Translation of "Beweislast tragen" in English
Außerdem
ist
nach
dem
Wortlaut
nicht
klar,
wer
die
Beweislast
zu
tragen
hat.
In
addition,
the
text
is
not
clear
about
where
the
burden
of
proof
lies.
TildeMODEL v2018
Firmen
können
bei
irreführender
Werbung
verklagt
werden
und
haben
dann
die
Beweislast
zu
tragen.
Misleading
advertising:
consumers
who
believe
they
have
been
misled
can
take
legal
action
against
the
manufacturer.
EUbookshop v2
Doch
angesichts
der
jüngsten
Ereignisse
sind
sie
es
jetzt,
die
die
Beweislast
tragen.
But,
given
recent
events,
it
is
now
they
who
bear
the
burden
of
proof.
News-Commentary v14
Wenn
der
Hersteller
eine
Situation
schafft,
in
der
der
Verbrauch
eines
Produkts
als
logisch
und
normal
erscheint,
muß
man
doch
davon
ausgehen,
daß
das
Opfer
nicht
die
ganze
Beweislast
zu
tragen
hat,
wenn
wirklich
allgemein
feststeht,
daß
die
Krankheit
Folge
eines
gefährlichen
Produkts
ist.
It
should
be
borne
in
mind
that
producers
often
build
up
a
particular
atmosphere
or
context
to
make
consumption
of
their
product
appear
natural
and
normal.
In
such
circumstances,
it
should
not
be
up
to
the
consumer
alone
to
produce
the
evidence,
when
there
is
general
awareness
that
the
disease
has
resulted
from
dangerous
methods
of
production.
Europarl v8
Kurz,
sie
haben
die
Beweislast
zu
tragen,
doch
wir
haben
Zeit
gewonnen,
um
diesbezügliche
Untersuchungen
durchzuführen.
In
short,
the
burden
of
proof
falls
on
their
shoulders,
but
we
have
bought
some
time
to
do
the
relevant
research.
Europarl v8
Außerdem
beinhalten
gezielte
Missbrauchsbekämpfungsmaßnahmen,
dass
die
Steuerverwaltungen
eine
hohe
Beweislast
zu
tragen
haben,
was
eine
Zusammenarbeit
noch
wichtiger
macht.
Moreover,
targeted
anti-abuse
measures
involve
a
high
burden
of
proof
for
tax
administrations,
which
makes
co-operation
between
them
all
the
more
important.
TildeMODEL v2018
Eine
mögliche
Folge
der
vorliegenden
Formulierung
ist,
dass
der
einzelne
Arbeitnehmer
u.U.
die
Beweislast
zu
tragen
hat.
The
current
formulation
might
risk
leaving
the
burden
of
proof
with
individual
workers.
TildeMODEL v2018
Die
Beförderer
sollten
entsprechend
den
allgemein
anerkannten
Grundsätzen
die
Beweislast
dafür
tragen,
dass
die
Annullierung
oder
Verspätung
durch
solche
Wetterbedingungen
oder
außergewöhnliche
Umstände
verursacht
wurde.
Carriers
should,
in
accordance
with
generally
accepted
principles,
bear
the
burden
of
proving
that
the
cancellation
or
delay
was
caused
by
such
weather
conditions
or
extraordinary
circumstances.
DGT v2019
Ich
möchte
das
Gericht
daran
erinnern,
dass
die
Staatsanwaltschaft,
die
Rechtsoffiziere,
die
Beweislast
tragen.
Let
me
remind
the
court,
that
the
burden
of
proof
lies
with
the
prosecution.
OpenSubtitles v2018
Der
Philosoph
Paul
Chamberlain
entgegnete,
dass
es
logisch
fehlerhaft
sei,
zu
behaupten,
dass
positive
Aussagen
eine
Beweislast
tragen
und
negative
Aussagen
nicht.
However,
philosopher
Paul
Chamberlain
says
it
is
logically
erroneous
to
assert
that
positive
truth
claims
bear
a
burden
of
proof
while
negative
truth
claims
do
not.
WikiMatrix v1
Ich
bin
der
Packesel
und
Mühe
in
Ihre
Freude,
aber
man
trägt
die
Beweislast
tragen
bald
in
der
Nacht.
