Translation of "Besonderheiten des einzelfalls" in English

Der Vertrag sollte die versicherungsrechtlichen und steuerlichen Besonderheiten des Einzelfalls berücksichtigen.
The contract should take into account the insurance and tax specifics of the individual case.
CCAligned v1

Eine unterschiedliche Behandlung ähnlicher Fälle muss durch die Besonderheiten des jeweiligen Einzelfalls besonders begründet sein.
Thus, differences in treatment of similar cases must be specifically warranted by the relevant features of the particular case in hand.
TildeMODEL v2018

Welcher Ausführungsform der Vorzug gegeben wird, richtet sich hierbei nach den Besonderheiten des Einzelfalls.
Which method is given preference will depend on the special requirements of the individual case.
EuroPat v2

Bei der Gestaltung dieses Rahmens muss Ausgewogenheit zwischen dem Ermessensspielraum, den die Aufsichtsbehörden brauchen, um den Besonderheiten des Einzelfalls Rechnung zu tragen, und der Notwendigkeit hergestellt werden, gleiche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten und die Integrität des Binnenmarkts zu bewahren.
In designing this framework, a balance must be found between the necessary discretion for supervisors to reflect the specificities of each particular case and to ensure a level playing-field and to preserve the integrity of the single market.
TildeMODEL v2018

Daher ist es angemessen zu fordern, dass Verwaltungsverfahren der Mitgliedstaaten bezüglich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung den Patienten Objektivität, Nichtdiskriminierung und Transparenz in vergleichbarer Weise garantieren, so dass sichergestellt ist, dass Entscheidungen der nationalen Behörde rechtzeitig, sorgfältig und unter Berücksichtigung sowohl der allgemeinen Grundsätze als auch der Besonderheiten des Einzelfalls getroffen werden.
It is therefore appropriate to require that national administrative procedures regarding use of healthcare in another Member State provide to the patients comparable guarantees of objectivity, non-discrimination and transparency, in such a way as to ensure that decisions by national authorities are made in a timely manner and with due care and regard for both these overall principles and the individual circumstances of each case.
TildeMODEL v2018

Die von den Mitgliedstaaten festgelegten Verfahren für die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung sollten den Patienten Objektivität, Nichtdiskriminierung und Transparenz garantieren, so dass sichergestellt ist, dass Entscheidungen der nationalen Behörden rechtzeitig, sorgfältig und unter Berücksichtigung der allgemeinen Grundsätze und der Besonderheiten des Einzelfalls getroffen werden.
Procedures regarding cross-border healthcare established by the Member States should give patients guarantees of objectivity, non-discrimination and transparency, in such a way as to ensure that decisions by national authorities are made in a timely manner and with due care and regard for both those overall principles and the individual circumstances of each case.
DGT v2019

Verfahren der Mitgliedstaaten bezüglich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung sollten den Patienten Objektivität, Nichtdiskriminierung und Transparenz garantieren, so dass sichergestellt ist, dass Entscheidungen der nationalen Behörde rechtzeitig, sorgfältig und unter Berücksichtigung der allgemeinen Grundsätze und der Besonderheiten des Einzelfalls getroffen werden.
Procedures regarding cross-border healthcare established by the Member States should give patients guarantees of objectivity, non-discrimination and transparency, in such a way as to ensure that decisions by national authorities are made in a timely manner and with due care and regard for both those overall principles and the individual circumstances of each case.
TildeMODEL v2018

Der Generalanwalt weist darauf hin, dass eine solche Situation unter Berücksichtigung der Besonderheiten des Einzelfalls eine Ausnahme bleiben müsse.
The Advocate General emphasises that such a situation must necessarily be exceptional, having regard to the particular circumstances of the case.
TildeMODEL v2018

Hier hat die Kommission je nach den Besonderheiten des Einzelfalls bald die Kartellvorschriften für anwendbar erklärt, bald die gemeinsamen Unternehmen einem — zumindest teilweisen — Zusammenschluß gleichgestellt, was unter Umständen die — auch kumulative — Anwendung der Artikel 85 und 86 zur Folge hatte.
An analysis of case-law makes it clear that the objectives in applying Article 86 amount to elimination of abuses concerning price differentials within the Community, refusal to sell, discriminatory treatment of suppliers and consumers, and imposition of excessive prices.
EUbookshop v2

