Translation of "Beweislast obliegt" in English
Die
Beweislast
im
Schadensfall
obliegt
dem
Hersteller.
The
buden
of
proof
in
case
of
an
accident
rests
with
the
manufacturer.
ParaCrawl v7.1
Die
Beweislast
obliegt
dem,
der
eine
Behauptung
aufstellt.
The
burden
of
proof
rests
upon
the
person
who
makes
the
allegation.
ParaCrawl v7.1
Die
Beweislast
obliegt
dem
Bieter.
The
burden
of
proof
will
be
on
the
tenderer.
TildeMODEL v2018
Bei
den
geltenden
Vorschriften
ist
es
häufig
der
Fall,
dass
die
Beweislast
den
Reisenden
obliegt,
was
unseres
Erachtens
gegen
die
Grundsätze
des
Gemeinsamen
Marktes
verstößt.
Under
the
current
rules,
it
has
all
too
often
been
the
case
that
this
burden
has
fallen
on
travellers,
which
we
believe
runs
counter
to
the
principles
of
the
common
market.
Europarl v8
Wie
in
Erwägungsgrund
32
dargelegt,
ist
darauf
hinzuweisen,
dass
die
Beweislast
dem
Hersteller
obliegt,
der
nach
Artikel 9
Absatz 5
der
Grundverordnung
in
der
Fassung
vor
ihrer
Änderung
eine
IB
beantragt.
On
the
basis
of
the
above,
the
Commission
concluded
that
none
of
the
three
exporting
producers
concerned
should
be
granted
MET
and
informed
the
exporting
producers
concerned
accordingly,
which
were
invited
to
provide
comments.
DGT v2019
Wie
in
Erwägungsgrund
48
dargelegt,
ist
darauf
hinzuweisen,
dass
die
Beweislast
dem
Hersteller
obliegt,
der
nach
Artikel 9
Absatz 5
der
Grundverordnung
in
der
Fassung
vor
ihrer
Änderung
eine
IB
beantragt.
The
Commission
has
therefore
examined
the
MET
and
IT
claims
of
the
exporting
producers
concerned
in
order
to
determine
the
duty
rate
applicable
to
their
exports.
DGT v2019
Sie
weist
darauf
hin,
dass
nach
der
Rechtsprechung
die
Beweislast
dem
Hersteller
obliegt,
der
nach
Artikel 2
Absatz 7
Buchstabe b
der
Grundverordnung
eine
MWB
oder
IB
beantragt.
In
the
present
case,
the
purpose
is
to
comply
with
the
obligation
of
the
Commission
pursuant
to
Article
266
TFEU.
DGT v2019
Wie
in
Erwägungsgrund 37
dargelegt,
ist
darauf
hinzuweisen,
dass
die
Beweislast
dem
Hersteller
obliegt,
der
nach
Artikel 9
Absatz 5
der
Grundverordnung
in
der
Fassung
vor
ihrer
Änderung
eine
IB
beantragt.
Therefore,
the
Commission
considered
that
the
failure
to
meet
at
least
one
criterion
was
enough
to
reject
the
MET
request.
DGT v2019
Wie
in
Erwägungsgrund 49
dargelegt,
ist
darauf
hinzuweisen,
dass
die
Beweislast
dem
Hersteller
obliegt,
der
nach
Artikel 9
Absatz 5
der
Grundverordnung
in
der
Fassung
vor
ihrer
Änderung
eine
IB
beantragt.
Therefore,
none
of
the
seventy
exporting
producers
concerned
fulfilled
all
the
conditions
set
out
in
Article
2(7)(c)
of
the
basic
Regulation
and
MET
is,
as
a
result,
rejected
for
all
of
them.
DGT v2019
Die
Kommission
führt
an,
dass
die
slowakischen
Behörden,
denen
die
Beweislast
dafür
obliegt,
dass
die
staatliche
Beihilfe
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
ist,
keine
neuen
Fakten
zur
Untermauerung
dieser
Schlussfolgerung
vorlegten.
The
Commission
notes
that
the
Slovak
authorities,
with
whom
lies
the
burden
of
proof
to
show
that
the
state
aid
is
compatible
with
the
common
market,
have
not
submitted
any
new
facts
in
support
of
this
conclusion.
DGT v2019
Im
vorliegenden
Fall
hat
die
Kommission,
der
insoweit
die
Beweislast
obliegt,
in
der
angefochtenen
Entscheidung
keine
Angaben
gemacht,
anhand
deren
sich
hinreichend
erkennen
ließe,
inwiefern
mit
der
Methode
der
wirtschaftlichen
Analyse
und
den
Daten,
die
Polen
herangezogen
hat,
gegen
das
Gemeinschaftsrecht
verstoßen
würde.
In
the
present
case,
having
regard
to
the
burden
of
proof
incumbent
upon
it,
the
Commission
has
not
provided
anything
in
the
contested
decision
capable
of
sufficiently
explaining
in
what
way
the
choice
of
the
method
of
economic
analysis
and
the
data
used
by
Poland
were
contrary
to
Community
law.
TildeMODEL v2018
Schließlich
hat
das
Gericht
nach
Ansicht
des
Generalanwalts
auch
unzutreffend
festgestellt,
dass
der
Kommission
die
Beweislast
dafür
obliegt,
dass
die
Voraussetzungen
des
Grundsatzes
des
marktwirtschaftlich
handelnden
Kapitalgebers
erfüllt
sind.
Finally,
the
Advocate
General
considers
that
the
General
Court
also
erred
in
finding
that
the
Commission
bears
the
burden
of
proof
as
to
whether
the
MEIP
conditions
have
been
met.
TildeMODEL v2018
Die
Beweislast
obliegt
in
allen
Mitgliedstaaten
dem
Antragsteller,
aber
der
Grad
der
Beweislast
ist
unterschiedlich
und
nicht
immer
in
der
Rechtsvorschrift
festgelegt,
die
die
Regelung
einführt.
The
burden
of
proof
rests
with
the
applicant
in
all
Member
States,
but
the
degree
of
proof
varies
and
is
not
always
set
down
in
the
legislation
establishing
the
scheme.
TildeMODEL v2018
Dieses
Anliegen
führte
zu
einem
gemeinschaftsweiten
Verbot
irreführender
Werbung,
wobei
nunmehr
dem
Werbungstreibenden
die
Beweislast
dafür
obliegt,
This
has
resulted
in
a
Commmunity-wide
ban
on
misleading
advertising,
with
the
onus
now
on
the
advertiser
to
prove
that
the
information
it
has
provided
is
correct;
a
directive
which
has
recently
come
into
force
outlawing
unfair
terms
in
contracts
with
consu
EUbookshop v2
Für
den
Fall
jeder
Zuwiderhandlung
ist
der
Lieferant
verpflichtet,
uns
jeden
daraus
entstandenen
Schaden
zu
ersetzen,
wobei
dem
Lieferanten
die
Beweislast
obliegt,
dass
er
nicht
gegen
seine
Pflichten
verstoßen
hat.
In
the
event
of
violation
the
supplier
is
obliged
to
reimburse
us
for
any
damage
resulting
hereof
whereas
the
burden
of
proof
is
with
the
supplier
that
he
did
not
breach
his
obligations.
ParaCrawl v7.1