Translation of "Darauf zurückzuführen ist" in English

Ich bin sicher, dass die Anwesenheit von Kommissar Barnier darauf zurückzuführen ist.
I am sure that the presence of Commissioner Barnier is in response to this.
Europarl v8

Ob dies wohl darauf zurückzuführen ist, daß die Bildregie immer nur die gutaussehenden Abgeordneten ins Fernsehen bringt und die weniger fotogenen einfach schneidet?
Is it because the producers of these films are only photographing the good-looking ones in this Chamber and cast aside the unphotogenic?
Europarl v8

Heutzutage ist der Rassismus wahrscheinlich nicht so virulent, wohl aber die Fremdenfeindlichkeit, was auch darauf zurückzuführen ist, daß die Bevölkerung die Migrationswellen und ihre späteren verheerenden Auswirkungen auf die Lebensbedingungen nur schwer verkraftet.
Probably racism is not so virulent today, but xenophobia certainly is. This is partly because our populations will not put up with migratory flows which have a disastrous effect on their standard of living.
Europarl v8

Obwohl die europäische Schiffbauindustrie gegenwärtig eine Phase der Erholung erlebt, ist der Sektor durch ein aus Produktionsüberkapazitäten resultierendes Überangebot gekennzeichnet, das hauptsächlich darauf zurückzuführen ist, daß die Koreaner die Leistungsfähigkeit ihrer Anlagen in den letzten vier/fünf Jahren auf verantwortungslose Art und Weise verdoppelt haben, so daß Korea heute in der Lage ist, allein mehr Schiffe zu produzieren als alle europäischen Werften zusammengenommen.
Although Europe's shipbuilding industry is currently experiencing a revival, it is affected by considerable overcapacity, due in particular to the Koreans' irresponsible doubling of their plant capacity over the past four or five years, to such an extent that Korea alone can now produce more vessels than all Europe's shipyards put together.
Europarl v8

Da die Kürzung darauf zurückzuführen ist, dass die Empfehlung der IBSFC nicht in Gemeinschaftsrecht umgesetzt wurde, sollte die finnische Fangquote für Hering in den Untergebieten 30—31 um 7856 Tonnen angehoben werden.
The Finnish quota for herring in subdivision 30-31 should therefore be increased by 7856 tonnes as the reduction was due to the fact that the IBSFC recommendation was not implemented in Community legislation.
DGT v2019

Der Wirtschaftsprüfer zog daraus den Schluss, dass die festgestellte positive Differenz beim IRR gegenüber den gleichen Berechnungen nur auf der Grundlage des ursprünglichen Plans vom Oktober 2004 vor allem darauf zurückzuführen ist, dass ein Teil der Kapitalzufuhr durch Fintecna zeitlich verschoben wurde und nun erst 2006 statt 2005 erfolgt.
The expert concluded that the favourable discrepancy in terms of IRR compared with the same calculations carried out for the first plan of October 2004 is primarily due to the deferral of part of Fintecna's investment to 2006 instead of 2005.
DGT v2019

Der Menschenhandel ist ein rasch wachsendes lukratives Geschäft, dessen Attraktivität darauf zurückzuführen ist, dass die Strafen im Vergleich zu anderen einnahmeträchtigen Formen des organisierten Verbrechens wie Drogen- und Waffenhandel milder ausfallen.
Trafficking in human beings is a rapidly growing lucrative business, and it is attractive because the punishments are mild compared with other money-making forms of organised crime such as drugs and the arms trade.
Europarl v8

Die Darlehensfaziliät für kleine und mittlere Unternehmen ist jedoch meiner Einschätzung nach bereits jetzt ein voller Erfolg, was im wesentlichen darauf zurückzuführen ist, daß sich die Kommission und die Europäische Investitionsbank als gemeinsames Ziel die Schaffung eines einfachen und effizienten Mechanismus sowie die Gewährleistung seiner schnellen Umsetzung gesetzt haben.
At any rate, I can say that the financial facility for SMEs has been a clear success. And this is due largely to the fact that the Commission and the EIB made it their common aim to create a simple and effective mechanism, and to ensure its prompt implementation.
Europarl v8

