Translation of "Beweislast tragen" in English

Außerdem ist nach dem Wortlaut nicht klar, wer die Beweislast zu tragen hat.
In addition, the text is not clear about where the burden of proof lies.
TildeMODEL v2018

Firmen können bei irreführender Werbung verklagt werden und haben dann die Beweislast zu tragen.
Misleading advertising: consumers who believe they have been misled can take legal action against the manufacturer.
EUbookshop v2

Doch angesichts der jüngsten Ereignisse sind sie es jetzt, die die Beweislast tragen.
But, given recent events, it is now they who bear the burden of proof.
News-Commentary v14

Wenn der Hersteller eine Situation schafft, in der der Verbrauch eines Produkts als logisch und normal erscheint, muß man doch davon ausgehen, daß das Opfer nicht die ganze Beweislast zu tragen hat, wenn wirklich allgemein feststeht, daß die Krankheit Folge eines gefährlichen Produkts ist.
It should be borne in mind that producers often build up a particular atmosphere or context to make consumption of their product appear natural and normal. In such circumstances, it should not be up to the consumer alone to produce the evidence, when there is general awareness that the disease has resulted from dangerous methods of production.
Europarl v8

Kurz, sie haben die Beweislast zu tragen, doch wir haben Zeit gewonnen, um diesbezügliche Untersuchungen durchzuführen.
In short, the burden of proof falls on their shoulders, but we have bought some time to do the relevant research.
Europarl v8

Außerdem beinhalten gezielte Missbrauchsbekämpfungsmaßnahmen, dass die Steuerverwaltungen eine hohe Beweislast zu tragen haben, was eine Zusammenarbeit noch wichtiger macht.
Moreover, targeted anti-abuse measures involve a high burden of proof for tax administrations, which makes co-operation between them all the more important.
TildeMODEL v2018

Eine mögliche Folge der vorliegenden Formulierung ist, dass der einzelne Arbeitnehmer u.U. die Beweislast zu tragen hat.
The current formulation might risk leaving the burden of proof with individual workers.
TildeMODEL v2018

Die Beförderer sollten entsprechend den allgemein anerkannten Grundsätzen die Beweislast dafür tragen, dass die Annullierung oder Verspätung durch solche Wetterbedingungen oder außergewöhnliche Umstände verursacht wurde.
Carriers should, in accordance with generally accepted principles, bear the burden of proving that the cancellation or delay was caused by such weather conditions or extraordinary circumstances.
DGT v2019

Ich möchte das Gericht daran erinnern, dass die Staatsanwaltschaft, die Rechtsoffiziere, die Beweislast tragen.
Let me remind the court, that the burden of proof lies with the prosecution.
OpenSubtitles v2018

Der Philosoph Paul Chamberlain entgegnete, dass es logisch fehlerhaft sei, zu behaupten, dass positive Aussagen eine Beweislast tragen und negative Aussagen nicht.
However, philosopher Paul Chamberlain says it is logically erroneous to assert that positive truth claims bear a burden of proof while negative truth claims do not.
WikiMatrix v1

Ich bin der Packesel und Mühe in Ihre Freude, aber man trägt die Beweislast tragen bald in der Nacht.
I am the drudge, and toil in your delight; But you shall bear the burden soon at night.
QED v2.0a

Die Liste wird scheinbar immer länger, und die Beweislast müssen jene tragen, die diese Stoffe aufgenommen haben möchten - seien es Vertreter der Mitgliedstaaten, der Kommission oder der wissenschaftlichen Ausschüsse.
It seems to us that the list is getting larger and that the burden of proof must remain with those, be they in Member States, in the Commission or in the Scientific Committees, who want us to adapt these things.
Europarl v8

Wenn der Beklagte geltend macht, dass das Massnahmegesuch verspätet eingereicht worden ist, dann hat er die Beweislast zu tragen.
If the defendant asserts that the application for a preliminary measure was filed late, he must bear the burden of proof.
ParaCrawl v7.1

Zudem würde der Arbeitgeber in einem Streitfall die Beweislast dafür tragen, dass kein Verstoß gegen das Verbot der Entgeltbenachteiligung vorliegt.
Moreover, in the event of a dispute, the employer would bear the burden of proof that there has been no breach of the prohibition of pay discrimination.
ParaCrawl v7.1

Die Beweispflicht weist auf der Grundlage der Verfahrensregeln zu, wer die Beweislast zu tragen hat, während die Umkehrung der Beweislast bedeutet, dass das Scheitern der Beweiserhebung für den Steuerpflichtigen zu einer nachteiligen Feststellung führen kann.
The obligation to produce evidence determines the party responsible for providing evidence according to procedural rules, while the reversal of the burden of proof means that failure to provide evidence may result in findings detrimental for the taxpayer.
ParaCrawl v7.1

