Translation of "Bestehen im" in English

In Europa aber bestehen im Augenblick überhaupt keine Regeln!
Yet in Europe these rules are nowhere to be seen!
Europarl v8

Die meisten Kontroversen bestehen im Hinblick auf die Ärzte in der Ausbildung.
The most controversial area is the issue of doctors in training.
Europarl v8

Volkswirtschaften bestehen oder sollten bestehen, um im Dienst unserer Völker zu stehen.
Economies exist, or should exist, to serve our peoples.
Europarl v8

Die entscheidenden Mängel, die es zu beheben gilt, bestehen im Folgenden:
The main shortcomings which need to be addressed are as follows:
Europarl v8

Darin bestehen im Wesentlichen die europäischen Normen für den Schutz der Menschenrechte.
Essentially, these are European standards for the protection of human rights.
Europarl v8

Dafür bestehen im Rahmen der derzeitigen Finanziellen Vorausschau keine Möglichkeiten mehr.
Within the framework of the current Financial Perspective, there is no longer any scope for doing this.
Europarl v8

Die größten Handelschancen für Entwicklungsländer bestehen im Handel mit anderen Entwicklungsländern.
The biggest trade opportunities for developing countries are with other developing countries.
Europarl v8

Ferner bestehen Bedenken im Zusammenhang mit der zwangsweisen Rückführung eines Kindes.
There is also concern about the forcible return of a child.
Europarl v8

Worin bestehen diese Probleme im Luftverkehr?
What do those problems in aviation amount to?
Europarl v8

Das Dateinamen-Präfix sollte nur aus Zeichen bestehen, die im Alphabet enthalten sind.
The filename prefix should be all alphabetic characters.
KDE4 v2

Kindergärten bestehen im Hauptort Forchtenberg sowie in den Ortsteilen Sindringen und Ernsbach.
There are Kindergartens in Forchtenberg itself as well as Sindringen and Ernsbach.
Wikipedia v1.0

Es bestehen keine Unterschiede im pharmakokinetischen Profil zwischen kaukasischen und schwarzen Studienteilnehmern.
There are no differences in the pharmacokinetic profile between Caucasian and Black subjects.
ELRC_2682 v1

Diese Sicherheitsbedenken bestehen im Hinblick auf:
These safety concerns are related to:
ELRC_2682 v1

Bei der zentralen Mittelverwaltung bestehen im Wesentlichen folgende Fehlerrisiken:
In centralised management, the main risks are the following:
TildeMODEL v2018

Das Forum würde aus höchstens 100 Mitgliedern bestehen und zweimal im Jahr zusammentreten.
The Forum will have a maximum of 100 members and will meet twice a year.
TildeMODEL v2018

Bedenken bestehen jedoch im Hinblick auf den speziell in diesem Richtlinien­vorschlag verfolgten Ansatz.
However, the approach taken in the instance of this particular proposed Directive is subject to a number of concerns.
TildeMODEL v2018

Dazu bestehen derzeit im Rahmen der Zuständigkeit der Umweltreferate folgende Möglichkeiten:
The following avenues exist within the current mandate of the environmental units:
TildeMODEL v2018

Die bisher ergriffenen Maßnahmen bestehen im wesentlichen in der Herstellung von Kontakten.
The measures taken to date have consisted primarily of establishing contacts.
TildeMODEL v2018

Es bestehen im Wesentlichen folgende Fehlerrisiken:
The main risks identified are the following:
TildeMODEL v2018

Ungeachtet dessen bestehen im Strafrecht der Mitgliedstaaten nach wie vor Unterschiede und Abweichungen.
Despite this Joint Action, continuing discrepancies and divergences in penal legislation have been identified among the Member States.
TildeMODEL v2018

Derzeit bestehen im internationalen Recht sieben mögliche Systeme.
At present seven possible international legislative regimes exist.
TildeMODEL v2018

Die Ursachen der Hindernisse liegen im Bestehen von 15 verschiedenen Steuergebieten im Binnenmarkt.
15 tax jurisdictions in the Internal Market lie at the root of the obstacles.
TildeMODEL v2018