatography.
EuroPat v2
Das
übliche
Vorgehen
in
der
pharmazeutischen
Industrie
ist
so,
dass
für
die
Behandlung
bestimmter
Krankheiten
neue
Substanzen
erfunden
und
hergestellt
werden.
The
usual
pharmaceutical
pathways
start
with
the
invention
and
manufacturing
of
new
substances
for
the
treatment
of
particular
illnesses.
ParaCrawl v7.1
Im
Gefahrenfall
ist
das
übliche
Vorgehen
einer
Feuerwehr,
eine
Brandstätte
vor
einem
Löscheinsatz
vom
Stromversorgungsnetz
zu
trennen.
In
case
of
danger
it
is
the
usual
procedure
of
fire
fighters
to
disconnect
a
scene
of
the
fire
from
the
power
supply
network
before
fire
extinction.
EuroPat v2
Kritisch
wird
das
übliche
Vorgehen
allerdings
bei
realen
Überwachungsszenen,
in
denen
Störbereiche
und/oder
Störobjekte
auftreten
können,
wie
zum
Beispiel
sich
im
Wind
bewegende
Bäume,
Sträucher
oder
Hecken,
aber
auch
bei
einer
vielbefahrenen
Straße,
auf
der
sich
die
bewegten
Objekte
voneinander
oder
von
dem
Szenenhintergrund
nicht
mehr
fehlerfrei
trennen
lassen.
However,
the
usual
procedure
becomes
critical
in
actual
scenes
under
surveillance,
in
which
interfering
regions
and/or
interfering
objects
can
occur,
such
as
trees,
branches
or
hedges
that
move
in
the
wind,
but
also
a
road
with
heavy
traffic,
on
which
the
objects
in
motion
can
no
longer
be
separated
from
one
another
or
from
the
scene
background
without
making
mistakes.
EuroPat v2
Dies
ist
bei
den
jeweiligen
Messeinheiten
nach
dem
Stand
der
Technik
ohne
weiteres
möglich
bzw.
bei
der
Entfernungsmessung
mit
Totalstationen
ohnehin
das
übliche
Vorgehen.
This
is
readily
possible
in
the
case
of
the
respective
measuring
units
according
to
the
prior
art
or
is
usual
procedure
in
any
case
during
the
distance
measurement
by
using
total
stations.
EuroPat v2
Das
übliche
Vorgehen
verpflichtet
die
Ärzte,
zunächst
alle
konventionellen
Medikamente
zu
verschreiben,
bevor
sie
ein
experimentelles
Präparat
als
letzten
Ausweg
anbieten.
Standard
practice
dictates
that
doctors
prescribe
all
conventional
medications
before
offering
an
experimental
drug
as
a
treatment
of
last
resort.
ParaCrawl v7.1
Das
Konzept
ignoriert
das
sonst
übliche
Vorgehen,
zuerst
ein
Gericht
und
dann
den
Wein
zu
wählen.
The
concept
entails
ignoring
the
normal
order
of
first
selecting
a
dish
and
then
wine
to
accompany
it.
ParaCrawl v7.1
Im
Rahmen
dieser
Analyse,
an
der
sämtliche
Akteure
der
internen
Abläufe
teilnehmen
sollten,
wird
das
übliche
Vorgehen
bei
der
Erstellung
von
Übersetzungen
erfasst.
All
those
involved
in
the
internal
processes
should
participate
in
this
analysis,
which
determines
the
standard
procedure
for
the
creation
of
translations.
ParaCrawl v7.1
Womit
also
eine
Art
Scheidelinie
gezogen
wäre
zwischen
dem
guten
und
richtigen
Revisionismus,
wie
Pressac
und
der
ganze
Haufen
hinter
ihm,
ihn
vorführen
die
sich
der
Arbeitsweise
der
Revisionisten
beugen
müssen,
weil
dies
ganz
einfach
das
übliche
Vorgehen
wissenschaftlicher
Geschichtsschreibung
ist,
und
den
Leugnern,
den
Negationisten
(ein
hierfür
neu
erfundener
Begriff),
für
die
das
letzte
Tabu,
die
Gaskammer,
reserviert
ist,
(verziert
und
vermehrt
mit
phantasierten
Leugnungen,
wie
etwa
der
Konzentrationslager,
der
Deportationen,
der
Eisenbahnen
usw.).
