Translation of "Darum herumkommen" in English
Lass
dir
Zeit,
du
könntest
komplett
darum
herumkommen.
Take
your
time,
you
might
get
out
of
it
completely.
OpenSubtitles v2018
Die
Zentralregierung
wird
nicht
darum
herumkommen,
die
Mängel
des
Systems
früher
oder
später
zu
beheben.
At
some
stage,
the
central
government
will
have
to
address
the
sector’s
deficiencies.
News-Commentary v14
Alle
werden
nicht
darum
herumkommen,
diese
Buntheit
und
Vielfalt
zu
erleben,
die
Europa
hat.
Nobody
will
be
able
to
avoid
this
colourfulness
and
variety
that
Europe
has
to
offer.
ParaCrawl v7.1
Irgendwann
wird
May
nicht
mehr
darum
herumkommen,
das
Unterhaus
über
den
Brexit-Deal
abstimmen
zu
lassen.
Brexit
–
According
to
the
head
of
the
House
of
Commons,
unregulated
Brex
will
be
when
parliament
decries
the
deal
ParaCrawl v7.1
Wir
werden
aber
auch
nicht
darum
herumkommen,
und
das
wurde
schon
von
einigen
Rednerinnen
und
Rednern
angesprochen,
zumindest
gemeinsame
strafrechtliche
Mindestnormen
in
Europa
festzulegen
und
damit
auch
eine
gute
Ausgangsposition
für
globale
Verhandlungen
zu
haben.
But
nor
can
we,
as
some
earlier
speakers
have
pointed
out,
get
round
the
need
at
least
to
establish
minimum
common
criminal
law
norms
in
Europe,
in
order
to
create
a
good
point
of
departure
for
global
negotiations.
Europarl v8
Sie
wird
aber
letztlich
auch
als
Industrienation
gar
nicht
darum
herumkommen,
hier
ein
klares
Bekenntnis
zu
dem
zu
geben,
was
wir
gemeinsam
wollen.
Yet,
as
an
industrial
nation,
France
will
not
in
the
end
be
able
to
avoid
making
a
clear
statement
here
on
what
we
all
want.
Europarl v8
In
diesem
Zusammenhang
wird
die
Union
kaum
darum
herumkommen,
die
Aufstockung
der
für
die
Verwirklichung
des
transeuropäischen
Verkehrsnetzes
bestimmten
Gemeinschaftsmittel
zu
erörtern.
In
this
context,
it
is
hard
to
see
how
the
EU
will
be
able
to
avoid
a
debate
about
a
substantial
increase
in
the
Community
funds
given
over
to
building
the
trans-European
transport
network.
TildeMODEL v2018
Wer
meint,
das
jüdische
Volk
habe
ein
Recht
auf
einen
eigenen
Staat,
wird
nicht
darum
herumkommen,
Jerusalem
als
Hauptstadt
Israels
anzuerkennen.
Despite
all
their
differences,
the
various
parties
are
evidently
prepared
to
try
to
solve
the
problems
by
peaceful
means.
EUbookshop v2
Ich
glaube,
wenn
die
Kommission
und
das
Parlament
ihr
Vorgehen
koordinieren
und
gemeinsam
handeln,
werden
der
Ministerrat
und
alle
seine
Mitglieder
schließlich
begreifen,
daß
sie
nicht
darum
herumkommen,
diesen
absolut
gerechtfertigten
Forderungen
zu
entsprechen.
We
are
plagued
by
little
powers
which
are
more
of
an
obstacle
to
action
on
our
part.
We
want
executive,
legislative
authority,
but
we
want
a
société
de
droit,
our
société
de
droit.
EUbookshop v2
Du
wirst
nicht
darum
herumkommen,
es
zu
tun
—
ob
es
dir
nun
gefällt
oder
nicht.
You'll
have
to
do
it,
whether
you
like
it
or
not.
Tatoeba v2021-03-10
Und
dann
in
meiner
Generation,
in
der
12%
mit
psychologischer
Begründung
darum
herumkommen,
das
ist
eine
hohe
Zahl.
And
then
in
my
generation
you
have
12%
getting
out
on
mental
health,
which
is
very
high.
