Translation of "Begründeten anlass" in English
Ja,
ich
gebe
ihnen
Recht,
sie
haben
begründeten
Anlass
sich
zu
sorgen.
Yes,
I
prove
them
right;
they
have
well
founded
reasons
to
worry.
ParaCrawl v7.1
Falls
die
zuständigen
Behörden
der
empfangenden
Vertragspartei
nach
Empfang
des
Genehmigungsantrags
eines
Luftfahrtunternehmens
oder
nach
Erteilung
einer
entsprechenden
Genehmigung
besonderen
auf
einem
begründeten
Zweifel
beruhenden
Anlass
für
Bedenken
haben,
dass
trotz
der
Feststellung
durch
die
zuständigen
Behörden
der
anderen
Vertragspartei
die
in
Artikel
3
für
die
Erteilung
von
Genehmigungen
oder
Erlaubnissen
festgelegten
Bedingungen
nicht
erfüllt
sind,
haben
sie
diese
Behörden
unverzüglich
zu
informieren
und
fundierte
Begründungen
für
ihre
Bedenken
anzugeben.
If,
after
receipt
of
an
application
for
authorisation
from
an
air
carrier,
or
after
the
grant
of
such
authorisation,
the
competent
authorities
of
the
receiving
Contracting
Party
have
a
specific
concern
based
on
reasonable
doubt
that,
despite
the
determination
made
by
the
competent
authorities
of
the
other
Contracting
Party,
the
conditions
prescribed
in
Article
3
of
this
Agreement
for
the
grant
of
appropriate
authorisations
or
permissions
have
not
been
met,
then
they
shall
promptly
advise
those
authorities,
giving
substantive
reasons
for
their
concern.
DGT v2019
Auch
ich
habe
dies
getan
und
möchte
die
Gründe
für
meine
Stimmenthaltung
erklären,
wozu
ich
begründeten
Anlass
habe
und
die,
wie
ich
meine,
von
den
Kolleginnen
und
Kollegen
geteilt
werden.
I
too
abstained
from
the
vote,
and
I
would
like
to
explain
why.
I
have
good
reason
to
believe
my
views
are
shared
by
the
other
Members.
Europarl v8
Nach
einigen
ersten
Befürchtungen,
denen
eine
angemessene
Reaktion
folgte,
hat
die
Völkergemeinschaft
jetzt
begründeten
Anlass,
über
die
Lage
in
Russland
und
dessen
Pläne
in
der
internationalen
Arena
besorgt
zu
sein.
After
some
initial
concern,
followed
by
an
appropriate
response,
the
international
community
now
has
firm
reasons
to
be
concerned
at
the
situation
in
Russia
and
with
its
plans
on
the
international
stage.
Europarl v8
Meiner
Ansicht
nach
müssen
konkrete
Zeiträume
festgelegt
werden,
innerhalb
derer
die
Europäische
Kommission
über
jeden
Fall,
der
begründeten
Anlass
zu
Besorgnis
gibt,
zu
unterrichten
ist.
I
think
there
should
be
specific
deadlines
by
which
the
European
Commission
must
be
notified
if
there
is
any
cause
for
concern.
Europarl v8
Hat
ein
Staat
begründeten
Anlass
zu
der
Annahme,
dass
eine
im
Ursprungsstaat
geplante
oder
durchgeführte
Tätigkeit
mit
einem
Risiko
der
Verursachung
beträchtlicher
grenzüberschreitender
Schäden
für
ihn
verbunden
ist,
so
kann
er
den
Ursprungsstaat
ersuchen,
Artikel 8
zur
Anwendung
zu
bringen.
If
a
State
has
reasonable
grounds
to
believe
that
an
activity
planned
or
carried
out
in
the
State
of
origin
may
involve
a
risk
of
causing
significant
transboundary
harm
to
it,
it
may
request
the
State
of
origin
to
apply
the
provision
of
article 8.
MultiUN v1
Die
Genehmigungsbehörden
der
Mitgliedstaaten
akzeptieren
die
nationale
Typgenehmigung,
sofern
sie
keinen
begründeten
Anlass
zu
der
Annahme
haben,
dass
die
nationalen
technischen
Anforderungen,
nach
denen
der
Fahrzeugtyp
genehmigt
wurde,
ihren
eigenen
Anforderungen
nicht
gleichwertig
sind.
