Übersetzung für "Begleichung der forderung" in Englisch

Zahlungen werden stets zur Begleichung der ältesten, fälligen Forderung verrechnet.
Payments will always be allocated to set-tle the oldest account due.
ParaCrawl v7.1

Der Käufer bestätigt den Antrag und die Begleichung der Forderung schriftlich oder per E-Mail.
The buyer will confirm the application and settlement of the claim in writing or email.
ParaCrawl v7.1

Im Bereich des — obendrein schweren — Verschuldens könne die Unterlassung des Präfekt oder der Aufsichtsbehörde, seine bzw. ihre Zuständigkeiten wahrzunehmen, wenn es keine geeigneten Maßnahmen gebe, die eine Begleichung der Forderung durch die Körperschaft oder das öffentliche Unternehmen ermöglichen würden, nicht schuldhaft sein.
First of all, in the field of fault — gross negligence at that — the failure by the Prefect or the supervisory authority to exercise their powers where no measure can enable the claim to be repaid by the regional or local authority or the publicly owned establishment cannot in itself constitute a fault.
DGT v2019

Die französischen Behörden behaupten weiter, dass die Haftung des Staates in jedem Fall nicht allein dadurch ausgelöst werden könne, dass der Präfekt oder die Aufsichtsbehörde wegen der Finanz- und Vermögenslage der Körperschaft oder des öffentlichen Unternehmens keine Maßnahmen zur Begleichung der Forderung habe ergreifen können.
Then the French authorities maintain that, in any event, the liability of the State cannot be incurred on the sole ground that the Prefect or supervisory authority was unable to take any measures that could allow the claim to be repaid because of the financial and asset situation of the regional or local authority or publicly owned establishment.
DGT v2019

Nach Auffassung Frankreichs kann die Haftung des Staates in jedem Fall nicht allein dadurch ausgelöst werden, dass der Präfekt oder die Aufsichtsbehörde aufgrund der Finanz- und Vermögenslage des öffentlichen Unternehmens keine Maßnahmen zur Begleichung der Forderung habe ergreifen können.
According to France, the liability of the State cannot be incurred on the sole ground that the prefect or supervising authority was unable to take any measures that could allow the claim to be repaid because of the financial and asset situation of the publicly owned establishment.
DGT v2019

Ist die Aufrechnung nicht gesetzlich geregelt, so gilt die Regel, dass sie zwischen denselben Parteien angewandt werden muss (Erfordernis der „Gegenseitigkeit“), dass die Forderung des Aufrechnenden (Aufrechnungsforderung) fällig sein und der für die Begleichung der Forderung des Hauptgläubigers (Hauptforderung) festgelegte Zeitraum begonnen haben muss (Erfordernis der Zahlungsfälligkeit), dass das Aufrechnungserfordernis rechtlich durchsetzbar sein muss und die Forderungen gleichzusetzen sind (Erfordernis der „Berechenbarkeit“, was bedeutet, dass die beiden Forderungen derselben Natur, also beispielsweise nanzieller Art sind).
Where set-off is not regulated by law the rule is that it must be applied between the same parties (‘reciprocity’ requirement), that the o setter’s claim (set-off claim) must be due, and that the period for settlement of the principal’s claim (principal claim) must have begun (‘settlement maturity’ requirement), that the set-off claim must be legally enforceable, and that the claims are equatable (‘computability’ requirement, which means that both claims are of the same nature, i.e. that they are both pecuniary, for example).
EUbookshop v2

Der Kunde darf bis zur Begleichung der Forderung von Ramsauer über die Vorbehaltsware nicht verfügen und trägt das volle Risiko für die ihm anvertraute Ware, insbesondere für die Gefahr des Unterganges, des Verlustes oder der Verschlechterung.
The customer shall not dispose of the goods subject to retention of title until Ramsauer's claim has been satisfied, and shall bear the full risk for the goods entrusted to it, in particular the risk of destruction, loss or deterioration.
ParaCrawl v7.1

Gerät der Käufer in Verzug, so sind wir unbeschadet unseres Rechts, alsdann sofortige Begleichung der gesamten Forderung zu verlangen, berechtigt, von dem betreffenden Zeitpunkt ab Zinsen in Höhe von 8%-Punkten p. a. über dem Basiszinssatz gem. § 247 BGB zu verlangen.
In case of deficiency of the buyer we are, notwithstanding our right to claim the immediate settlement of any claims, entitled to claim an interest amounting to 8% p.a. above the base rate acc. to § 247 BGB as from the respective point in time.
ParaCrawl v7.1

Üblicherweise raten wir, wie viele Experten, gegen die Begleichung der Forderung – wenn es sich irgendwie vermeiden lässt, eben zum Beispiel durch ein Backup oder andere, vielleicht schmerzhafte, Workarounds.
Usually, we advise people – much like many other experts – not to pay ransom if it is, in any way, avoidable by restoring a backup or any other measures, even painful ones.
ParaCrawl v7.1

