Translation of "Besonderheiten des einzelfalls" in English
Der
Vertrag
sollte
die
versicherungsrechtlichen
und
steuerlichen
Besonderheiten
des
Einzelfalls
berücksichtigen.
The
contract
should
take
into
account
the
insurance
and
tax
specifics
of
the
individual
case.
CCAligned v1
Eine
unterschiedliche
Behandlung
ähnlicher
Fälle
muss
durch
die
Besonderheiten
des
jeweiligen
Einzelfalls
besonders
begründet
sein.
Thus,
differences
in
treatment
of
similar
cases
must
be
specifically
warranted
by
the
relevant
features
of
the
particular
case
in
hand.
TildeMODEL v2018
Welcher
Ausführungsform
der
Vorzug
gegeben
wird,
richtet
sich
hierbei
nach
den
Besonderheiten
des
Einzelfalls.
Which
method
is
given
preference
will
depend
on
the
special
requirements
of
the
individual
case.
EuroPat v2
Bei
der
Gestaltung
dieses
Rahmens
muss
Ausgewogenheit
zwischen
dem
Ermessensspielraum,
den
die
Aufsichtsbehörden
brauchen,
um
den
Besonderheiten
des
Einzelfalls
Rechnung
zu
tragen,
und
der
Notwendigkeit
hergestellt
werden,
gleiche
Wettbewerbsbedingungen
zu
gewährleisten
und
die
Integrität
des
Binnenmarkts
zu
bewahren.
In
designing
this
framework,
a
balance
must
be
found
between
the
necessary
discretion
for
supervisors
to
reflect
the
specificities
of
each
particular
case
and
to
ensure
a
level
playing-field
and
to
preserve
the
integrity
of
the
single
market.
TildeMODEL v2018
Daher
ist
es
angemessen
zu
fordern,
dass
Verwaltungsverfahren
der
Mitgliedstaaten
bezüglich
der
grenzüberschreitenden
Gesundheitsversorgung
den
Patienten
Objektivität,
Nichtdiskriminierung
und
Transparenz
in
vergleichbarer
Weise
garantieren,
so
dass
sichergestellt
ist,
dass
Entscheidungen
der
nationalen
Behörde
rechtzeitig,
sorgfältig
und
unter
Berücksichtigung
sowohl
der
allgemeinen
Grundsätze
als
auch
der
Besonderheiten
des
Einzelfalls
getroffen
werden.
It
is
therefore
appropriate
to
require
that
national
administrative
procedures
regarding
use
of
healthcare
in
another
Member
State
provide
to
the
patients
comparable
guarantees
of
objectivity,
non-discrimination
and
transparency,
in
such
a
way
as
to
ensure
that
decisions
by
national
authorities
are
made
in
a
timely
manner
and
with
due
care
and
regard
for
both
these
overall
principles
and
the
individual
circumstances
of
each
case.
TildeMODEL v2018
Die
von
den
Mitgliedstaaten
festgelegten
Verfahren
für
die
grenzüberschreitende
Gesundheitsversorgung
sollten
den
Patienten
Objektivität,
Nichtdiskriminierung
und
Transparenz
garantieren,
so
dass
sichergestellt
ist,
dass
Entscheidungen
der
nationalen
Behörden
rechtzeitig,
sorgfältig
und
unter
Berücksichtigung
der
allgemeinen
Grundsätze
und
der
Besonderheiten
des
Einzelfalls
getroffen
werden.
Procedures
regarding
cross-border
healthcare
established
by
the
Member
States
should
give
patients
guarantees
of
objectivity,
non-discrimination
and
transparency,
in
such
a
way
as
to
ensure
that
decisions
by
national
authorities
are
made
in
a
timely
manner
and
with
due
care
and
regard
for
both
those
overall
principles
and
the
individual
circumstances
of
each
case.
DGT v2019
Verfahren
der
Mitgliedstaaten
bezüglich
der
grenzüberschreitenden
Gesundheitsversorgung
sollten
den
Patienten
Objektivität,
Nichtdiskriminierung
und
Transparenz
garantieren,
so
dass
sichergestellt
ist,
dass
Entscheidungen
der
nationalen
Behörde
rechtzeitig,
sorgfältig
und
unter
Berücksichtigung
der
allgemeinen
Grundsätze
und
der
Besonderheiten
des
Einzelfalls
getroffen
werden.