The
approval
authorities
of
the
Member
States
shall
accept
the
national
type-approval,
unless
they
have
reasonable
grounds
to
believe
that
the
national
technical
requirements
in
accordance
with
which
the
type
of
vehicle
has
been
approved
are
not
equivalent
to
their
own.
TildeMODEL v2018
Die
Genehmigungsbehörden
der
Mitgliedstaaten
akzeptieren
die
nationale
Typgenehmigung,
sofern
sie
keinen
begründeten
Anlass
zu
der
Annahme
haben,
dass
die
technischen
Vorschriften,
nach
denen
das
Fahrzeug
genehmigt
wurde,
ihren
eigenen
Vorschriften
nicht
gleichwertig
sind.
The
approval
authorities
of
the
Member
States
shall
accept
the
national
type-approval
unless
they
have
reasonable
grounds
to
believe
that
the
technical
provisions
according
to
which
the
vehicle
was
approved
are
not
equivalent
to
their
own.
TildeMODEL v2018
Haben
die
nationalen
Regulierungsbehörden
begründeten
Anlass
zu
der
Vermutung,
dass
in
ihrem
Mitgliedstaat
oder
in
einem
anderen
Mitgliedstaat
gegen
die
Bestimmungen
der
Verordnung
verstoßen
wird
oder
wurde,
so
unterrichten
sie
die
Agentur
so
genau
wie
möglich
davon.
National
regulatory
authorities
shall
inform
the
Agency
in
as
specific
a
manner
as
possible
where
they
have
reasonable
grounds
to
suspect
that
acts
contrary
to
the
provisions
of
this
Regulation,
are
being,
or
have
been,
carried
out
either
in
that
Member
State
or
in
another
Member
State.
TildeMODEL v2018
Hat
eine
zuständige
Behörde
begründeten
Anlass
zu
der
Vermutung,
dass
Unternehmen,
die
nicht
ihrer
Aufsicht
unterliegen,
im
Hoheitsgebiet
eines
anderen
Mitgliedstaats
gegen
die
Bestimmungen
dieser
Richtlinie
verstoßen
oder
verstoßen
haben,
so
unterrichtet
sie
die
zuständige
Behörde
des
anderen
Mitgliedstaats
und
die
ESMA
so
genau
wie
möglich.
Where
a
competent
authority
has
good
reasons
to
suspect
that
acts
contrary
to
the
provisions
of
this
Directive,
carried
out
by
entities
not
subject
to
its
supervision,
are
being
or
have
been
carried
out
on
the
territory
of
another
Member
State,
it
shall
notify
the
competent
authority
of
the
other
Member
State
and
ESMA
in
as
specific
a
manner
as
possible.
TildeMODEL v2018
Die
Typgenehmigungsbehörde
des
anderen
Mitgliedstaates
gestattet
das
Inverkehrbringen,
die
Zulassung
oder
die
Inbetriebnahme
eines
solchen
Fahrzeugs,
es
sei
denn,
sie
hat
begründeten
Anlass
zu
der
Annahme,
dass
die
nationalen
technischen
Vorschriften,
nach
denen
der
Fahrzeugtyp
genehmigt
wurde,
den
eigenen
Vorschriften
nicht
gleichwertig
sind.
The
national
authority
of
the
other
Member
State
shall
permit
the
placing
on
the
market,
registration
or
entry
into
service
of
such
vehicle,
unless
it
has
reasonable
grounds
to
believe
that
the
national
technical
requirements
in
accordance
with
which
the
type
of
vehicle
has
been
approved
are
not
equivalent
to
its
own.
TildeMODEL v2018
Die
Typgenehmigungsbehörde
des
anderen
Mitgliedstaates
gestattet
den
Verkauf,
die
Zulassung
oder
die
Inbetriebnahme
dieses
Fahrzeugs,
es
sei
denn,
sie
hat
begründeten
Anlass
zu
der
Annahme,
dass
die
technischen
Vorschriften,
nach
denen
das
Fahrzeug
genehmigt
wurde,
den
eigenen
Vorschriften
nicht
gleichwertig
sind.