Das Gericht weist diesen Klagegrund zurück und erinnert daran, dass die von der Kommission zu treende Auswahl unter den verschiedenen ihr zur Informationserlangung zur Verfügung stehenden Instrumenten nicht von Umständen wie einer besonders schwerwiegenden Situation, äußerster Dringlichkeit oder dem Erfordernis absoluter Diskretion abhängt, sondern von den Erfordernissen einer angemessenen Untersuchung in Anbetracht der Besonderheiten des Einzelfalls.
The Court rejected that plea, observing that the choice to be made by the Commission between the various means of obtaining information available to it does not depend on circumstances such as the particular gravity of the situation, extreme urgency or the need for absolute discretion, but on the need for an appropriate investigation, having regard to the particular characteristics of each case.
EUbookshop v2

Bei der Anwendung dieser Grundsätze müssen die Besonderheiten des Einzelfalls, der wirtschaftliche Gesamtzusammenhang und der Markt der betreffenden Unternehmen berücksichtigt werden.
These principles had to be applied taking account of the circumstances in the particular case, particularly the economic context and the situation on the relevant market.
EUbookshop v2

Der Ausgleich für einen entgangenen Rechtsverlust, der auch darin liegen kann, daß die andere Vertragspartei die Eigentumshälfte erlangt, kann wesentlich besser durch einen auf Geldleistung gerichteten Anspruch bewirkt werden, denn damit kann eine Regelung erreicht werden, die den Besonderheiten des Einzelfalls entspricht.
Compensation for the loss of a right - which can also arise if the other contracting party obtains half the property - can be far more effectively secured through a claim for monetary compensation. In this way a settlement can be reached which is adapted to the special features of the individual case.
EUbookshop v2

Dieser Fall bestätigt, daß der im Beihilfekodex für die Kunstfaserindustrie verwendete Begriff "erheblich" nach Maßgabe der Besonderheiten des Einzelfalls auszulegen ist, und macht es erforderlich, daß die Kommission - gegebenenfalls mit Hilfe unabhängiger Experten - eingehende Wirtschaftsanalysen durchführt.
This case confirms that the term "significant" used in the code on aid to the synthetic fibres industry is aconcept that has to be interpreted on a case-by-case basis in the light of the merits of each case and requiresdetailed economic analyses to be carried out by the Commission, where necessary with the help ofindependent experts.
EUbookshop v2

Er gehört entsprechend den Besonderheiten des Einzelfalls und der rechtlichen Regelungen der Mitgliedstaaten zur Kategorie der Sachwerkverträge, der Kaufverträge, der Werklieferungsverträge oder der Leistungswerkverträge.
Depending on the particular case and the Member States' legal systems, it comes within the category of firms' sales, supplies or works contracts.
EUbookshop v2

Jede Lehrkraft bzw. jedes Gremium handelt dabei in eigener pädagogischer Verantwortung und unter Würdigung der Besonderheiten des Einzelfalls.
Each teacher or conference is to act in accordance with their own sense of pedagogical responsibility, taking account of the specific case at hand.
ParaCrawl v7.1

Die Kompetenzen müssen zusammengeführt werden, mit Rücksicht auf die Besonderheiten des Einzelfalls, aber zur selben Zeit müssen sie im Hinblick darauf, dass sie an verschiedenen Orten dieselben Probleme schaffen, gleichbehandelt werden.
The competences must be brought together, taking into account the particularities of each case, but at the same time they must be treated equally in order to create the same problems in different places.
ParaCrawl v7.1

Betriebsbeihilfen für die Erzeugung erneuerbarer Ener­gien werden unter besonderer Berücksichtigung des Einzelfalls beurteilt.
On the other hand, if the schemes are used to support restructuring in particular industries, they may well involve aid because of the selective way in which they are used.
EUbookshop v2