Procedures
regarding
cross-border
healthcare
established
by
the
Member
States
should
give
patients
guarantees
of
objectivity,
non-discrimination
and
transparency,
in
such
a
way
as
to
ensure
that
decisions
by
national
authorities
are
made
in
a
timely
manner
and
with
due
care
and
regard
for
both
those
overall
principles
and
the
individual
circumstances
of
each
case.
TildeMODEL v2018
Der
Generalanwalt
weist
darauf
hin,
dass
eine
solche
Situation
unter
Berücksichtigung
der
Besonderheiten
des
Einzelfalls
eine
Ausnahme
bleiben
müsse.
The
Advocate
General
emphasises
that
such
a
situation
must
necessarily
be
exceptional,
having
regard
to
the
particular
circumstances
of
the
case.
TildeMODEL v2018
Hier
hat
die
Kommission
je
nach
den
Besonderheiten
des
Einzelfalls
bald
die
Kartellvorschriften
für
anwendbar
erklärt,
bald
die
gemeinsamen
Unternehmen
einem
—
zumindest
teilweisen
—
Zusammenschluß
gleichgestellt,
was
unter
Umständen
die
—
auch
kumulative
—
Anwendung
der
Artikel
85
und
86
zur
Folge
hatte.
An
analysis
of
case-law
makes
it
clear
that
the
objectives
in
applying
Article
86
amount
to
elimination
of
abuses
concerning
price
differentials
within
the
Community,
refusal
to
sell,
discriminatory
treatment
of
suppliers
and
consumers,
and
imposition
of
excessive
prices.
EUbookshop v2
Das
Gericht
weist
diesen
Klagegrund
zurück
und
erinnert
daran,
dass
die
von
der
Kommission
zu
treende
Auswahl
unter
den
verschiedenen
ihr
zur
Informationserlangung
zur
Verfügung
stehenden
Instrumenten
nicht
von
Umständen
wie
einer
besonders
schwerwiegenden
Situation,
äußerster
Dringlichkeit
oder
dem
Erfordernis
absoluter
Diskretion
abhängt,
sondern
von
den
Erfordernissen
einer
angemessenen
Untersuchung
in
Anbetracht
der
Besonderheiten
des
Einzelfalls.
The
Court
rejected
that
plea,
observing
that
the
choice
to
be
made
by
the
Commission
between
the
various
means
of
obtaining
information
available
to
it
does
not
depend
on
circumstances
such
as
the
particular
gravity
of
the
situation,
extreme
urgency
or
the
need
for
absolute
discretion,
but
on
the
need
for
an
appropriate
investigation,
having
regard
to
the
particular
characteristics
of
each
case.
EUbookshop v2
Bei
der
Anwendung
dieser
Grundsätze
müssen
die
Besonderheiten
des
Einzelfalls,
der
wirtschaftliche
Gesamtzusammenhang
und
der
Markt
der
betreffenden
Unternehmen
berücksichtigt
werden.
These
principles
had
to
be
applied
taking
account
of
the
circumstances
in
the
particular
case,
particularly
the
economic
context
and
the
situation
on
the
relevant
market.
EUbookshop v2
Der
Ausgleich
für
einen
entgangenen
Rechtsverlust,
der
auch
darin
liegen
kann,
daß
die
andere
Vertragspartei
die
Eigentumshälfte
erlangt,
kann
wesentlich
besser
durch
einen
auf
Geldleistung
gerichteten
Anspruch
bewirkt
werden,
denn
damit
kann
eine
Regelung
erreicht
werden,
die
den
Besonderheiten
des
Einzelfalls
entspricht.
Compensation
for
the
loss
of
a
right
-
which
can
also
arise
if
the
other
contracting
party
obtains
half
the
property
-
can
be
far
more
effectively
secured
through
a
claim
for
monetary
compensation.
In
this
way
a
settlement
can
be
reached
which
is
adapted
to
the
special
features
of
the
individual
case.
EUbookshop v2
Dieser
Fall
bestätigt,
daß
der
im
Beihilfekodex
für
die
Kunstfaserindustrie
verwendete
Begriff
"erheblich"
nach
Maßgabe
der
Besonderheiten
des
Einzelfalls
auszulegen
ist,
und
macht
es
erforderlich,
daß
die
Kommission
-
gegebenenfalls
mit
Hilfe
unabhängiger
Experten
-
eingehende
Wirtschaftsanalysen
durchführt.
This
case
confirms
that
the
term
"significant"
used
in
the
code
on
aid
to
the
synthetic
fibres
industry
is
aconcept
that
has
to
be
interpreted
on
a
case-by-case
basis
in
the
light
of
the
merits
of
each
case
and
requiresdetailed
economic
analyses
to
be
carried
out
by
the
Commission,
where
necessary
with
the
help
ofindependent
experts.