ParaCrawl v7.1
Die
westlichen
Europäer,
die
ihre
östlichen
Nachbarn
verstehen
wollen,
werden
nicht
darum
herumkommen,
sich
mit
deren
Erfahrungen
zu
beschäftigen.
The
western
Europeans
who
want
to
understand
their
European
neighbours
will
not
be
able
to
avoid
devoting
attention
to
their
experiences.
ParaCrawl v7.1
Und
die
Designer
werden
nicht
darum
herumkommen,
die
Content
Developer,
also
die
Texter,
möglichst
früh
mit
ins
Boot
zu
nehmen.
And
designers
will
inevitably
have
to
deal
with
getting
the
content
developers
–
in
other
words,
the
copywriters
–
on
board
as
early
as
possible.
ParaCrawl v7.1
Unternehmen
mit
Marken,
die
einen
beträchtlichen
Wert
darstellen,
werden
in
Zukunft
nicht
darum
herumkommen,
Markenwerte
in
die
Erfolgsrechnung
einzubeziehen,
um
so
sichtbar
zu
machen,
was
ihre
Marken
leisten.
Businesses
with
brands
at
a
considerable
value
are
not
going
to
get
around
including
brand
value
into
the
profit
and
loss
account
in
order
to
make
visible
how
their
brands
are
performing.
ParaCrawl v7.1
Großbritannien
wird
auch
nach
dem
Brexit
nicht
darum
herumkommen,
sich
auf
Regeln
mit
anderen
Staaten
einzulassen,
die
die
nationale
Souveränität
einschränken,
meint
die
Times:
Even
after
the
Brexit
Britain
won't
be
able
to
avoid
agreements
with
other
states
that
limit
its
national
sovereignty,
the
Times
point
out:
ParaCrawl v7.1
Wer
sich
jedoch
nur
ein
bisschen
in
der
Underground-Hardcore-Szene
auskennt
wird
kaum
darum
herumkommen,
Open
City
als
eine
absolute
Allstar-Truppe
einzuordnen.
But
with
even
a
bit
of
experience
in
the
Underground-Hardcore-Scene,
one
absolutely
has
to
classify
Open
City
as
a
true
all-star-unit.
ParaCrawl v7.1
Sie
werden
sicherlich
so
hart
wie
möglich
verhandeln,
um
als
Gegenleistung
für
die
Erhöhung
der
Schuldenobergrenze
weitere
Ausgabenkürzungen
durchzusetzen,
aber
letztendlich
werden
sie
nicht
darum
herumkommen,
für
die
Erhöhung
zu
stimmen,
wenn
sie
nicht
für
die
Katastrophe
verantwortlich
gemacht
werden
wollen,
die
auf
die
Zahlungsunfähigkeit
folgen
würde
(3).
Of
course
they
will
exert
a
power
struggle
to
the
maximum
over
raising
the
debt
ceiling
to
reduce
spending
further,
but
they
will
ultimately
feel
obliged
to
vote
for
a
rise
in
order
not
to
be
held
responsible
for
the
cataclysm
which
would
follow
a
payment
default
(3).
ParaCrawl v7.1
Wer
sich
jedoch
nur
ein
bisschen
in
der
Underground-Hardcore-Szene
auskennt
wird
kaum
darum
herumkommen,
Open
City
als
eine...
But
with
even
a
bit
of
experience
in
the
Underground-Hardcore-Scene,
one
absolutely
has
to
classify
Open
City
as
a
true...
ParaCrawl v7.1
Man
wird
nicht
darum
herumkommen,
bei
Zuwiderhandlung
gegen
das
Geburtengesetz,
je
nach
Härtefall,
zum
Teil
harte
Strafen
(Geld-
und
Freiheitsstrafen)
in
eventueller
Kombination
mit
Zwangssterilisation
anzuwenden.
It
will
therefore
be
necessary
to
sometimes
enforce
severe
punishments
(fines
and
prison
sentences)
in
possible
combination
with
compulsory
sterilization
in
case
of
a
violation
of
the
birth
law,
depending
on
the
individual
hardship
case.
ParaCrawl v7.1