The
type-approval
authority
of
the
other
Member
State
shall
permit
the
sale,
registration
or
entry
into
service
of
a
vehicle
unless
it
has
reasonable
grounds
to
believe
that
the
technical
provisions
according
to
which
the
vehicle
was
approved
are
not
equivalent
to
its
own.
TildeMODEL v2018
Eine
Genehmigungsbehörde
kann
das
Fahrzeug
von
Anforderungen
eines
oder
mehrerer
der
in
Anhang
II
aufgeführten
Rechtsakte
ausnehmen,
sofern
diese
Genehmigungsbehörde
alternative
Anforderungen
festlegt
und
begründeten
Anlass
zu
einer
solchen
Ausnahme
hat.
An
approval
authority
may
exempt
the
vehicle
from
compliance
with
requirements
laid
down
in
one
or
more
of
the
acts
listed
in
Annex
II,
provided
that
the
approval
authority
imposes
alternative
requirements
and
has
reasonable
grounds
for
such
exemption.
TildeMODEL v2018
Eine
Genehmigungsbehörde
kann
das
Fahrzeug
von
einem
oder
mehreren
der
in
Anhang
I
aufgeführten
Rechtsakte
ausnehmen,
sofern
diese
Genehmigungsbehörde
alternative
Anforderungen
festlegt
und
begründeten
Anlass
zu
einer
solchen
Ausnahme
hat.
An
approval
authority
may
exempt
the
vehicle
from
compliance
with
one
or
more
of
the
acts
listed
in
Annex
I,
provided
that
the
approval
authority
imposes
alternative
requirements
and
has
reasonable
grounds
for
such
exemption.
TildeMODEL v2018
Hat
ein
Inspektor
begründeten
Anlass
zu
der
Vermutung,
dass
ein
Fischereifahrzeug
einen
schweren
Verstoß
gemäß
Artikel
31
begangen
hat,
so
teilt
er
diesen
Verstoß
im
Einklang
mit
Artikel
29
Absatz
3
umgehend
der
Kommission
oder
der
von
ihr
bezeichneten
Stelle,
den
zuständigen
Behörden
des
Flaggenstaats
des
inspizierten
Fischereifahrzeugs
und
dem
oder
den
Flaggenstaat(en)
der
abgebenden
Schiffe
im
Falle
von
Umladungen
mit
und
sendet
eine
Kopie
an
das
Sekretariat
der
NEAFC.
If
an
inspector
considers
that
there
are
clear
grounds
for
believing
that
a
fishing
vessel
has
committed
a
serious
infringement
under
Article
31,
that
inspector
shall
promptly
notify
that
infringement
to
the
Commission
or
a
body
designated
by
it,
the
appropriate
authorities
of
the
flag
State
of
the
inspected
fishing
vessel
and
the
flag
State
or
States
of
donor
vessels
where
the
inspected
vessel
has
engaged
in
transhipment
operations,
in
accordance
with
Article
29(3)
with
a
copy
to
the
NEAFC
Secretary.
TildeMODEL v2018
Hat
eine
Genehmigungsbehörde
eines
Mitgliedstaates
gemäß
Artikel
29
eine
Einzelgenehmigung
für
ein
Fahrzeug
erteilt,
so
gestattet
ein
anderer
Mitgliedstaat
den
Verkauf,
die
Zulassung
oder
die
Inbetriebnahme
dieses
Fahrzeugs,
es
sei
denn,
er
hat
begründeten
Anlass
zu
der
Annahme,
dass
die
technischen
Vorschriften,
nach
denen
das
Fahrzeug
genehmigt
wurde,
seinen
eigenen
Vorschriften
nicht
gleichwertig
sind.
With
regard
to
a
vehicle
which
has
been
granted
an
individual
approval
by
a
approval
authority
of
one
Member
State
in
accordance
with
the
provisions
of
Article
29,
the
other
Member
States
shall
permit
that
vehicle
to
be
sold,
registered
or
to
enter
into
service
unless
they
have
reasonable
grounds
to
believe
that
the
technical
provisions
against
which
the
vehicle
was
approved
are
not
equivalent
to
their
own.