Wir bieten dir eine Vielzahl von Alternativen an, die dich spätestens bei deiner Begleichung der Forderung glÃ1?4cklich stimmen werden.
We offer you a variety of alternatives that will make you happy when you settle your claim at the latest.
ParaCrawl v7.1

In diesem Falle hat der Verkäufer das Recht zur Begleichung der Kosten, diedasVerfahren erfordert, darunter Kosten, welche er durch die Begleichung der nicht gezahlten Forderung des Käufers durch den Versicherer hatte.
In such case, the Seller shall be entitled to demand payment of costs which these proceedings required, including the costs it incurred as a result of covering the unpaid receivables by the Buyer by the insurer.
ParaCrawl v7.1

Mit den von den Anteilseignern, der NNBG und dem Emittenten gewährten Sicherungsrechten soll sichergestellt werden, dass die besicherten Parteien [15] (i) im Falle der Insolvenz des Schuldners Vorrang vor den Forderungen ungesicherter Gläubiger des Schuldners haben, (ii) weiterhin die Möglichkeit haben, die besicherten Sicherungsgegenstände zu veräußern und den Erlös aus ihrem Verkauf zur Begleichung der offenen besicherten Forderungen zu verwenden, sofern dies die beste Möglichkeit zur Maximierung der eintreibbaren Forderungsbeträge darstellt, und (iii) im Falle der Insolvenz eines Sicherungsnehmers ein Höchstmaß an Kontrolle ausüben und das Sicherungsziel erreichen, indem für die Geschäfte und Vermögenswerte des betreffenden Schuldners ein Zwangsverwalter benannt wird.
Other sources of capital may be added to the financial structure with the consent of the Guarantor.
DGT v2019

Im vorliegenden Fall vertritt die Kommission die Auffassung, dass sich die Argumente des Beschlusses in der Sache C 56/2007 im Wesentlichen auf den EPIC-Status des IFP übertragen lassen und dass das IFP sowohl hinsichtlich der Begleichung von Forderungen als auch im Hinblick auf seinen Fortbestand im Fall der Zahlungsunfähigkeit eine besondere rechtliche Stellung genießt.
In the present case, the Commission considers that the arguments set out in decision C 56/2007 can essentially be transposed to the EPIC status of the publicly owned establishment IFP, and that IFP also enjoys a special legal position with regard to the payment of its creditors and its continuation in business in the event of insolvency.
DGT v2019

Die „Green Express“-Behandlung besteht in einer vereinfachten und beschleunigten Gewährung von Versicherungsschutz und der Begleichung von Forderungen durch eine rasche Verlustabschätzung und eine beschleunigte Auszahlung der Entschädigung.
The ‘Green Express’ treatment consists of the simplification and the speed in dealing with the process of providing cover and settling the claims with a rapid assessment of the loss and subsequent accelerated payment to the client.
DGT v2019

Die Begleichung der ausstehenden Forderungen auf der Grundlage der Stundung, die im März 2012 in der Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und dem Sozialversicherungsträger festgelegt wurde, stellt folglich keine staatliche Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
Accordingly, settlement of the outstanding debt on the basis of the deferral laid down in the agreement signed between the company and the Social Security Office in March 2012 does not constitute state aid within the meaning of Article 107(1) of the Treaty.
DGT v2019

Bis zur vollständigen Begleichung der offenen Forderungen trägt der Auftraggeber das Folgerisiko für die Gefahr des Unterganges, des Verlustes oder der Verschlechterung der Ware.
Until the open claims have been fully paid, the Customer shall bear the subsequent risk for the danger of destruction, loss or deterioration of the goods.
ParaCrawl v7.1

Bei Zahlung innerhalb von 14 Tagen ab Rechnungsdatum werden 2 Prozent Skonto gewährt, sofern der Vertragspartner nicht mit der Begleichung von Forderungen in Verzug ist.
For payment within 14 days from the date 2 percent discount is granted, provided that the contractor is not with the settlement of claims in default. 20.
ParaCrawl v7.1

Bei Zahlung innerhalb von 14 Tagen ab Rechnungsdatum werden 2 % Skonto gewährt, sofern der Partner nicht mit der Begleichung von Forderungen in Verzug ist.
If payment is made within 14 days of the invoice date, we shall grant a 2% discount, provided that the partner is not in arrears with other payments.
ParaCrawl v7.1

Der Staatsrat hat die Entscheidung getroffen, innerhalb von drei Jahren das Problem des Verzugs mit der Begleichung von Forderungen bei Bauprojekten und der Zahlung von Löhnen der bäuerlichen Wanderarbeiter im Baubereich im Wesentlichen zu lösen.
The State Council has decided to basically solve the problems of default on construction costs and wage arrears for migrant rural workers in the construction industry within three years.
ParaCrawl v7.1