I
am
the
drudge,
and
toil
in
your
delight;
But
you
shall
bear
the
burden
soon
at
night.
QED v2.0a
Die
Liste
wird
scheinbar
immer
länger,
und
die
Beweislast
müssen
jene
tragen,
die
diese
Stoffe
aufgenommen
haben
möchten
-
seien
es
Vertreter
der
Mitgliedstaaten,
der
Kommission
oder
der
wissenschaftlichen
Ausschüsse.
It
seems
to
us
that
the
list
is
getting
larger
and
that
the
burden
of
proof
must
remain
with
those,
be
they
in
Member
States,
in
the
Commission
or
in
the
Scientific
Committees,
who
want
us
to
adapt
these
things.
Europarl v8
Wenn
der
Beklagte
geltend
macht,
dass
das
Massnahmegesuch
verspätet
eingereicht
worden
ist,
dann
hat
er
die
Beweislast
zu
tragen.
If
the
defendant
asserts
that
the
application
for
a
preliminary
measure
was
filed
late,
he
must
bear
the
burden
of
proof.
ParaCrawl v7.1
Zudem
würde
der
Arbeitgeber
in
einem
Streitfall
die
Beweislast
dafür
tragen,
dass
kein
Verstoß
gegen
das
Verbot
der
Entgeltbenachteiligung
vorliegt.
Moreover,
in
the
event
of
a
dispute,
the
employer
would
bear
the
burden
of
proof
that
there
has
been
no
breach
of
the
prohibition
of
pay
discrimination.
ParaCrawl v7.1
Die
Beweispflicht
weist
auf
der
Grundlage
der
Verfahrensregeln
zu,
wer
die
Beweislast
zu
tragen
hat,
während
die
Umkehrung
der
Beweislast
bedeutet,
dass
das
Scheitern
der
Beweiserhebung
für
den
Steuerpflichtigen
zu
einer
nachteiligen
Feststellung
führen
kann.
The
obligation
to
produce
evidence
determines
the
party
responsible
for
providing
evidence
according
to
procedural
rules,
while
the
reversal
of
the
burden
of
proof
means
that
failure
to
provide
evidence
may
result
in
findings
detrimental
for
the
taxpayer.
ParaCrawl v7.1
Sofern
ein
unterlegender
Kandidat
das
Auswahlverfahren
anficht,
soll
das
Unternehmen
zur
Offenlegung
der
Qualifikationskriterien
verpflichtet
sein,
auch
soll
es
die
Beweislast
tragen.
If
an
unsuccessful
candidate
challenges
the
selection
procedure,
the
company
should
be
obliged
to
disclose
the
qualification
criteria
with
the
burden
of
proof.
ParaCrawl v7.1
Um
dieses
Ziel
zu
erreichen,
müssen
wir
das
Verursacherprinzip
konsequent
anwenden.
Das
heißt,
wer
einen
Schaden
an
der
Umwelt
verursacht
oder
zu
verantworten
hat,
muss
für
seine
Beseitigung
aufkommen,
und
er
hat
die
Beweislast
zu
tragen.
Achieving
that
objective
requires
that
we
be
consistent
in
applying
the
‘polluter
pays’
principle,
which
states
that
those
who
cause
damage
to
the
environment
or
bear
responsibility
for
it,
must
pay
for
the
damage
to
be
dealt
with,
and
that
the
burden
of
proof
lies
with
them.
Europarl v8
So
genügt
es,
wenn
der
Vorsitzende
Richter
der
Auffassung
ist,
daß
die
Partei/die
Parteien
ihre
Behauptungen
zu
beweisen
vermag/zu
beweisen
vermögen
.
Setzt
die
unterliegende
Partei
jedoch
ein
Verfahren
zur
Hauptsache
in
Gang,
so
muß
sie
dies
in
aller
Regel
als
Klägerin
tun
müssen
und
folglich
die
volle
Beweislast
tragen
.
Even
if
some
or
all
ofthe
consequences
cannot
be
undone
by
a
final
judgment,
the
necessity
of
immediate
measures
and
a
fair
evaluation
ofthe
interests
ofthe
two
sides
may
provide
sufficient
justification.41
EUbookshop v2
Die
gegenwärtige
Rechtslage
zur
Last
der
Beweisführung
in
Straf-
und
Zivilprozessen
soll
überarbeitet
werden.
