Translation of "Darum herumkommen" in English

Lass dir Zeit, du könntest komplett darum herumkommen.
Take your time, you might get out of it completely.
OpenSubtitles v2018

Die Zentralregierung wird nicht darum herumkommen, die Mängel des Systems früher oder später zu beheben.
At some stage, the central government will have to address the sector’s deficiencies.
News-Commentary v14

Alle werden nicht darum herumkommen, diese Buntheit und Vielfalt zu erleben, die Europa hat.
Nobody will be able to avoid this colourfulness and variety that Europe has to offer.
ParaCrawl v7.1

Irgendwann wird May nicht mehr darum herumkommen, das Unterhaus über den Brexit-Deal abstimmen zu lassen.
Brexit – According to the head of the House of Commons, unregulated Brex will be when parliament decries the deal
ParaCrawl v7.1

Wir werden aber auch nicht darum herumkommen, und das wurde schon von einigen Rednerinnen und Rednern angesprochen, zumindest gemeinsame strafrechtliche Mindestnormen in Europa festzulegen und damit auch eine gute Ausgangsposition für globale Verhandlungen zu haben.
But nor can we, as some earlier speakers have pointed out, get round the need at least to establish minimum common criminal law norms in Europe, in order to create a good point of departure for global negotiations.
Europarl v8

Sie wird aber letztlich auch als Industrienation gar nicht darum herumkommen, hier ein klares Bekenntnis zu dem zu geben, was wir gemeinsam wollen.
Yet, as an industrial nation, France will not in the end be able to avoid making a clear statement here on what we all want.
Europarl v8

In diesem Zusammenhang wird die Union kaum darum herumkommen, die Aufstockung der für die Verwirklichung des transeuropäischen Verkehrsnetzes bestimmten Gemeinschaftsmittel zu erörtern.
In this context, it is hard to see how the EU will be able to avoid a debate about a substantial increase in the Community funds given over to building the trans-European transport network.
TildeMODEL v2018

Wer meint, das jüdische Volk habe ein Recht auf einen eigenen Staat, wird nicht darum herumkommen, Jerusalem als Hauptstadt Israels anzuerkennen.
Despite all their differences, the various parties are evidently prepared to try to solve the problems by peaceful means.
EUbookshop v2

Ich glaube, wenn die Kommission und das Parlament ihr Vorgehen koordinieren und gemeinsam handeln, werden der Ministerrat und alle seine Mitglieder schließlich begreifen, daß sie nicht darum herumkommen, diesen absolut gerechtfertigten Forderungen zu entsprechen.
We are plagued by little powers which are more of an obstacle to action on our part. We want executive, legislative authority, but we want a société de droit, our société de droit.
EUbookshop v2

Du wirst nicht darum herumkommen, es zu tun — ob es dir nun gefällt oder nicht.
You'll have to do it, whether you like it or not.
Tatoeba v2021-03-10

Und dann in meiner Generation, in der 12% mit psychologischer Begründung darum herumkommen, das ist eine hohe Zahl.
And then in my generation you have 12% getting out on mental health, which is very high.
ParaCrawl v7.1

Die westlichen Europäer, die ihre östlichen Nachbarn verstehen wollen, werden nicht darum herumkommen, sich mit deren Erfahrungen zu beschäftigen.
The western Europeans who want to understand their European neighbours will not be able to avoid devoting attention to their experiences.
ParaCrawl v7.1

Und die Designer werden nicht darum herumkommen, die Content Developer, also die Texter, möglichst früh mit ins Boot zu nehmen.
And designers will inevitably have to deal with getting the content developers – in other words, the copywriters – on board as early as possible.
ParaCrawl v7.1

Unternehmen mit Marken, die einen beträchtlichen Wert darstellen, werden in Zukunft nicht darum herumkommen, Markenwerte in die Erfolgsrechnung einzubeziehen, um so sichtbar zu machen, was ihre Marken leisten.
Businesses with brands at a considerable value are not going to get around including brand value into the profit and loss account in order to make visible how their brands are performing.
ParaCrawl v7.1

Großbritannien wird auch nach dem Brexit nicht darum herumkommen, sich auf Regeln mit anderen Staaten einzulassen, die die nationale Souveränität einschränken, meint die Times:
Even after the Brexit Britain won't be able to avoid agreements with other states that limit its national sovereignty, the Times point out:
ParaCrawl v7.1

Wer sich jedoch nur ein bisschen in der Underground-Hardcore-Szene auskennt wird kaum darum herumkommen, Open City als eine absolute Allstar-Truppe einzuordnen.
But with even a bit of experience in the Underground-Hardcore-Scene, one absolutely has to classify Open City as a true all-star-unit.
ParaCrawl v7.1

Sie werden sicherlich so hart wie möglich verhandeln, um als Gegenleistung für die Erhöhung der Schuldenobergrenze weitere Ausgabenkürzungen durchzusetzen, aber letztendlich werden sie nicht darum herumkommen, für die Erhöhung zu stimmen, wenn sie nicht für die Katastrophe verantwortlich gemacht werden wollen, die auf die Zahlungsunfähigkeit folgen würde (3).
Of course they will exert a power struggle to the maximum over raising the debt ceiling to reduce spending further, but they will ultimately feel obliged to vote for a rise in order not to be held responsible for the cataclysm which would follow a payment default (3).
ParaCrawl v7.1

Wer sich jedoch nur ein bisschen in der Underground-Hardcore-Szene auskennt wird kaum darum herumkommen, Open City als eine...
But with even a bit of experience in the Underground-Hardcore-Scene, one absolutely has to classify Open City as a true...
ParaCrawl v7.1

Man wird nicht darum herumkommen, bei Zuwiderhandlung gegen das Geburtengesetz, je nach Härtefall, zum Teil harte Strafen (Geld- und Freiheitsstrafen) in eventueller Kombination mit Zwangssterilisation anzuwenden.
It will therefore be necessary to sometimes enforce severe punishments (fines and prison sentences) in possible combination with compulsory sterilization in case of a violation of the birth law, depending on the individual hardship case.
ParaCrawl v7.1