TildeMODEL v2018
Hat
eine
Genehmigungsbehörde
eines
Mitgliedstaates
gemäß
Artikel
34
eine
Einzelgenehmigung
für
ein
Fahrzeug
erteilt,
so
gestattet
ein
anderer
Mitgliedstaat
den
Verkauf,
die
Zulassung
und
die
Inbetriebnahme
dieses
Fahrzeugs,
es
sei
denn,
er
hat
begründeten
Anlass
zu
der
Annahme,
dass
die
technischen
Vorschriften,
nach
denen
das
Fahrzeug
genehmigt
wurde,
seinen
eigenen
Vorschriften
nicht
gleichwertig
sind.
With
regard
to
a
vehicle
which
has
been
granted
an
individual
approval
by
an
approval
authority
of
one
Member
State
in
accordance
with
the
provisions
of
Article
34,
the
other
Member
States
shall
permit
the
sale,
registration
and
entry
into
of
a
vehicle
unless
they
have
reasonable
grounds
to
believe
that
the
technical
provisions
against
which
the
vehicle
was
approved
are
not
equivalent
to
their
own.
TildeMODEL v2018
Hat
eine
zuständige
Behörde
eines
Mitgliedstaats
begründeten
Anlass
zu
der
Vermutung,
dass
Rechtsträger,
die
nicht
der
Aufsicht
dieser
zuständigen
Behörde
unterliegen,
im
Hoheitsgebiet
eines
anderen
Mitgliedstaats
gegen
die
Bestimmungen
dieser
Richtlinie
verstoßen
oder
verstoßen
haben,
so
teilt
sie
dies
den
zuständigen
Behörden
des
anderen
Mitgliedstaats
so
genau
wie
möglich
mit.
Where
a
competent
authority
of
one
Member
State
has
good
reason
to
suspect
that
acts
contrary
to
the
provisions
of
this
Directive,
are
being
or
have
been
carried
out
by
entities
not
subject
to
that
competent
authority’s
supervision
on
the
territory
of
another
Member
State,
it
shall
notify
the
competent
authorities
of
the
other
Member
State
thereof
in
as
specific
a
manner
as
possible.
DGT v2019
Die
Erbringung
von
Bunker-,
Versorgungs-
oder
Wartungsdiensten
für
im
Eigentum
oder
unter
der
direkten
oder
indirekten
Kontrolle
von
iranischen
Personen,
Organisationen
oder
Einrichtungen
stehende
Schiffe
durch
Staatsangehörige
der
Mitgliedstaaten
oder
von
den
Hoheitsgebieten
der
Mitgliedstaaten
aus
ist
verboten,
sofern
dem
Leistungserbringer
Informationen
–
u.
a.
Informationen
der
zuständigen
Zollbehörden
auf
der
Grundlage
der
in
Artikel
27
genannten
Vorabinformationen
über
Eintreffen
oder
Abgang
der
Waren
–
vorliegen,
die
begründeten
Anlass
zu
der
Vermutung
geben,
dass
das
Schiff
Waren
befördert,
die
unter
die
Gemeinsame
Militärgüterliste
fallen,
oder
Waren,
deren
Lieferung,
Verkauf,
Weitergabe
oder
Ausfuhr
nach
dieser
Verordnung
verboten
ist,
es
sei
denn,
die
Erbringung
dieser
Dienste
ist
für
humanitäre
Zwecke
erforderlich.
The
provision
by
nationals
of
Member
States
or
from
the
territories
of
Member
States
of
bunkering
or
ship
supply
services,
or
any
other
servicing
of
vessels,
to
vessels
owned
or
controlled,
directly
or
indirectly,
by
an
Iranian
person,
entity
or
body
shall
be
prohibited
where
the
providers
of
the
service
have
information,
including
from
the
competent
customs
authorities
on
the
basis
of
the
pre-arrival
and
pre-departure
information
referred
to
in
Article
27,
that
provides
reasonable
grounds
to
believe
that
the
vessels
carry
goods
covered
by
the
Common
Military
List
or
goods
whose
supply,
sale,
transfer
or
export
is
prohibited
under
this
Regulation,
unless
the
provision
of
such
services
is
necessary
for
humanitarian
purposes.
