Translation of "Begleichung der forderung" in English
Zahlungen
werden
stets
zur
Begleichung
der
ältesten,
fälligen
Forderung
verrechnet.
Payments
will
always
be
allocated
to
set-tle
the
oldest
account
due.
ParaCrawl v7.1
Der
Käufer
bestätigt
den
Antrag
und
die
Begleichung
der
Forderung
schriftlich
oder
per
E-Mail.
The
buyer
will
confirm
the
application
and
settlement
of
the
claim
in
writing
or
email.
ParaCrawl v7.1
Im
Bereich
des
—
obendrein
schweren
—
Verschuldens
könne
die
Unterlassung
des
Präfekt
oder
der
Aufsichtsbehörde,
seine
bzw.
ihre
Zuständigkeiten
wahrzunehmen,
wenn
es
keine
geeigneten
Maßnahmen
gebe,
die
eine
Begleichung
der
Forderung
durch
die
Körperschaft
oder
das
öffentliche
Unternehmen
ermöglichen
würden,
nicht
schuldhaft
sein.
First
of
all,
in
the
field
of
fault
—
gross
negligence
at
that
—
the
failure
by
the
Prefect
or
the
supervisory
authority
to
exercise
their
powers
where
no
measure
can
enable
the
claim
to
be
repaid
by
the
regional
or
local
authority
or
the
publicly
owned
establishment
cannot
in
itself
constitute
a
fault.
DGT v2019
Die
französischen
Behörden
behaupten
weiter,
dass
die
Haftung
des
Staates
in
jedem
Fall
nicht
allein
dadurch
ausgelöst
werden
könne,
dass
der
Präfekt
oder
die
Aufsichtsbehörde
wegen
der
Finanz-
und
Vermögenslage
der
Körperschaft
oder
des
öffentlichen
Unternehmens
keine
Maßnahmen
zur
Begleichung
der
Forderung
habe
ergreifen
können.
Then
the
French
authorities
maintain
that,
in
any
event,
the
liability
of
the
State
cannot
be
incurred
on
the
sole
ground
that
the
Prefect
or
supervisory
authority
was
unable
to
take
any
measures
that
could
allow
the
claim
to
be
repaid
because
of
the
financial
and
asset
situation
of
the
regional
or
local
authority
or
publicly
owned
establishment.
DGT v2019
Nach
Auffassung
Frankreichs
kann
die
Haftung
des
Staates
in
jedem
Fall
nicht
allein
dadurch
ausgelöst
werden,
dass
der
Präfekt
oder
die
Aufsichtsbehörde
aufgrund
der
Finanz-
und
Vermögenslage
des
öffentlichen
Unternehmens
keine
Maßnahmen
zur
Begleichung
der
Forderung
habe
ergreifen
können.
According
to
France,
the
liability
of
the
State
cannot
be
incurred
on
the
sole
ground
that
the
prefect
or
supervising
authority
was
unable
to
take
any
measures
that
could
allow
the
claim
to
be
repaid
because
of
the
financial
and
asset
situation
of
the
publicly
owned
establishment.
DGT v2019
Ist
die
Aufrechnung
nicht
gesetzlich
geregelt,
so
gilt
die
Regel,
dass
sie
zwischen
denselben
Parteien
angewandt
werden
muss
(Erfordernis
der
„Gegenseitigkeit“),
dass
die
Forderung
des
Aufrechnenden
(Aufrechnungsforderung)
fällig
sein
und
der
für
die
Begleichung
der
Forderung
des
Hauptgläubigers
(Hauptforderung)
festgelegte
Zeitraum
begonnen
haben
muss
(Erfordernis
der
Zahlungsfälligkeit),
dass
das
Aufrechnungserfordernis
rechtlich
durchsetzbar
sein
muss
und
die
Forderungen
gleichzusetzen
sind
(Erfordernis
der
„Berechenbarkeit“,
was
bedeutet,
dass
die
beiden
Forderungen
derselben
Natur,
also
beispielsweise
nanzieller
Art
sind).
Where
set-off
is
not
regulated
by
law
the
rule
is
that
it
must
be
applied
between
the
same
parties
(‘reciprocity’
requirement),
that
the
o
setter’s
claim
(set-off
claim)
must
be
due,
and
that
the
period
for
settlement
of
the
principal’s
claim
(principal
claim)
must
have
begun
(‘settlement
maturity’
requirement),
that
the
set-off
claim
must
be
legally
enforceable,
and
that
the
claims
are
equatable
(‘computability’
requirement,
which
means
that
both
claims
are
of
the
same
nature,
i.e.
that
they
are
both
pecuniary,
for
example).
