Translation of "Belastung tragen" in English
Wie
General
Morillon
bemerkt,
müssen
wir
auch
die
Belastung
gemeinsam
tragen.
We
have,
as
General
Morrillon
suggests,
to
'share
the
burden'
also.
Europarl v8
Die
Arbeitnehmern
dürfen
keine
finanzielle
Belastung
zu
tragen
haben
(Artikel
21.ï).
The
employees
must
not
incur
any
financial
burden
(section
21.1).
EUbookshop v2
Ja,
solange
die
Kontaktfläche
die
Belastung
tragen
kann.
Yes
they
will,
as
long
as
the
contact
surface
can
carry
the
load.
ParaCrawl v7.1
Auf
der
Rückseite
haben
wir
den
Batterieanschluss,
um
die
Belastung
tragen
getrennt.
On
the
back
we
have
the
battery
connector,
disconnected
to
carry
the
load.
ParaCrawl v7.1
Physische
Belastung
-
etwas
Schweres
tragen.
Physical
burden
-
to
carry
something
heavy.
ParaCrawl v7.1
Kann
die
Erde
eine
derartige
Belastung
tragen?
Is
the
earth
capable
of
bearing
a
similar
burden?
ParaCrawl v7.1
Kann
der
Planet
die
ökologische
Belastung
tragen?
Can
the
planet
carry
the
ecological
burden?
ParaCrawl v7.1
Aber
wir
können
und
dürfen
nicht
diese
Belastung
allein
tragen.
But
we
cannot
and
should
not
bear
that
burden
alone.
ParaCrawl v7.1
Beide
folgend
aufgeführten
Versionen
sind
in
der
Lage
die
max.
zulässige
Belastung
zu
tragen.
Both
versions
listed
below
are
capable
to
carry
the
max.
allowed
load.
ParaCrawl v7.1
Könnte
sich
dieser
Einzelunternehmer,
der
im
heutigen
wirtschaftlichen
Klima
zu
kämpfen
hat,
diese
indirekte
Steuer
leisten,
und
möchten
er
und
seine
Frau
tatsächlich
diese
zusätzliche
Belastung
tragen?
Could
this
sole
trader,
who
in
today's
economic
climate
is
struggling,
afford
to
pay
this
indirect
tax,
and
indeed
would
he
and
his
wife
want
this
extra
burden?
Europarl v8
Die
Berechnung
muß
so
aussehen,
daß
ein
Unternehmen,
das
weder
die
Zahl
seiner
Arbeitskräfte
noch
die
Arbeitszeit
ändern
würde,
dieselbe
Belastung
zu
tragen
hätte
wie
bisher
-
denn
wir
sind
nicht
dazu
da,
um
das
Defizit
zu
erhöhen
-,
während
ein
Unternehmen,
das
die
Arbeitszeit
erheblich
senken
würde,
hohe
Einsparungen
bei
seinen
Belastungen
erzielen
würde,
die
es
zum
Ausgleich
der
Einkommensverluste
einsetzen
könnte,
so
daß
es
in
die
Lage
versetzt
würde,
entweder
keine
Kündigungen
vorzunehmen
oder
zu
entsprechenden
Wettbewerbsbedingungen
einzustellen
und
damit
Einsparungen
für
die
öffentliche
Hand
und
die
Sozialeinrichtungen
zu
erzielen.
The
calculation
would
have
to
be
such
that
a
company
which
neither
changed
its
workforce
nor
its
working
hours
would
pay
the
same
social
charges
-
we
are
not
in
the
business
of
increasing
deficits
-
but
a
company
which
did
significantly
reduce
working
time
would
make
substantial
savings
on
its
social
costs.
These
funds
could
be
used
to
compensate
for
loss
of
earnings,
enabling
the
company
not
only
to
maintain
the
number
of
their
employees,
but
also
and
above
all
to
recruit
new
ones,
thereby
cutting
the
expenditure
of
the
public
authorities
and
social
security
institutions.
Europarl v8
Am
Ende
darf
es
nicht
so
sein,
dass
einige
Hersteller
einen
unangemessen
hohen
Anteil
der
finanziellen
Belastung
tragen
müssen,
die
durch
diese
Richtlinie
entstehen
wird.
It
should
not
end
up
being
the
case
that
some
producers
bear
an
unfair
share
of
the
financial
burden
that
this
directive
implies.
Europarl v8
Zweitens
steht
die
Forderung
nach
einer
langfristigen
finanziellen
Tragfähigkeit,
damit
künftige
Generationen
keine
unnötig
hohe
finanzielle
Belastung
zu
tragen
haben.
The
second
is
whether
pensions
are
economically
sustainable
in
the
long
term
so
that
future
generations
do
not
have
an
unnecessarily
large
economic
burden
placed
upon
them.
Europarl v8
Die
durch
das
Programm
geförderten
Organisationen
(d.h.
derzeitige
und
frühere
Beihilfeempfänger)
erklären
übereinstimmend,
dass
sie
in
Anbetracht
der
bevorstehenden
Erweiterung
bereits
eine
höhere
finanzielle
Belastung
zu
tragen
haben
–
zum
einen
weil
sie
ihre
Tätigkeiten
ausgedehnt
haben,
zum
anderen
weil
sie
NRO
aus
den
MOEL
als
Mitglieder
aufnehmen,
die
in
der
Regel
über
nur
sehr
begrenzte
eigene
Mittel
verfügen.