Sofern ein unterlegender Kandidat das Auswahlverfahren anficht, soll das Unternehmen zur Offenlegung der Qualifikationskriterien verpflichtet sein, auch soll es die Beweislast tragen.
If an unsuccessful candidate challenges the selection procedure, the company should be obliged to disclose the qualification criteria with the burden of proof.
ParaCrawl v7.1

Um dieses Ziel zu erreichen, müssen wir das Verursacherprinzip konsequent anwenden. Das heißt, wer einen Schaden an der Umwelt verursacht oder zu verantworten hat, muss für seine Beseitigung aufkommen, und er hat die Beweislast zu tragen.
Achieving that objective requires that we be consistent in applying the ‘polluter pays’ principle, which states that those who cause damage to the environment or bear responsibility for it, must pay for the damage to be dealt with, and that the burden of proof lies with them.
Europarl v8

So genügt es, wenn der Vorsitzende Richter der Auffassung ist, daß die Partei/die Parteien ihre Behauptungen zu beweisen vermag/zu beweisen vermögen . Setzt die unterliegende Partei jedoch ein Verfahren zur Hauptsache in Gang, so muß sie dies in aller Regel als Klägerin tun müssen und folglich die volle Beweislast tragen .
Even if some or all ofthe consequences cannot be undone by a final judgment, the necessity of immediate measures and a fair evaluation ofthe interests ofthe two sides may provide sufficient justification.41
EUbookshop v2

Die gegenwärtige Rechtslage zur Last der Beweisführung in Straf- und Zivilprozessen soll überarbeitet werden. Wenn der begründete Verdacht vorliegt, dass bestimmte Aussagen unter Folter erlangt wurden, sollen die staatlichen Behörden die Beweislast tragen und den Nachweis erbringen müssen, dass keine Folter stattgefunden hat. Die aktuellen Richtlinien für Geheimdienstmitarbeiter zur Befragung von Verdächtigen im Ausland sollen überprüft und der parlamentarischen Kontrolle vorgelegt werden.
Support a reinterpretation of the standing jurisprudence on the burden of proof to clarify in both criminal and civil proceedings that where an allegation that a statement was made under torture is raised, the burden of proof is on the state to show that it was not made under torture. Review current guidelines governing interrogation by intelligence agents of suspects abroad and submit them to parliamentary oversight.
ParaCrawl v7.1

Es ist keine Zweckentfremdung oder Nutzung gestattet, die der öffentlichen Ordnung und Moral widerspricht.Bei Missachtung der vorgenannten Bedingungen behalten wir uns das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung, Ihnen den teilweisen oder vollständigen Zugang zur Internetseite zu untersagen oder zu verweigern, unbeschadet sämtlicher Forderungen auf Schadenersatz und Zinsen. Außer in Betrugsfällen, für die Sie die Beweislast tragen, sind Sie finanziell für Ihre Aktivitäten auf der Internetseite verantwortlich, insbesondere wenn die Nutzung mit Ihrer E-Mail-Adresse und Ihrem Passwort erfolgt.
No use or misuse of end purpose is allowed, including for purposes contrary to Public Order and Morality.For failure to comply with these Terms, we reserve the right at any time without notice, to prohibit or restrict your access to all or part of the Website, without prejudice to any damages - interest.Except in cases of fraud where it is your responsibility to provide proof, you are financially responsible for these actions on the Website, including the use made of your e-mail address and password.
ParaCrawl v7.1

Die Beweislast trage der Angeklagte.
The burden of proof would be on the defendant.
ParaCrawl v7.1

Das Recht, Fragen an Belastungszeugen zu stellen oder stellen zu lassen oder die Ladung und Vernehmung von Entlastungszeugen unter denselben Bedingungen zu erwirken, wie sie für Belastungszeugen gelten, hätte der Beschwerdeführer nach italienischem Strafprozessrecht nur ganz ausnahmsweise, da er die Beweislast dafür trage, dass er von dem damaligen Verfahren keine Kenntnis gehabt habe.
The complainant claimed that, under Italian criminal procedural law, he would only under very exceptional circumstances have the right to question witnesses for the prosecution or to have them questioned, or to have witnesses for the defence summoned and examined under the same conditions as apply to witnesses for the prosecution, since he bears the burden of proof that he had not been aware of the original proceedings against him at the relevant time.
ParaCrawl v7.1

Denn dies sei unter Bedingungen gestellt worden für deren Vorliegen die Beklagte die Darlegungs- und Beweislast trage, machte die Klägerin geltend.
The plaintiff asserted that this had been made subject to conditions for the existence of which the defendant bore the burden of presentation and proof.
ParaCrawl v7.1