It
makes
a
distinction
between,
on
the
one
hand,
revisionism,
once
again
beautiful
and
good,
exemplified
by
Pressac
and
his
patrons
and
followers,
who
are
obliged
to
adopt
the
revisionist
method
because
it
is
the
normal
method
of
historical
research,
and,
on
the
other
hand,
“denial,”
banished
to
the
outer
limits
of
taboo,
including
those
who
doubt
the
gas
chambers,
as
well
as
(non-existent)
deniers
of
the
concentration
camps,
the
rail
deportations,
and
so
forth.
ParaCrawl v7.1
Das
übliche
Vorgehen
bei
der
Mandelbestäubung
ist
laut
Dick
Rogers,
Principal
Scientist
und
Entomologe
bei
Bayer,
die
Plantage
mit
so
vielen
Honigbienen
wie
möglich
zu
"fluten"
–
in
der
Hoffnung,
dass
der
intensive
Wettkampf
um
Blüten
zu
einer
höheren
Bestäubungsrate
führt.
According
to
Dick
Rogers,
Principal
Scientist
and
Entomologist
at
Bayer,
the
standard
almond
pollination
strategy
is
to
"flood"
an
orchard
with
as
many
honey
bees
as
possible,
in
the
hope
that
the
intense
competition
for
blossoms
will
lead
to
higher
overall
pollination
rates.
ParaCrawl v7.1
Im
Rahmen
dieser
Analyse,
an
der
sämtliche
Akteure
der
internen
Abläufe
teilnehmen
sollten,
wird
das
übliche
Vorgehen
bei
der
Erstellung
von
Übersetzungen
festgelegt.
All
those
involved
in
the
internal
processes
should
participate
in
this
analysis,
which
determines
the
standard
procedure
for
the
creation
of
translations.
ParaCrawl v7.1
Dies
ist
eine
weitere
Bestätigung
(wenn
auch
nur
im
kleinen
Rahmen)
für
die
Theorie
der
"Banalität
des
Bösen",
wonach
alles
Böse
der
Bürokratie
meistens
nicht
durch
Ungeheuer
sondern
von
normalen
Leuten
welche,
mangels
Selbstbetrachtung,
unkritisch
das
übliche
Vorgehen
in
ihrer
Umgebung
akzeptieren.
Another
confirmation
(albeit
on
a
small
scale)
of
the
thesis
of
the
"banality
of
evil,"
that
evils
executed
by
bureaucracy
are
mostly
performed
not
by
monsters,
but
by
ordinary
people
who,
lacking
the
capacity
for
self-reflection,
uncritically
accept
"the
way
things
are
done"
in
their
environment
as
normal.
ParaCrawl v7.1
Das
übliche
Vorgehen
ist
deshalb,
mit
einem
kleinen
MaxError
MaxError
MaxError
MaxError
maxError,
z.B.
0.001,
anzufangen
und
diesen
schrittweise
zu
erhöhen.
A
common
approch
is
therefore
to
start
from
a
small
MaxError
MaxError
MaxError
MaxError
maxError
e.g.,
0.001,
and
to
increase
its
value
step
by
step.
ParaCrawl v7.1
Im
Oberhafen
wird
das
übliche
Vorgehen
bei
der
Entwicklung
der
HafenCity
"auf
den
Kopf"
gestellt,
da
die
Grundstücke
nicht
veräußert
werden,
sondern
im
Sondervermögen
verbleiben.
The
conventional
development
pattern
in
HafenCity
will
be
turned
on
its
head
in
Oberhafenquartier,
since
plots
of
land
will
not
be
sold,
but
remain
special
assets
of
the
City
of
Hamburg.
ParaCrawl v7.1