EUbookshop v2
Der
Kunde
darf
bis
zur
Begleichung
der
Forderung
von
Ramsauer
über
die
Vorbehaltsware
nicht
verfügen
und
trägt
das
volle
Risiko
für
die
ihm
anvertraute
Ware,
insbesondere
für
die
Gefahr
des
Unterganges,
des
Verlustes
oder
der
Verschlechterung.
The
customer
shall
not
dispose
of
the
goods
subject
to
retention
of
title
until
Ramsauer's
claim
has
been
satisfied,
and
shall
bear
the
full
risk
for
the
goods
entrusted
to
it,
in
particular
the
risk
of
destruction,
loss
or
deterioration.
ParaCrawl v7.1
Gerät
der
Käufer
in
Verzug,
so
sind
wir
unbeschadet
unseres
Rechts,
alsdann
sofortige
Begleichung
der
gesamten
Forderung
zu
verlangen,
berechtigt,
von
dem
betreffenden
Zeitpunkt
ab
Zinsen
in
Höhe
von
8%-Punkten
p.
a.
über
dem
Basiszinssatz
gem.
§
247
BGB
zu
verlangen.
In
case
of
deficiency
of
the
buyer
we
are,
notwithstanding
our
right
to
claim
the
immediate
settlement
of
any
claims,
entitled
to
claim
an
interest
amounting
to
8%
p.a.
above
the
base
rate
acc.
to
§
247
BGB
as
from
the
respective
point
in
time.
ParaCrawl v7.1
Üblicherweise
raten
wir,
wie
viele
Experten,
gegen
die
Begleichung
der
Forderung
–
wenn
es
sich
irgendwie
vermeiden
lässt,
eben
zum
Beispiel
durch
ein
Backup
oder
andere,
vielleicht
schmerzhafte,
Workarounds.
Usually,
we
advise
people
–
much
like
many
other
experts
–
not
to
pay
ransom
if
it
is,
in
any
way,
avoidable
by
restoring
a
backup
or
any
other
measures,
even
painful
ones.
ParaCrawl v7.1
Wir
bieten
dir
eine
Vielzahl
von
Alternativen
an,
die
dich
spätestens
bei
deiner
Begleichung
der
Forderung
glÃ1?4cklich
stimmen
werden.
We
offer
you
a
variety
of
alternatives
that
will
make
you
happy
when
you
settle
your
claim
at
the
latest.
ParaCrawl v7.1
In
diesem
Falle
hat
der
Verkäufer
das
Recht
zur
Begleichung
der
Kosten,
diedasVerfahren
erfordert,
darunter
Kosten,
welche
er
durch
die
Begleichung
der
nicht
gezahlten
Forderung
des
Käufers
durch
den
Versicherer
hatte.
In
such
case,
the
Seller
shall
be
entitled
to
demand
payment
of
costs
which
these
proceedings
required,
including
the
costs
it
incurred
as
a
result
of
covering
the
unpaid
receivables
by
the
Buyer
by
the
insurer.
ParaCrawl v7.1
Mit
den
von
den
Anteilseignern,
der
NNBG
und
dem
Emittenten
gewährten
Sicherungsrechten
soll
sichergestellt
werden,
dass
die
besicherten
Parteien
[15]
(i)
im
Falle
der
Insolvenz
des
Schuldners
Vorrang
vor
den
Forderungen
ungesicherter
Gläubiger
des
Schuldners
haben,
(ii)
weiterhin
die
Möglichkeit
haben,
die
besicherten
Sicherungsgegenstände
zu
veräußern
und
den
Erlös
aus
ihrem
Verkauf
zur
Begleichung
der
offenen
besicherten
Forderungen
zu
verwenden,
sofern
dies
die
beste
Möglichkeit
zur
Maximierung
der
eintreibbaren
Forderungsbeträge
darstellt,
und
(iii)
im
Falle
der
Insolvenz
eines
Sicherungsnehmers
ein
Höchstmaß
an
Kontrolle
ausüben
und
das
Sicherungsziel
erreichen,
indem
für
die
Geschäfte
und
Vermögenswerte
des
betreffenden
Schuldners
ein
Zwangsverwalter
benannt
wird.