Derartige Beihilfefälle werden unter besonderer Berücksichtigung des Einzelfalls geprüft.
The timelimit for deciding on notifications of individual aid awards outside of authorized schemes is two months from the receipt of full information.
EUbookshop v2

Derartige Beihilfen werden unter besonderer Berücksichtigung des jeweiligen Einzelfalls geprüft.
The guidelines provide that suchcases will be examined individually on their own merits.
EUbookshop v2

Betriebsbeihilfen für die Erzeugung erneuerbarer Energien werden unter besonderer Berücksichtigung des Einzelfalls beurteilt.
Operating aid for production ofrenewable energies will be judged on its merits.
EUbookshop v2

Hierbei kommt es stets auf die besonderen Umstände des Einzelfalls an.
This always depends on the specific circumstances of the case.
ParaCrawl v7.1

Wie lang dieser Zeitraum ist, hängt von den besonderen Umständen des Einzelfalls ab.
In other words, parallel imports of the contract goods must remain possible.
EUbookshop v2

Sie muss bei der Ausübung dieses Ermessens den besonderen Umständen des Einzelfalls Rechnung tragen.
It must exercise that discretion having regard to the particular circumstances of the individual case.
ParaCrawl v7.1

Sofern das Schiedsgericht nicht wegen der besonderen Umstände des Einzelfalls etwas anderes beschließt, werden die Kosten des Gerichts von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen.
Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the costs of the tribunal shall be borne by the parties to the dispute in equal shares.
DGT v2019

Ferner sind einstweilige Maßnahmen unabdingbar, die unter Wahrung des Anspruchs auf rechtliches Gehör und der Verhältnismäßigkeit der einstweiligen Maßnahme mit Blick auf die besonderen Umstände des Einzelfalles, sowie vorbehaltlich der Sicherheiten, die erforderlich sind, um dem Antragsgegner im Falle eines ungerechtfertigten Antrags den entstandenen Schaden und etwaige Unkosten zu ersetzen, die unverzügliche Beendigung der Verletzung ermöglichen, ohne dass eine Entscheidung in der Sache abgewartet werden muss.
It is also essential to provide for provisional measures for the immediate termination of infringements, without awaiting a decision on the substance of the case, while observing the rights of the defence, ensuring the proportionality of the provisional measures as appropriate to the characteristics of the case in question and providing the guarantees needed to cover the costs and the injury caused to the defendant by an unjustified request.
DGT v2019

Die zuständigen Gerichte müssen die Besonderheiten des jeweiligen Einzelfalles berücksichtigen und insbesondere beachten, ob die Rechtsverletzung vorsätzlichen oder nicht vorsätzlichen Charakter hat.
The judicial authorities must assess the specific features of each case. They must also assess whether or not the infringement was intentional.
Europarl v8

Werden die gefährlichen Abfälle in angereicherter Sauerstoffatmosphäre verbrannt, so können sich die Messungen auf einen Sauerstoffgehalt beziehen, der von der zuständigen Behörde festgelegt wird und die besonderen Umstände des Einzelfalls widerspiegelt.
When the hazardous wastes are incinerated in an oxygen-enriched atmosphere, the results of the measurements can be standardized at an oxygen content laid down by the competent authorities reflecting the special circumstances of the individual case.
JRC-Acquis v3.0

Ryanair bestreitet daher die Haltung der Kommission, die Zurechenbarkeit der Maßnahmen zum Staat allein damit zu begründen, dass die CCIMP unter staatlicher Aufsicht stehe, und erinnert daran, dass die Kommission die besonderen Umstände des Einzelfalls prüfen müsse, um die Zurechenbarkeit oder Nichtzurechenbarkeit der Maßnahme zum Staat festzustellen.
Certain costs have been pooled between the two terminals, thus reducing the costs of the main terminal.
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten müssen eine Frist festsetzen, die sich in diesem Zeitrahmen bewegt, sofern nicht besondere Umstände des Einzelfalls eine Verlängerung gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Rückführungsrichtlinie rechtfertigen (siehe Abschnitt 6.1).
Although the Return Directive prohibits to forcibly return an illegally staying third-country national during the period for voluntary departure, it does not prevent Member States from launching the necessary administrative procedures during that period in view of the possible enforcement of a return decision (for example establishing contacts with the authorities of third countries for obtaining travel documents, organising the logistics for the removal operation).
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten verlängern – soweit erforderlich – die Frist für die freiwillige Ausreise unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalls – wie etwa Aufenthaltsdauer, Vorhandensein schulpflichtiger Kinder und das Bestehen anderer familiärer und sozialer Bindungen – um einen angemessenen Zeitraum.
An extension of the period beyond 30 days can be granted from the outset (the point of time when the return decision is issued), if justified by the individual assessment of the circumstances of the case.
DGT v2019