EUbookshop v2
Er
gehört
entsprechend
den
Besonderheiten
des
Einzelfalls
und
der
rechtlichen
Regelungen
der
Mitgliedstaaten
zur
Kategorie
der
Sachwerkverträge,
der
Kaufverträge,
der
Werklieferungsverträge
oder
der
Leistungswerkverträge.
Depending
on
the
particular
case
and
the
Member
States'
legal
systems,
it
comes
within
the
category
of
firms'
sales,
supplies
or
works
contracts.
EUbookshop v2
Jede
Lehrkraft
bzw.
jedes
Gremium
handelt
dabei
in
eigener
pädagogischer
Verantwortung
und
unter
Würdigung
der
Besonderheiten
des
Einzelfalls.
Each
teacher
or
conference
is
to
act
in
accordance
with
their
own
sense
of
pedagogical
responsibility,
taking
account
of
the
specific
case
at
hand.
ParaCrawl v7.1
Die
Kompetenzen
müssen
zusammengeführt
werden,
mit
Rücksicht
auf
die
Besonderheiten
des
Einzelfalls,
aber
zur
selben
Zeit
müssen
sie
im
Hinblick
darauf,
dass
sie
an
verschiedenen
Orten
dieselben
Probleme
schaffen,
gleichbehandelt
werden.
The
competences
must
be
brought
together,
taking
into
account
the
particularities
of
each
case,
but
at
the
same
time
they
must
be
treated
equally
in
order
to
create
the
same
problems
in
different
places.
ParaCrawl v7.1
Betriebsbeihilfen
für
die
Erzeugung
erneuerbarer
Energien
werden
unter
besonderer
Berücksichtigung
des
Einzelfalls
beurteilt.
On
the
other
hand,
if
the
schemes
are
used
to
support
restructuring
in
particular
industries,
they
may
well
involve
aid
because
of
the
selective
way
in
which
they
are
used.
EUbookshop v2
Derartige
Beihilfefälle
werden
unter
besonderer
Berücksichtigung
des
Einzelfalls
geprüft.
The
timelimit
for
deciding
on
notifications
of
individual
aid
awards
outside
of
authorized
schemes
is
two
months
from
the
receipt
of
full
information.
EUbookshop v2
Derartige
Beihilfen
werden
unter
besonderer
Berücksichtigung
des
jeweiligen
Einzelfalls
geprüft.
The
guidelines
provide
that
suchcases
will
be
examined
individually
on
their
own
merits.
EUbookshop v2
Betriebsbeihilfen
für
die
Erzeugung
erneuerbarer
Energien
werden
unter
besonderer
Berücksichtigung
des
Einzelfalls
beurteilt.
Operating
aid
for
production
ofrenewable
energies
will
be
judged
on
its
merits.
EUbookshop v2
Hierbei
kommt
es
stets
auf
die
besonderen
Umstände
des
Einzelfalls
an.
This
always
depends
on
the
specific
circumstances
of
the
case.
ParaCrawl v7.1
Wie
lang
dieser
Zeitraum
ist,
hängt
von
den
besonderen
Umständen
des
Einzelfalls
ab.
In
other
words,
parallel
imports
of
the
contract
goods
must
remain
possible.
EUbookshop v2
Sie
muss
bei
der
Ausübung
dieses
Ermessens
den
besonderen
Umständen
des
Einzelfalls
Rechnung
tragen.
It
must
exercise
that
discretion
having
regard
to
the
particular
circumstances
of
the
individual
case.
ParaCrawl v7.1
Sofern
das
Schiedsgericht
nicht
wegen
der
besonderen
Umstände
des
Einzelfalls
etwas
anderes
beschließt,
werden
die
Kosten
des
Gerichts
von
den
Streitparteien
zu
gleichen
Teilen
getragen.
Unless
the
arbitral
tribunal
determines
otherwise
because
of
the
particular
circumstances
of
the
case,
the
costs
of
the
tribunal
shall
be
borne
by
the
parties
to
the
dispute
in
equal
shares.