Other
sources
of
capital
may
be
added
to
the
financial
structure
with
the
consent
of
the
Guarantor.
DGT v2019
Im
vorliegenden
Fall
vertritt
die
Kommission
die
Auffassung,
dass
sich
die
Argumente
des
Beschlusses
in
der
Sache
C
56/2007
im
Wesentlichen
auf
den
EPIC-Status
des
IFP
übertragen
lassen
und
dass
das
IFP
sowohl
hinsichtlich
der
Begleichung
von
Forderungen
als
auch
im
Hinblick
auf
seinen
Fortbestand
im
Fall
der
Zahlungsunfähigkeit
eine
besondere
rechtliche
Stellung
genießt.
In
the
present
case,
the
Commission
considers
that
the
arguments
set
out
in
decision
C
56/2007
can
essentially
be
transposed
to
the
EPIC
status
of
the
publicly
owned
establishment
IFP,
and
that
IFP
also
enjoys
a
special
legal
position
with
regard
to
the
payment
of
its
creditors
and
its
continuation
in
business
in
the
event
of
insolvency.
DGT v2019
Die
„Green
Express“-Behandlung
besteht
in
einer
vereinfachten
und
beschleunigten
Gewährung
von
Versicherungsschutz
und
der
Begleichung
von
Forderungen
durch
eine
rasche
Verlustabschätzung
und
eine
beschleunigte
Auszahlung
der
Entschädigung.
The
‘Green
Express’
treatment
consists
of
the
simplification
and
the
speed
in
dealing
with
the
process
of
providing
cover
and
settling
the
claims
with
a
rapid
assessment
of
the
loss
and
subsequent
accelerated
payment
to
the
client.
DGT v2019
Die
Begleichung
der
ausstehenden
Forderungen
auf
der
Grundlage
der
Stundung,
die
im
März
2012
in
der
Vereinbarung
zwischen
dem
Unternehmen
und
dem
Sozialversicherungsträger
festgelegt
wurde,
stellt
folglich
keine
staatliche
Beihilfe
nach
Artikel
107
Absatz
1
AEUV
dar.
Accordingly,
settlement
of
the
outstanding
debt
on
the
basis
of
the
deferral
laid
down
in
the
agreement
signed
between
the
company
and
the
Social
Security
Office
in
March
2012
does
not
constitute
state
aid
within
the
meaning
of
Article
107(1)
of
the
Treaty.
DGT v2019
Bis
zur
vollständigen
Begleichung
der
offenen
Forderungen
trägt
der
Auftraggeber
das
Folgerisiko
für
die
Gefahr
des
Unterganges,
des
Verlustes
oder
der
Verschlechterung
der
Ware.
Until
the
open
claims
have
been
fully
paid,
the
Customer
shall
bear
the
subsequent
risk
for
the
danger
of
destruction,
loss
or
deterioration
of
the
goods.
ParaCrawl v7.1
Bei
Zahlung
innerhalb
von
14
Tagen
ab
Rechnungsdatum
werden
2
Prozent
Skonto
gewährt,
sofern
der
Vertragspartner
nicht
mit
der
Begleichung
von
Forderungen
in
Verzug
ist.
For
payment
within
14
days
from
the
date
2
percent
discount
is
granted,
provided
that
the
contractor
is
not
with
the
settlement
of
claims
in
default.
20.
ParaCrawl v7.1
Bei
Zahlung
innerhalb
von
14
Tagen
ab
Rechnungsdatum
werden
2
%
Skonto
gewährt,
sofern
der
Partner
nicht
mit
der
Begleichung
von
Forderungen
in
Verzug
ist.
If
payment
is
made
within
14
days
of
the
invoice
date,
we
shall
grant
a
2%
discount,
provided
that
the
partner
is
not
in
arrears
with
other
payments.
ParaCrawl v7.1
Der
Staatsrat
hat
die
Entscheidung
getroffen,
innerhalb
von
drei
Jahren
das
Problem
des
Verzugs
mit
der
Begleichung
von
Forderungen
bei
Bauprojekten
und
der
Zahlung
von
Löhnen
der
bäuerlichen
Wanderarbeiter
im
Baubereich
im
Wesentlichen
zu
lösen.
The
State
Council
has
decided
to
basically
solve
the
problems
of
default
on
construction
costs
and
wage
arrears
for
migrant
rural
workers
in
the
construction
industry
within
three
years.
ParaCrawl v7.1