Wenn
der
begründete
Verdacht
vorliegt,
dass
bestimmte
Aussagen
unter
Folter
erlangt
wurden,
sollen
die
staatlichen
Behörden
die
Beweislast
tragen
und
den
Nachweis
erbringen
müssen,
dass
keine
Folter
stattgefunden
hat.
Die
aktuellen
Richtlinien
für
Geheimdienstmitarbeiter
zur
Befragung
von
Verdächtigen
im
Ausland
sollen
überprüft
und
der
parlamentarischen
Kontrolle
vorgelegt
werden.
Support
a
reinterpretation
of
the
standing
jurisprudence
on
the
burden
of
proof
to
clarify
in
both
criminal
and
civil
proceedings
that
where
an
allegation
that
a
statement
was
made
under
torture
is
raised,
the
burden
of
proof
is
on
the
state
to
show
that
it
was
not
made
under
torture.
Review
current
guidelines
governing
interrogation
by
intelligence
agents
of
suspects
abroad
and
submit
them
to
parliamentary
oversight.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
keine
Zweckentfremdung
oder
Nutzung
gestattet,
die
der
öffentlichen
Ordnung
und
Moral
widerspricht.Bei
Missachtung
der
vorgenannten
Bedingungen
behalten
wir
uns
das
Recht
vor,
jederzeit
und
ohne
Vorankündigung,
Ihnen
den
teilweisen
oder
vollständigen
Zugang
zur
Internetseite
zu
untersagen
oder
zu
verweigern,
unbeschadet
sämtlicher
Forderungen
auf
Schadenersatz
und
Zinsen.
Außer
in
Betrugsfällen,
für
die
Sie
die
Beweislast
tragen,
sind
Sie
finanziell
für
Ihre
Aktivitäten
auf
der
Internetseite
verantwortlich,
insbesondere
wenn
die
Nutzung
mit
Ihrer
E-Mail-Adresse
und
Ihrem
Passwort
erfolgt.
No
use
or
misuse
of
end
purpose
is
allowed,
including
for
purposes
contrary
to
Public
Order
and
Morality.For
failure
to
comply
with
these
Terms,
we
reserve
the
right
at
any
time
without
notice,
to
prohibit
or
restrict
your
access
to
all
or
part
of
the
Website,
without
prejudice
to
any
damages
-
interest.Except
in
cases
of
fraud
where
it
is
your
responsibility
to
provide
proof,
you
are
financially
responsible
for
these
actions
on
the
Website,
including
the
use
made
of
your
e-mail
address
and
password.
ParaCrawl v7.1
Die
Beweislast
trage
der
Angeklagte.
The
burden
of
proof
would
be
on
the
defendant.
ParaCrawl v7.1
Das
Recht,
Fragen
an
Belastungszeugen
zu
stellen
oder
stellen
zu
lassen
oder
die
Ladung
und
Vernehmung
von
Entlastungszeugen
unter
denselben
Bedingungen
zu
erwirken,
wie
sie
für
Belastungszeugen
gelten,
hätte
der
Beschwerdeführer
nach
italienischem
Strafprozessrecht
nur
ganz
ausnahmsweise,
da
er
die
Beweislast
dafür
trage,
dass
er
von
dem
damaligen
Verfahren
keine
Kenntnis
gehabt
habe.
The
complainant
claimed
that,
under
Italian
criminal
procedural
law,
he
would
only
under
very
exceptional
circumstances
have
the
right
to
question
witnesses
for
the
prosecution
or
to
have
them
questioned,
or
to
have
witnesses
for
the
defence
summoned
and
examined
under
the
same
conditions
as
apply
to
witnesses
for
the
prosecution,
since
he
bears
the
burden
of
proof
that
he
had
not
been
aware
of
the
original
proceedings
against
him
at
the
relevant
time.
ParaCrawl v7.1
Denn
dies
sei
unter
Bedingungen
gestellt
worden
für
deren
Vorliegen
die
Beklagte
die
Darlegungs-
und
Beweislast
trage,
machte
die
Klägerin
geltend.
The
plaintiff
asserted
that
this
had
been
made
subject
to
conditions
for
the
existence
of
which
the
defendant
bore
the
burden
of
presentation
and
proof.
ParaCrawl v7.1