Die Mitgliedstaaten können die Abschiebung unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalls um einen angemessenen Zeitraum aufschieben.
Article 8(6) of the Return Directive does not imply a subjective right of a returnee to be monitored.
DGT v2019

Außerdem sei hervorgehoben, dass die Vereinbarkeit einer konkreten steuerlichen FuE-Fördermaßnahme mit dem EU-Recht entsprechend den jeweiligen besonderen Umständen des Einzelfalls beurteilt werden muss.
Moreover, it should be underlined that assessment of the compatibility of a specific R & D tax incentive with EU law depends on the circumstances of the case.
TildeMODEL v2018

Die zuständige Behörde kann diese Frist um maximal einen Monat verlängern, sofern sie dies aufgrund der besonderen Umstände des Einzelfalls und nach entsprechender Benachrichtigung des Verwalters des qualifizierten Risikokapitalfonds für erforderlich hält.
The competent authority of the home Member State shall inform the manager as referred to in paragraph 1 whether it has been registered as a manager of a qualifying venture capital fund no later than two months after it has provided all the information referred to in that paragraph.
DGT v2019

Die zuständige Behörde kann diese Frist um maximal einen Monat verlängern, wenn sie dies aufgrund der besonderen Umstände des Einzelfalls nach einer entsprechenden Benachrichtigung des Verwalters des qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum für erforderlich hält.
The competent authority of the home Member State shall inform the manager as referred to in paragraph 1 whether it has been registered as a manager of a qualifying social entrepreneurship fund no later than two months after it has provided all the information referred to in that paragraph.
DGT v2019

Die EFTA-Überwachungsbehörde weist darauf hin, dass diese Überlegung – unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalls – sinngemäß auch für die Fahrzeuge des öffentlichen Straßenpersonenverkehrs gelten kann, sofern die jüngsten Gemeinschaftsnormen für Neufahrzeuge erfüllt werden.
The EFTA Surveillance Authority notes that, depending on the specific circumstances of the case in point, this reasoning may be applied mutatis mutandis to vehicles used for the public transport of passengers by road, where such vehicles meet the latest Community standards applicable to new vehicles.
DGT v2019

Während sich keine allgemeinen Kategorien von Maßnahmen festlegen lassen, die diese Voraussetzungen in der Regel erfüllen, finden sich in Beschlüssen der Überwachungsbehörde und der Kommission Beispiele für Situationen, in denen die Überwachungsbehörde und die Kommission angesichts der besonderen Umstände des Einzelfalls davon ausgingen, dass die staatlichen Förderungen nicht geeignet waren, den Handel zwischen EWR-Staaten zu beeinflussen.
It is not intended to replace an individual assessment of whether all the elements of the notion of State aid are fulfilled in respect of the concrete financing measure of a specific infrastructure.
DGT v2019

Aus den oben dargelegten Grundsätzen ergeben sich bezüglich der als Erklärung, Gesetz oder vertraglich geschaffenen Garantieregelungen zur Deckung von Verbindlichkeiten folgende Überlegungen, die allerdings allgemeiner Natur sind und den besonderen Umständen des jeweiligen Einzelfalls angepasst werden müssen.
The principles set out above translate into the following considerations as regards guarantee schemes protecting liabilities established by way of a declaration, legislation or contractual regime, it being understood that these considerations are of a general nature and need to be adapted to the particular circumstances of every individual case.
DGT v2019