DGT v2019
Ferner
sind
einstweilige
Maßnahmen
unabdingbar,
die
unter
Wahrung
des
Anspruchs
auf
rechtliches
Gehör
und
der
Verhältnismäßigkeit
der
einstweiligen
Maßnahme
mit
Blick
auf
die
besonderen
Umstände
des
Einzelfalles,
sowie
vorbehaltlich
der
Sicherheiten,
die
erforderlich
sind,
um
dem
Antragsgegner
im
Falle
eines
ungerechtfertigten
Antrags
den
entstandenen
Schaden
und
etwaige
Unkosten
zu
ersetzen,
die
unverzügliche
Beendigung
der
Verletzung
ermöglichen,
ohne
dass
eine
Entscheidung
in
der
Sache
abgewartet
werden
muss.
It
is
also
essential
to
provide
for
provisional
measures
for
the
immediate
termination
of
infringements,
without
awaiting
a
decision
on
the
substance
of
the
case,
while
observing
the
rights
of
the
defence,
ensuring
the
proportionality
of
the
provisional
measures
as
appropriate
to
the
characteristics
of
the
case
in
question
and
providing
the
guarantees
needed
to
cover
the
costs
and
the
injury
caused
to
the
defendant
by
an
unjustified
request.
DGT v2019
Die
zuständigen
Gerichte
müssen
die
Besonderheiten
des
jeweiligen
Einzelfalles
berücksichtigen
und
insbesondere
beachten,
ob
die
Rechtsverletzung
vorsätzlichen
oder
nicht
vorsätzlichen
Charakter
hat.
The
judicial
authorities
must
assess
the
specific
features
of
each
case.
They
must
also
assess
whether
or
not
the
infringement
was
intentional.
Europarl v8
Werden
die
gefährlichen
Abfälle
in
angereicherter
Sauerstoffatmosphäre
verbrannt,
so
können
sich
die
Messungen
auf
einen
Sauerstoffgehalt
beziehen,
der
von
der
zuständigen
Behörde
festgelegt
wird
und
die
besonderen
Umstände
des
Einzelfalls
widerspiegelt.
When
the
hazardous
wastes
are
incinerated
in
an
oxygen-enriched
atmosphere,
the
results
of
the
measurements
can
be
standardized
at
an
oxygen
content
laid
down
by
the
competent
authorities
reflecting
the
special
circumstances
of
the
individual
case.
JRC-Acquis v3.0
Ryanair
bestreitet
daher
die
Haltung
der
Kommission,
die
Zurechenbarkeit
der
Maßnahmen
zum
Staat
allein
damit
zu
begründen,
dass
die
CCIMP
unter
staatlicher
Aufsicht
stehe,
und
erinnert
daran,
dass
die
Kommission
die
besonderen
Umstände
des
Einzelfalls
prüfen
müsse,
um
die
Zurechenbarkeit
oder
Nichtzurechenbarkeit
der
Maßnahme
zum
Staat
festzustellen.
Certain
costs
have
been
pooled
between
the
two
terminals,
thus
reducing
the
costs
of
the
main
terminal.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
müssen
eine
Frist
festsetzen,
die
sich
in
diesem
Zeitrahmen
bewegt,
sofern
nicht
besondere
Umstände
des
Einzelfalls
eine
Verlängerung
gemäß
Artikel 7
Absatz 2
der
Rückführungsrichtlinie
rechtfertigen
(siehe
Abschnitt 6.1).
Although
the
Return
Directive
prohibits
to
forcibly
return
an
illegally
staying
third-country
national
during
the
period
for
voluntary
departure,
it
does
not
prevent
Member
States
from
launching
the
necessary
administrative
procedures
during
that
period
in
view
of
the
possible
enforcement
of
a
return
decision
(for
example
establishing
contacts
with
the
authorities
of
third
countries
for
obtaining
travel
documents,
organising
the
logistics
for
the
removal
operation).
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
verlängern
–
soweit
erforderlich
–
die
Frist
für
die
freiwillige
Ausreise
unter
Berücksichtigung
der
besonderen
Umstände
des
Einzelfalls
–
wie
etwa
Aufenthaltsdauer,
Vorhandensein
schulpflichtiger
Kinder
und
das
Bestehen
anderer
familiärer
und
sozialer
Bindungen
–
um
einen
angemessenen
Zeitraum.
An
extension
of
the
period
beyond
30
days
can
be
granted
from
the
outset
(the
point
of
time
when
the
return
decision
is
issued),
if
justified
by
the
individual
assessment
of
the
circumstances
of
the
case.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
können
die
Abschiebung
unter
Berücksichtigung
der
besonderen
Umstände
des
Einzelfalls
um
einen
angemessenen
Zeitraum
aufschieben.
Article
8(6)
of
the
Return
Directive
does
not
imply
a
subjective
right
of
a
returnee
to
be
monitored.