Ich wage zu behaupten, daß die Zögerlichkeit des Rates und der Kommission eher darauf zurückzuführen ist, daß man nicht den Mut aufbringt, den Hauptverantwortlichen für diese ganze Tragödie mit den Abfällen entgegenzutreten.
I wish to say that this hesitation on the part of the Council and the Commission owes more to their reluctance to confront those chiefly responsible for this wretched situation. Take the bull by the horns and face up to the problem with courage.
Europarl v8

Somit verlieren sowohl die festgesetzte Einfuhrmenge als auch die Schutzmaßnahmen jegliche Wirksamkeit, was zweifellos auch darauf zurückzuführen ist, daß für den eingeführten Knoblauch noch nicht einmal ein Herkunftsnachweis gefordert und die unterschiedlichen Zollbestimmungen für grünen Knoblauch mit noch nicht entwickelten Zehen und Knoblauch zur Lieferung in trockenem bzw. halbtrockenem Zustand an den Verbraucher nicht richtig angewandt werden.
As a result, the quota and safeguard procedures are becoming meaningless. The situation has been further aggravated by the failure to insist on certificates of origin for imported garlic and by the failure to apply the appropriate tariff codes correctly to differentiate between green garlic with undeveloped cloves and garlic to be sold dried or partly dried.
Europarl v8

Es gibt Grund zu der Annahme, dass das niedrige Niveau der Mitarbeit darauf zurückzuführen ist, dass die nicht kooperierenden ausführenden Hersteller in dem von der Untersuchung betroffenen Land im Allgemeinen in stärkerem Maße gedumpt hatten als die kooperierenden ausführenden Hersteller.
Indeed, there is reason to believe that the high level of non-cooperation results from the non-cooperating exporting producers in the investigated country generally having dumped at a higher level than any cooperating exporting producer.
DGT v2019

Ein Zyniker könnte denken, dass die Tatenlosigkeit der Regierung darauf zurückzuführen ist, dass sie Schwierigkeiten hätte, ihren Teil der Abmachung zu erfüllen, wenn die Zahlungen des EGF schließlich sichergestellt wären.
A cynic would be forgiven for thinking that the government's inaction may be down to its own difficulty in meeting its end of the bargain if the EGF payments are finally secured.
Europarl v8

Jedoch wird mir der Herr Kommissionspräsident sicher darin zustimmen, daß diese Krise im Hinblick auf das Vertrauen der europäischen Bürger gegenüber den Gemeinschaftsinstitutionen möglicherweise darauf zurückzuführen ist, wie diese Institutionen sich zuweilen verhalten haben.
However, the President of the Commission will perhaps agree with me that the crisis of confidence of Europe's citizens in the Community institutions may be caused partly by certain past actions of those same institutions.
Europarl v8

Zu Ihrem Verständnis sei also gesagt, daß die Unzulässigkeit nicht nur darauf zurückzuführen ist, daß ein ehemaliger Beamter namentlich genannt wurde.
To prevent any misunderstanding, therefore, they were not ruled inadmissible simply because they referred by name to a former official.
Europarl v8

Wenn wir also nächste Woche bei der Paritätischen Versammlung AKP/EU mit unseren afrikanischen Partnern zusammentreffen, müssen wir uns vor Augen halten, daß das Scheitern der Lusaka-Konferenz sicher teilweise auch darauf zurückzuführen ist, daß wir diesem Problem wie so vielen anderen nicht genügend Beachtung schenken.
Next week, when we meet our African partners in the ACP Parliamentary Assembly - European Union meeting, we must bear in mind that, while Lusaka was a failure, in part this is definitely down to the fact that we did not pay enough attention to this matter, along with other matters.
Europarl v8

Ich persönlich glaube, daß wir einen Fehler machen, der einerseits darauf zurückzuführen ist, wie die ursprüngliche Geschäftsordnung von OLAF entstand, aber das ist eine andere Frage.
Personally, I believe that we are making a mistake, largely due to the way the original regulations of OLAF were put together, but that is another question.
Europarl v8

Natürlich wissen wir, dass es nicht leicht sein wird, internationale Verhandlungen zu führen, was teilweise darauf zurückzuführen ist, dass diese Gespräche so komplex sind.
Of course, there is no doubt that the international negotiations will be very difficult, due in part to the fact that they are so complex.
Europarl v8