DGT v2019
Die
Erbringung
von
technischen
und
Wartungsdiensten
für
im
Eigentum
oder
unter
der
direkten
oder
indirekten
Kontrolle
von
iranischen
Personen,
Organisationen
oder
Einrichtungen
stehende
Frachtflugzeuge
durch
Staatsangehörige
der
Mitgliedstaaten
oder
von
den
Hoheitsgebieten
der
Mitgliedstaaten
aus
ist
verboten,
sofern
dem
Leistungserbringer
Informationen
–
u.
a.
Informationen
der
zuständigen
Zollbehörden
auf
der
Grundlage
der
in
Artikel
27
genannten
Vorabinformationen
über
Eintreffen
oder
Abgang
der
Waren
–
vorliegen,
die
begründeten
Anlass
zu
der
Vermutung
geben,
dass
das
Frachtflugzeug
Waren
befördert,
die
unter
die
Gemeinsame
Militärgüterliste
fallen,
oder
Waren,
deren
Lieferung,
Verkauf,
Weitergabe
oder
Ausfuhr
nach
dieser
Verordnung
verboten
ist,
es
sei
denn,
die
Erbringung
dieser
Dienste
ist
für
humanitäre
Zwecke
oder
aus
Sicherheitsgründen
erforderlich.
The
provision
by
nationals
of
Member
States,
or
from
the
territories
of
Member
States,
of
engineering
and
maintenance
services
to
cargo
aircraft
owned
or
controlled,
directly
or
indirectly,
by
an
Iranian
person,
entity
or
body
shall
be
prohibited,
where
the
providers
of
the
service
have
information,
including
from
the
competent
customs
authorities
on
the
basis
of
the
pre-arrival
and
pre-departure
information
referred
to
in
Article
27,
that
provides
reasonable
grounds
to
believe
that
the
cargo
aircraft
carry
goods
covered
by
the
Common
Military
List
or
goods
the
supply,
sale,
transfer
or
export
of
which
is
prohibited
under
this
Regulation,
unless
the
provision
of
such
services
is
necessary
for
humanitarian
and
safety
purposes.
DGT v2019
Die
Genehmigungsbehörden
der
Mitgliedstaaten
akzeptieren
die
nationale
Typgenehmigung,
sofern
sie
keinen
begründeten
Anlass
zu
der
Annahme
haben,
dass
die
nationalen
technischen
Anforderungen,
nach
denen
das
Fahrzeug
genehmigt
wurde,
ihren
eigenen
Anforderungen
nicht
gleichwertig
sind.
The
approval
authorities
of
the
Member
States
shall
accept
the
national
type-approval
unless
they
have
reasonable
grounds
to
believe
that
the
national
technical
requirements
in
accordance
with
which
the
vehicle
was
approved
are
not
equivalent
to
their
own.
DGT v2019
Diese
Befugnis
gilt
sowohl
für
Personen,
die
Gegenstand
einer
Untersuchung
sind,
als
auch
für
Personen,
bei
denen
die
SFC
begründeten
Anlass
zu
der
Vermutung
hat,
dass
sie
im
Besitz
untersuchungsrelevanter
Informationen
sind.
This
power
applies
to
both
persons
under
investigation
or
whom
the
SFC
has
reasonable
cause
to
believe
are
in
possession
of
information
relevant
to
the
investigation.
DGT v2019
Der
ersuchte
Staat
kann
zusätzliche
Nachweise
über
die
Mittel
des
Kindes
nur
anfordern,
wenn
er
begründeten
Anlass
zu
der
Vermutung
hat,
dass
die
Angaben
des
Antragstellers
unzutreffend
sind.
The
requested
State
may
only
request
further
evidence
of
the
child’s
means
if
it
has
reasonable
grounds
to
believe
that
the
information
provided
by
the
applicant
is
inaccurate.
DGT v2019