Translation of "Beweislast obliegt" in English

Die Beweislast im Schadensfall obliegt dem Hersteller.
The buden of proof in case of an accident rests with the manufacturer.
ParaCrawl v7.1

Die Beweislast obliegt dem, der eine Behauptung aufstellt.
The burden of proof rests upon the person who makes the allegation.
ParaCrawl v7.1

Die Beweislast obliegt dem Bieter.
The burden of proof will be on the tenderer.
TildeMODEL v2018

Bei den geltenden Vorschriften ist es häufig der Fall, dass die Beweislast den Reisenden obliegt, was unseres Erachtens gegen die Grundsätze des Gemeinsamen Marktes verstößt.
Under the current rules, it has all too often been the case that this burden has fallen on travellers, which we believe runs counter to the principles of the common market.
Europarl v8

Wie in Erwägungsgrund 32 dargelegt, ist darauf hinzuweisen, dass die Beweislast dem Hersteller obliegt, der nach Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung in der Fassung vor ihrer Änderung eine IB beantragt.
On the basis of the above, the Commission concluded that none of the three exporting producers concerned should be granted MET and informed the exporting producers concerned accordingly, which were invited to provide comments.
DGT v2019

Wie in Erwägungsgrund 48 dargelegt, ist darauf hinzuweisen, dass die Beweislast dem Hersteller obliegt, der nach Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung in der Fassung vor ihrer Änderung eine IB beantragt.
The Commission has therefore examined the MET and IT claims of the exporting producers concerned in order to determine the duty rate applicable to their exports.
DGT v2019

Sie weist darauf hin, dass nach der Rechtsprechung die Beweislast dem Hersteller obliegt, der nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung eine MWB oder IB beantragt.
In the present case, the purpose is to comply with the obligation of the Commission pursuant to Article 266 TFEU.
DGT v2019

Wie in Erwägungsgrund 37 dargelegt, ist darauf hinzuweisen, dass die Beweislast dem Hersteller obliegt, der nach Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung in der Fassung vor ihrer Änderung eine IB beantragt.
Therefore, the Commission considered that the failure to meet at least one criterion was enough to reject the MET request.
DGT v2019

Wie in Erwägungsgrund 49 dargelegt, ist darauf hinzuweisen, dass die Beweislast dem Hersteller obliegt, der nach Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung in der Fassung vor ihrer Änderung eine IB beantragt.
Therefore, none of the seventy exporting producers concerned fulfilled all the conditions set out in Article 2(7)(c) of the basic Regulation and MET is, as a result, rejected for all of them.
DGT v2019

Die Kommission führt an, dass die slowakischen Behörden, denen die Beweislast dafür obliegt, dass die staatliche Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist, keine neuen Fakten zur Untermauerung dieser Schlussfolgerung vorlegten.
The Commission notes that the Slovak authorities, with whom lies the burden of proof to show that the state aid is compatible with the common market, have not submitted any new facts in support of this conclusion.
DGT v2019

Im vorliegenden Fall hat die Kommission, der insoweit die Beweislast obliegt, in der angefochtenen Entscheidung keine Angaben gemacht, anhand deren sich hinreichend erkennen ließe, inwiefern mit der Methode der wirtschaftlichen Analyse und den Daten, die Polen herangezogen hat, gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen würde.
In the present case, having regard to the burden of proof incumbent upon it, the Commission has not provided anything in the contested decision capable of sufficiently explaining in what way the choice of the method of economic analysis and the data used by Poland were contrary to Community law.
TildeMODEL v2018

Schließlich hat das Gericht nach Ansicht des Generalanwalts auch unzutreffend festgestellt, dass der Kommission die Beweislast dafür obliegt, dass die Voraussetzungen des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers erfüllt sind.
Finally, the Advocate General considers that the General Court also erred in finding that the Commission bears the burden of proof as to whether the MEIP conditions have been met.
TildeMODEL v2018

Die Beweislast obliegt in allen Mitgliedstaaten dem Antragsteller, aber der Grad der Beweislast ist unterschiedlich und nicht immer in der Rechtsvorschrift festgelegt, die die Regelung einführt.
The burden of proof rests with the applicant in all Member States, but the degree of proof varies and is not always set down in the legislation establishing the scheme.
TildeMODEL v2018

Dieses Anliegen führte zu einem gemeinschaftsweiten Verbot irreführender Werbung, wobei nunmehr dem Werbungstreibenden die Beweislast dafür obliegt,
This has resulted in a Commmunity-wide ban on misleading advertising, with the onus now on the advertiser to prove that the information it has provided is correct; a directive which has recently come into force outlawing unfair terms in contracts with consu
EUbookshop v2

Für den Fall jeder Zuwiderhandlung ist der Lieferant verpflichtet, uns jeden daraus entstandenen Schaden zu ersetzen, wobei dem Lieferanten die Beweislast obliegt, dass er nicht gegen seine Pflichten verstoßen hat.
In the event of violation the supplier is obliged to reimburse us for any damage resulting hereof whereas the burden of proof is with the supplier that he did not breach his obligations.
ParaCrawl v7.1