DGT v2019
Außerdem
sei
hervorgehoben,
dass
die
Vereinbarkeit
einer
konkreten
steuerlichen
FuE-Fördermaßnahme
mit
dem
EU-Recht
entsprechend
den
jeweiligen
besonderen
Umständen
des
Einzelfalls
beurteilt
werden
muss.
Moreover,
it
should
be
underlined
that
assessment
of
the
compatibility
of
a
specific
R
&
D
tax
incentive
with
EU
law
depends
on
the
circumstances
of
the
case.
TildeMODEL v2018
Die
zuständige
Behörde
kann
diese
Frist
um
maximal
einen
Monat
verlängern,
sofern
sie
dies
aufgrund
der
besonderen
Umstände
des
Einzelfalls
und
nach
entsprechender
Benachrichtigung
des
Verwalters
des
qualifizierten
Risikokapitalfonds
für
erforderlich
hält.
The
competent
authority
of
the
home
Member State
shall
inform
the
manager
as
referred
to
in
paragraph 1
whether
it
has
been
registered
as
a
manager
of
a
qualifying
venture
capital
fund
no
later
than
two
months
after
it
has
provided
all
the
information
referred
to
in
that
paragraph.
DGT v2019
Die
zuständige
Behörde
kann
diese
Frist
um
maximal
einen
Monat
verlängern,
wenn
sie
dies
aufgrund
der
besonderen
Umstände
des
Einzelfalls
nach
einer
entsprechenden
Benachrichtigung
des
Verwalters
des
qualifizierten
Fonds
für
soziales
Unternehmertum
für
erforderlich
hält.
The
competent
authority
of
the
home
Member State
shall
inform
the
manager
as
referred
to
in
paragraph 1
whether
it
has
been
registered
as
a
manager
of
a
qualifying
social
entrepreneurship
fund
no
later
than
two
months
after
it
has
provided
all
the
information
referred
to
in
that
paragraph.
DGT v2019
Die
EFTA-Überwachungsbehörde
weist
darauf
hin,
dass
diese
Überlegung
–
unter
Berücksichtigung
der
besonderen
Umstände
des
Einzelfalls
–
sinngemäß
auch
für
die
Fahrzeuge
des
öffentlichen
Straßenpersonenverkehrs
gelten
kann,
sofern
die
jüngsten
Gemeinschaftsnormen
für
Neufahrzeuge
erfüllt
werden.
The
EFTA
Surveillance
Authority
notes
that,
depending
on
the
specific
circumstances
of
the
case
in
point,
this
reasoning
may
be
applied
mutatis
mutandis
to
vehicles
used
for
the
public
transport
of
passengers
by
road,
where
such
vehicles
meet
the
latest
Community
standards
applicable
to
new
vehicles.
DGT v2019
Während
sich
keine
allgemeinen
Kategorien
von
Maßnahmen
festlegen
lassen,
die
diese
Voraussetzungen
in
der
Regel
erfüllen,
finden
sich
in
Beschlüssen
der
Überwachungsbehörde
und
der
Kommission
Beispiele
für
Situationen,
in
denen
die
Überwachungsbehörde
und
die
Kommission
angesichts
der
besonderen
Umstände
des
Einzelfalls
davon
ausgingen,
dass
die
staatlichen
Förderungen
nicht
geeignet
waren,
den
Handel
zwischen
EWR-Staaten
zu
beeinflussen.
It
is
not
intended
to
replace
an
individual
assessment
of
whether
all
the
elements
of
the
notion
of
State
aid
are
fulfilled
in
respect
of
the
concrete
financing
measure
of
a
specific
infrastructure.
DGT v2019
Aus
den
oben
dargelegten
Grundsätzen
ergeben
sich
bezüglich
der
als
Erklärung,
Gesetz
oder
vertraglich
geschaffenen
Garantieregelungen
zur
Deckung
von
Verbindlichkeiten
folgende
Überlegungen,
die
allerdings
allgemeiner
Natur
sind
und
den
besonderen
Umständen
des
jeweiligen
Einzelfalls
angepasst
werden
müssen.
The
principles
set
out
above
translate
into
the
following
considerations
as
regards
guarantee
schemes
protecting
liabilities
established
by
way
of
a
declaration,
legislation
or
contractual
regime,
it
being
understood
that
these
considerations
are
of
a
general
nature
and
need
to
be
adapted
to
the
particular
circumstances
of
every
individual
case.
DGT v2019