Dies ist insbesondere dem Umstand geschuldet, dass diese Krankheiten medikamentenresistenter werden und dass es keine Behandlungsalternativen gibt, was wiederum darauf zurückzuführen ist, dass die Forschung nur aus dem Grund eingestellt wurde, dass sie unrentabel ist.
This is due in particular to the fact that these diseases are becoming more resistant to drugs and to the lack of treatment options, which has come about because research has been stopped for the simple reason that it is unprofitable.
Europarl v8

Wenn wir uns den ersten Punkt, die Ursprungskennzeichnung, anschauen, ist es sinnvoll, mit dem Klischee zu beginnen, dass in der Europäischen Union eine anhaltende Krise herrscht, die darauf zurückzuführen ist, dass die Fertigungsindustrien, wie zum Beispiel die Textilindustrie, in verschiedene Länder im Fernen Osten ausgelagert wurden, um leichte und schnelle Gewinne zu erzielen, und dass deshalb die Fertigung in der Europäischen Union zurückgegangen ist.
If we take a look at the first issue, namely, the origin of products, it makes sense to begin with the cliché that there is an ongoing crisis in the European Union that is due mainly to the fact that production industries, for example the textile industry, were outsourced to different countries in the Far East for easy and quick profits, and therefore production in the European Union has declined.
Europarl v8

Wir wissen zudem, daß künftig das schwerer zu überwindende Hemmnis die unzureichende Mittelausstattung sein wird - nicht nur künftig, es ist auch jetzt ein reelles und aktuelles Hemmnis -, die auf die wachsende Zahl der Anträge - was uns eigentlich sehr hoffnungsfroh stimmt -, und insbesondere darauf zurückzuführen ist, daß einige Mitgliedstaaten in den künftigen Jahren keine Aufstockung des EU-Haushalts vorgesehen haben.
We know, among other things, that in the future the most difficult obstacle to overcome will be inadequate funding - and not just in the future, because it is a very real obstacle already. That inadequate funding is, in part, due to the increasing number of applications - which is certainly a hopeful sign - but more so to a decision by some Member States not to increase the Community budget in future years.
Europarl v8

Es ist schwierig, einige dieser Behauptungen zu prüfen, was teilweise vielleicht darauf zurückzuführen ist, daß sie sich in sehr entlegenen Teilen Kolumbiens zugetragen haben sollen.
It has been difficult to verify some of these allegations, partly, perhaps, because they are said to have occurred in very remote parts of Colombia.
Europarl v8

Darin scheint also ein Widerspruch zu liegen, der vielleicht darauf zurückzuführen ist, daß der Berichterstatter de facto nur das Gleichgewicht zwischen den großen Staaten untersucht.
This seems to be in conflict with the previous paragraph. It is perhaps due to the fact that the rapporteur is actually only referring to the balance that exists among the states with large populations.
Europarl v8

Uns wird auch gesagt, dass der fehlende Fortschritt bei der Besteuerung im Herkunftsland darauf zurückzuführen ist, dass die Mitgliedstaaten kein Vertrauen in das Ausgleichssystem und das System zur Umverteilung von Mitteln haben, das anfangs auf den Steuererklärungen und später auf statistischen Daten basierte, das aber die Mitgliedstaaten niemals zufrieden gestellt hat.
We are told that if we are not making progress towards VAT at source it is because the Member States do not have faith in the compensation system and the system for reallocating resources, which was initially based on the declarations of taxpayers and then on statistical data, but which has never satisfied the Member States.
Europarl v8

Wir sollten uns alle der Tatsache bewusst sein, dass dieser Bericht weitgehend darauf zurückzuführen ist, dass im September 2001 in New York zwei Flugzeuge in die Twin Towers geflogen sind.
We should all be aware that this report came about, to a large extent, as a result of the aeroplanes flying into the Twin Towers in New York in September 2001.
Europarl v8

Zudem hat sich der Zustrom von Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten im Wesentlichen offenbar günstig ausgewirkt, was darauf zurückzuführen ist, dass Schwarzarbeiter aus acht der beigetretenen EU-Mitgliedstaaten aus der Grauzone der Illegalität herausgeholt wurden.
In addition, it seems that the influx of workers from the new Member States has had a basically positive effect. This is because enlargement has contributed to bringing black economy workers from EU-8 states out of the area of illegality.
Europarl v8