Present
and
previous
beneficiaries
of
the
Programme
argue
that
they
are
already
carrying
a
heavier
financial
burden
due
to
increased
activities
related
to
Enlargement
and
for
increasing
their
membership
with
organisations
from
the
CEECs,
which
usually
have
very
scarce
resources.
TildeMODEL v2018
Diese
Auslegung
ergebe
sich
aus
den
allgemeinen,
von
den
Gerichten
der
Union
herausgearbeiteten
Grundsätzen,
denen
zufolge
ein
Gesetz,
das
es
ermögliche
zu
vermeiden,
dass
ein
Unternehmen
eine
Belastung
tragen
müsse,
die
in
einer
normalen
Situation
nicht
vorliegen
würde,
nicht
als
staatliche
Beihilfe
anzusehen
sei,
da
nur
Maßnahmen
als
staatliche
Beihilfen
einzustufen
seien,
die
Belastungen
verminderten,
die
ein
Unternehmen
normalerweise
zu
tragen
habe
[47].
This
interpretation
is
based
on
the
general
principles
derived
by
the
Union
courts
according
to
which,
since
only
measures
which
lighten
the
burdens
normally
assumed
in
an
undertaking’s
budget
constitute
State
aid,
a
law
which
makes
it
possible
to
prevent
an
undertaking’s
budget
being
burdened
by
a
cost
which,
under
normal
circumstances,
would
not
have
existed,
does
not
constitute
State
aid
[47].
DGT v2019
Zu
den
Auflagen
zählt
auch,
dass
die
Banken
eine
Gegenleistung
für
die
öffentliche
Unterstützung
erbringen
und
letztere
schließlich
zurückzahlen
und
dass
Anteilseigner
und
Inhaber
von
Hybridkapital
einen
angemessenen
Anteil
der
Belastung
tragen,
damit
dem
„Moral-Hazard“-Risiko
begegnet
wird.
These
conditions
include
that
banks
remunerate
and
eventually
repay
the
public
support
and
that
shareholders
and
hybrid-capital
holders
bear
a
fair
share
of
the
burden
to
address
the
moral
hazard
issue.
TildeMODEL v2018
Es
bedeutet
auch,
daß
Schiffe
mit
häufigen
Hafenaufenthalten
-
wie
im
Kurzstreckenseeverkehr
-
einen
unverhältnismäßig
hohen
Anteil
dieser
Belastung
zu
tragen
hätten.
It
also
means
that
ships
with
frequent
port
calls
–
such
as
short
sea
shipping
–
will
pay
a
disproportionately
high
share
of
the
burden.
TildeMODEL v2018
Insbesondere
Gesundheitswesen
und
Renten,
auf
die
zwei
Drittel
der
Sozialschutzausgaben
in
der
EU
entfallen
(siehe
Tabelle
4.3
im
statistischen
Anhang),
werden
einen
großen
Teil
der
Belastung
tragen,
die
von
der
Bevölkerungsüberalterung
ausgeht.
Particularly,
health
care
and
pensions,
which
represent
two
thirds
of
expenditures
on
social
protection
in
the
EU
(see
table
4.3
in
the
statistical
annex),
will
bear
much
of
the
pressure
driven
by
population
ageing.
TildeMODEL v2018
Infektionskrankheiten
verursachen
nicht
nur
gesundheitliche
Beeinträchtigungen
und
eine
hohe
volkswirtschaftliche
Belastung,
sondern
tragen
weltweit
auch
zu
etwa
einem
Drittel
aller
Todesfälle
bei.
Not
only
do
they
cause
illness
and
impose
a
heavy
financial
burden
on
society,
they
also
contribute
to
about
one
third
of
all
deaths
occurring
globally.
TildeMODEL v2018
Wenn
nämlich
die
Garantiepreise
für
die
AKPLänder
höher
wären
als
die
Garantiepreise
für
die
europäischen
Erzeuger,
dann
wären
die
AKPErzeugnisse
auf
dem
europäischen
Markt
unverkäuflich,
die
Gemeinschaft
müßte
intervenieren
und
hätte
dadurch
eine
so
große
finanzielle
Belastung
zu
tragen,
daß
der
Bestand
des
Zuckerprotokolls
gefährdet
wäre.
Indeed,
if
the
prices
guaranteed
to
ACP
producers
were
higher
than
those
guaranteed
to
European
producers,
ACP
products
would
not
be
bought
by
the
European
market,
they
would
have
to
go
to
intervention,
and
going
to
intervention,
they
would
be
such
a
burden
to
the
Community
that
the
whole
protocol
would
be
threatened.
EUbookshop v2
Aber
um
ganz
deutlich
zu
sein,
ich
erwarte
nicht,
dass
die
Bürger
von
Leavenworth
County
diese
Belastung
tragen.
And
I
want
to
be
clear...
that
I
don't
expect
the
citizens
of
Leavenworth
County...
to
have
to
shoulder
that
burden.
OpenSubtitles v2018